In this sense, it has become essential to work towards closer integration between economic and social policies, both at the international and national levels. |
В этом смысле стало крайне важно работать во имя более тесной интеграции между экономической и социальной политикой, как на международном, так и национальном уровнях. |
We commend the United Nations on its initiative to convene almost all of the countries of the world to reflect upon global policies on gender equality after the holding of the Fourth World Conference on Women in Beijing. |
Мы воздаем должное Организации Объединенных Наций за ее инициативу созвать почти все страны мира, чтобы поразмышлять над глобальной политикой равенства между мужчинами и женщинами после проведения четвертой Всемирной конференции по женщинам в Пекине. |
Multilateral surveillance of national economic and financial policies, as well as of developments in global markets, particularly by IMF, is a critical instrument of the international community for the prevention of financial crises. |
Многосторонний надзор за экономической и финансовой политикой государств, а также за развитием мировых рынков - в частности, осуществляемый МВФ, - является крайне необходимым инструментом международного сообщества для предотвращения финансовых кризисов. |
To address the existing gap between policies and implementation and raise demand for quality services, the country programme will facilitate intersectoral coordination of service provision to maximize the impacts of intervention on children. |
Для устранения существующего разрыва между выработанной политикой и ее воплощением в жизнь и стимулирования спроса на качественные услуги страновой программой предусматривается улучшение межсекторальной координации оказания услуг в целях максимизации позитивного влияния принимаемых мер на положение детей. |
The quality of asylum, however, deteriorated in a number of countries, including in several regions with a tradition of generous asylum policies. |
Тем не менее качество предоставляемого убежища ухудшилось в целом ряде стран, в том числе и во многих регионах, славящихся своей щедрой традиционной политикой в отношении предоставления убежища. |
Economic growth would relax the resource constraints, but it would have to be linked with public action and special policies to bring about changes in social arrangements and institutional frameworks. |
Экономический рост может смягчить трудности в области ресурсов, но, чтобы привести к изменению социальных механизмов и институциональной основы, он должен сопровождаться соответствующими государственными мерами и особой политикой. |
Article 18 sets up a regional Court of Justice, while article 23 deals with the imposition of sanctions on any member State that fails to comply with the decisions and policies of the Union. |
Статья 18 содержит положения об учреждении Регионального суда, а статья 23 предусматривает введение санкций против любого государства-члена, которое не действует в соответствии с решениями и политикой Союза. |
In paragraph 138 of his final report, he expressed serious concern about the efficacy of"... treaty negotiations in a situation of economic, environmental and political duress resulting from one-sided government policies". |
В пункте 138 своего окончательного доклада он выразил серьезную обеспокоенность по поводу эффективности "... переговоров с целью заключения договора в неблагоприятных экономических, экологических и политических условиях, обусловленных однобокой правительственной политикой". |
With regard to further exploring the linkages and synergies between air pollution and climate change policies, six greenhouse gases had been included in RAINS and an extension of the model allowed analysis of flexible mechanisms such as joint implementation, emission trading, etc. |
Что касается дальнейшего изучения взаимосвязей и взаимодействия между загрязнением воздуха и политикой, касающейся изменения климата, то в RAINS было включено шесть парниковых газов, и расширение модели позволило провести анализ таких гибких механизмов, как совместное осуществление, торговля выбросами и т.д. |
In keeping with the Organization's overall human resources policies and goals, candidate selections are made on a competitive basis, with due regard to competence, performance records, skills, suitable experience, gender balance and geographical diversity within the respective mission. |
В соответствии с общей политикой и целями Организации в области людских ресурсов отбор кандидатов производится на конкурсной основе с должным учетом компетентности, послужного списка, навыков и знаний, соответствующего опыта и принципов гендерной сбалансированности и широкой географической представленности в рамках соответствующей миссии. |
At Headquarters, the establishment of the Department of Economic and Social Affairs has created an interface between global policies and national action and between research, policy and operational activities. |
В Центральных учреждениях создание Департамента по экономическим и социальным вопросам обеспечивает взаимодействие между глобальной политикой и национальными действиями, а также между научно-исследовательской, программной и оперативной деятельностью. |
Ours is a different political environment, and many concerns have been expressed over policies, actions or, in some cases, lack of action by important actors. |
Нынешняя же политическая обстановка является иной, и в связи с политикой, действиями или, в некоторых случаях, бездействием влиятельных участников международных отношений высказываются многочисленные озабоченности. |
The treaty should be neither selective nor discriminatory and least of all an instrument for powerful States to inflict reprisals against small or poor States that do not share their policies or positions. |
