As in its concluding observations of 2004, the Committee would remind the State party that such information is needed in order to assess the implementation of the Convention and to monitor policies benefiting minorities and indigenous peoples. |
Как и в заключительных замечаниях 2004 года, Комитет напоминает государству-участнику, что такая информация необходима для оценки хода осуществления Конвенции и контроля за политикой в интересах меньшинств и коренных народов. |
In the operation of services, it is observed that regulation is essential, but often not sufficient to meet the standards of the human rights to water and sanitation and must be complemented by social policies. |
Отмечается, что в управлении обслуживанием существенное значение имеет регулирование, но его часто недостаточно для соблюдения стандартов прав человека на воду и санитарные услуги и оно должно дополняться социальной политикой. |
Some respondents expressed the view that many developing countries are impoverished because of fiscal and other policies driven by unequal global political, economic, trade and security relations led by wealthier nations and international financial institutions. |
Некоторые респонденты выразили мнение, что обнищание многих развивающихся стран обусловлено проводимой налоговой и иной политикой, вытекающей из неравноправных глобальных отношений в областях политики, экономики, торговли и безопасности, которые определяются более богатыми странами и международными финансовыми институтами. |
The success of such strategies would depend on how consistent they were with each country's development policies, plans and priorities, as well as on strengthening the system's capacity to coordinate cooperation with national authorities. |
Успех таких стратегий будет зависеть от того, в какой степени они сообразуются с политикой, планами и приоритетами каждой страны в области развития, а также от укрепления способности системы координировать взаимодействие с национальными властями. |
Post-conflict reconciliation through independent, impartial judicial processes could contribute to voluntary repatriation and the return of internally displaced persons, but was not enough in itself and should be accompanied by better reconstruction and development policies and the enforcement of property rights, particularly for women. |
Постконфликтное примирение на основе независимых, непредвзятых судебных процессов может способствовать добровольной репартиации и возвращению внутренне перемещенных лиц, но само по себе оно является недостаточным и должно сопровождаться более продуманной политикой в области реконструкции и развития и принудительным осуществлением прав собственности, особенно применительно к женщинам. |
Based on its own experience, Brazil firmly believed that while economic growth was a necessary condition for development, it had to be complemented by inclusive and participatory social policies. |
Опираясь на свой собственный опыт, Бразилия твердо уверена в том, что, хотя экономический рост и является необходимым условием для развития, его следует подкреплять всесторонней и всеохватывающей социальной политикой. |
His Government pursued that objective by striving to ensure equitable and sustainable socio-economic development, environmental conservation, the promotion and preservation of culture, and the establishment of good governance, all of which were supported by governmental programmes and policies. |
Правительство Бутана добивается этой цели, стараясь обеспечить справедливое и устойчивое социально-экономическое развитие, охрану окружающей среды, поощрение и сохранение культуры и введение надлежащего управления, подкрепляя все эти усилия правительственными программами и политикой. |
Effective domestic resource mobilization and institution-building by least developed countries have to be supported by development-oriented FDI and targeted ODA, as well as trade policies of development partners that create favourable conditions for productive capacity-building. |
Эффективная мобилизация внутренних ресурсов и результативное организационное строительство наименее развитых стран должно подкрепляться ориентированными на развитие ПИИ и целевой ОПР, а также торговой политикой партнеров по развитию, которая создает благоприятные условия для наращивания производственного потенциала. |
Given the scale and systemic nature of the necessary shift towards low-carbon technologies, there is a clear link between the challenges posed by climate change mitigation and innovative policies. |
Исходя из масштаба и системного характера необходимого перехода к низкоуглеродным технологиям можно установить прямую связь между задачами, выдвигаемыми смягчением воздействия изменения климата, и инновационной политикой. |
A paradigm shift is needed, namely to move from waste management to sustainable material management and linking the waste agenda with sustainable consumption and production (SCP) policies. |
Необходим сдвиг в системе понятий и воззрений это обеспечит переход от управления отходами к устойчивому управлению материалами и увязыванию проблем отходов с политикой в области устойчивого потребления и производства (УПП). |
Morocco also asked about national strategies in combating violence against women and girls as well as the policies in relation to women and children in prison. |
Марокко также заинтересовалось национальными стратегиями по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек и политикой в отношении женщин и детей, находящихся в тюрьмах. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that, noting the restrictive migration policies that existed in many countries, it was important to find ways to protect climate-induced migrants, perhaps through the legal recognition of the status of climate migrant. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что в связи с ограничительной миграционной политикой, которая проводится во многих странах, крайне важно найти пути защиты вынужденных климатических мигрантов, в том числе путем признания статуса климатического мигранта. |
As well as its commitment to guaranteeing good health at the national level, the Government makes important contributions through its foreign policies to realizing the right to health and the health-related Millennium Development Goals in developing countries. |