Договор не должен носить избирательного или дискриминационного характера и ни в коем случае не быть инструментом давления со стороны могущественных государств на малые или бедные государства, не согласные с их политикой или позициями. |
However, the prime proximate cause of degradation remains the operational land and water management at the local level, which may not conform to declared policies or may not be subject to any policy direction at all. |
Вместе с тем главная и непосредственная причина деградации заключается в практическом земле- и водопользовании на местном уровне, которое может идти вразрез с принятой политикой или же вообще осуществляться без какого-либо директивного руководства. |
Trade liberalization to enhance market access, in particular for products of developing countries, in conjunction with appropriate national economic and agricultural policies, can contribute to efforts to protect land resources. |
Либерализация торговли, нацеленная на расширение доступа на рынки, в частности для продукции развивающихся стран, в сочетании с надлежащей национальной экономической и сельскохозяйственной политикой, может содействовать осуществлению усилий по охране земельных ресурсов. |
The countries for whom she was speaking noted with concern that the accepted principles concerning refugee protection were being undermined by the asylum policies of some countries. |
Эти страны с беспокойством отмечают, что принятые принципы, касающиеся защиты беженцев, ставятся под угрозу проводимой некоторыми странами политикой в отношении предоставления убежища. |
As an interim measure, limited interest companies are required to prepare their financial statements in terms of accounting policies adopted, which must comply with the framework for the preparation and presentation of financial statements. |
В качестве временной меры для таких компаний установлено требование, согласно которому они обязаны составлять свою финансовую отчетность в соответствии с принятой политикой бухгалтерского учета, в рамках которой должны соблюдаться основные требования, предъявляемые к подготовке и представлению финансовых отчетов. |
The actions below relate to external trade and related areas, commodities and regional trading arrangements, and should be read in conjunction with policies and actions under other commitments. |
Описываемые ниже действия охватывают сферу внешней торговли и смежные области, сырьевые товары и региональные торговые соглашения и должны рассматриваться в увязке с политикой и мерами, предусмотренными в рамках других обязательств. |
Such a system of authorization and oversight enables States to limit diversions into the illicit market and, in conjunction with relevant national policies, will contribute to curbing excessive and destabilizing accumulations and transfers of small arms and light weapons. |
Такая система санкционирования и надзора позволяет государствам ограничить отток оружия на незаконный рынок и в сочетании с соответствующей национальной политикой будет способствовать сдерживанию чрезмерного и дестабилизирующего накопления и поставки стрелкового оружия и легких вооружений. |
Education and inter-religious dialogue, in other words, constitute essential means in both the medium and long term, of preventing the currently observed violations resulting from religious extremism, from special policies, legislations and practices, and from discrimination attributed to religion affecting women. |
Таким образом, образование и межрелигиозный диалог представляют собой, в среднесрочном и долгосрочном планах, основные направления предупреждения имеющих место нарушений, обусловленных религиозным экстремизмом, особой политикой, законодательством и практикой, а также вменяемой в вину религии дискриминацией в отношении женщин. |
The linkage between domestic policies and enabling environment in developing countries, on the one hand, and international actions and a supportive international economic environment, on the other. |
Связь между внутренней политикой и благоприятными условиями в развивающихся странах, с одной стороны, и международными мерами и благоприятными международными экономическими условиями - с другой. |
The problem of poverty - inextricably linked with environmental policies - was scheduled to be the subject of ministerial consultations on the basis of a background paper prepared by the secretariat. |
Проблема нищеты, которая неразрывно связана с политикой в области охраны окружающей среды, должна стать предметом обсуждения в рамках консультаций на уровне министров на основе справочного документа, подготовленного секретариатом. |
Selection decisions should be delegated to field missions in accordance with the Organization's human resources policies; |
Полевым миссиям следует предоставить право принимать решения об отборе кандидатов в соответствии с политикой Организации в области людских ресурсов; |
The Seminar stresses in this respect the need for competition to be supported by effective rules and policies aimed at maximizing efficiency in the allocation of resources while at the same time providing equitable opportunities to participate in the market. |
В этой связи участники Семинара подчеркивают необходимость того, чтобы конкуренция поддерживалась эффективными правилами и политикой, направленными на достижение максимальной эффективности в распределении ресурсов, обеспечивая в то же время справедливые возможности для участия в функционировании рынка. |
The general manager attributed LKT's evolution as a supplier of diversified products to the company's approach to linkages as well as support policies of the Malaysian Government. |
По мнению генерального управляющего, превращение ЛКТ в поставщика широкого ассортимента продукции объясняется подходом компании в вопросе налаживания связей, а также политикой поддержки, проводимой правительством Малайзии. |