Наряду со своим обязательством гарантировать хороший уровень здоровья на национальном уровне правительство своей внешней политикой вносит важный вклад в реализацию права на здоровье и достижение в развивающихся странах связанных со здравоохранением целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They would not, however, assume responsibility for the actual mobilization and deployment of resources or for the functional plans, policies, procedures and systems underpinning those resource management processes within the respective functional departments, offices and divisions. |
Однако они не будут выполнять обязанности, связанные с фактической мобилизацией ресурсов и их распоряжением или с функциональными планами, политикой, процедурами и системами, на основе которых осуществляются такие процессы управления ресурсами в соответствующих функциональных департаментах, управлениях и отделах. |
There is today growing rejection in the international community of such unilateral policies adopted by Washington, as exemplified by the unjust financial, trade and economic blockade against Cuba - especially given everything that country has suffered, in particular by its women and children. |
Продолжает расти недовольство международного сообщества подобной односторонней политикой Вашингтона, примером которой служит несправедливая финансовая, торговая и экономическая блокада в отношении Кубы, в особенности с учетом всего, что этой стране, прежде всего женщинам и детям, пришлось пережить. |
Greater intertwining of migration and development policies is required in order to shift the existing paradigm and make migration work better for development and vice versa. |
Требуется обеспечить более тесную увязку миграционной политики с политикой в области развития в целях изменения существующей парадигмы и повышения вклада миграции в развитие и наоборот. |
Other significant experiences of autonomy and self-management for the development of indigenous peoples include moves by indigenous peoples and communities to take direct responsibility for the management of State policies. |
Другой важной формой автономии и самоуправления в развитии коренного населения является то, что коренные общины и народы берут на себя непосредственное обязательство по руководству государственной политикой. |
As an integral element of their development strategy, developing countries should integrate their public and private productive supply capacity programmes with their trade policies, in order progressively to advance value addition, sustainable employment and product diversification. |
В качестве составной части своей стратегии в области развития развивающимся странам следует обеспечивать согласованность своих программ создания частного и государственного производственного потенциала со своей торговой политикой в целях постепенного увеличения их доли добавочной стоимости, обеспечения устойчивой занятости и диверсификации выпускаемой продукции. |
Over the past 10 years, Montenegro has made considerable progress in the areas of economic stability and legislative reform by adopting strategic planning documents and policies harmonized with policy and legislative requirements of the European Union and international conventions. |
За последние 10 лет Черногория добилась значительного прогресса в областях экономической стабильности и законодательной реформы на основе принятия документов о стратегическом планировании и политики, гармонизированной с политикой и законодательными требованиями Европейского союза и международными конвенциями. |
In general, through a policy aimed at strengthening democratic security, Colombia has reaffirmed its commitment to respect for human rights and the rule of law as an integral part of State policies. |
В общем и целом, своей политикой, нацеленной на укрепление демократической безопасности, Колумбия подтверждает свою приверженность соблюдению прав человека и обеспечению верховенства права в качестве неотъемлемого элемента государственной политики. |
ASEAN recognizes the organic relationship between global health and foreign policy, based on our understanding that health threats, which are not confined within a country's boundaries, demand a high degree of international cooperation and coordination of policies and actions. |
АСЕАН сознает наличие органичной связи между здоровьем населения мира и внешней политикой, основанной на нашем понимании того, что угрозы здоровью, которые не замыкаются в границах отдельной страны, требуют высокой степени международного сотрудничества и координации стратегий и действий. |
From a macroeconomic point of view, policymakers face a certain trade-off between short-term measures to mitigate the current effects of the crisis and longer-term policies for boosting growth into a sustainable path. |
В макроэкономическом плане директивные органы сталкиваются с необходимостью искать компромисс между краткосрочными мерами по смягчению последствий кризиса и более долгосрочной политикой, направленной на поощрение роста и обеспечение его устойчивого характера. |
Improving gender equality policies and investing in girls' and women's health and education was therefore not only a matter of human rights but of sound macroeconomic policy and a prerequisite for sustainable development. |
Исходя из этого, расширение политики гендерного равенства и инвестиции в здравоохранение и образование девочек и женщин является не только вопросом прав человека, но и здравой макроэкономической политикой и предпосылкой устойчивого развития. |
The experiment, which was governed by the nine principles set out by the Assembly and complied with the Financial Regulations and Rules and human resources management policies, had allowed the Secretary-General to address requirements which, if left unaddressed, might have adversely affected programme delivery. |
Эксперимент, проводившийся в соответствии с девятью установленными Ассамблеей принципами, Финансовыми положениями и правилами и политикой в области управления людскими ресурсами, позволял Генеральному секретарю удовлетворять потребности, неудовлетворение которых могло отрицательно сказаться на ходе осуществления программ. |
Peru stated that Poland had made significant progress in human rights, which was evident by the adoption of measures for persons with disabilities, policies in the labour market, on gender equality, and those providing for greater participation of women in public life and in politics. |
Делегация Перу указала, что Польша добилась значительных успехов в области прав человека, что подтверждается принятием мер в поддержку инвалидов, проводимой политикой на рынке труда и поддержкой гендерного равенства, а также мерами по расширению участия женщин в общественной жизни и политической деятельности. |