In relation to entrepreneurship policies, a growing scope of mutual learning from each other was noted. |
В связи с политикой предпринимательской деятельности указывалось на расширение масштабов взаимообучения. |
There was poor linkage with and/or understanding of United Nations Development Group (UNDG) policies. |
Отсутствие согласованности с политикой ГООНВР и/или недостаточное понимание ее приоритетов. |
JS24 advised that these needed to be associated with public policies, particularly social and economic inclusion policies. |
Согласно рекомендации, содержащейся в СП24, эти законы следует увязать с общественной политикой, в особенности политикой социально-экономической интеграции. |
This should be done while taking into consideration the consistency between the emerging policies and the policies of other sectors. |
При осуществлении этой деятельности следует принимать в расчет согласуемость разрабатываемой политики с политикой, проводимой другими секторами. |
Regions can fine-tune active labour policies with local policies: this is all the more important in the increasingly differentiated Italian scenario, with the Mezzogiorno lagging far behind. |
В областях можно тщательно отрегулировать активную политику в области занятости, приведя ее в соответствие с местной политикой: это приобретает все большее значение в условиях итальянской действительности, отличающейся немалым разнообразием, при этом район Меццоджорно демонстрирует существенное отставание. |
We undertake to integrate economic policies with social and cultural policies in order, through a comprehensive approach, to promote the family as the centre around which Government policies are built and towards which the resulting programmes are directed. |
Мы обязуемся координировать экономическую политику с политикой в социальной и культурной областях в порядке обеспечения комплексной поддержки семьи как основной ячейки общества, вокруг которой строится государственная политика и соответствующие программы. |
In this area, what has happened is that the centre of attention has gradually been shifted from eradicating poverty, by modifying economic policies and fully integrating them with radical social policies, and towards administration and governance. |
Здесь центр внимания был постепенно смещен с искоренения нищеты - путем модификации экономической политики и ее полной интеграции с радикальной социальной политикой - на административное руководство и управление. |
Their governments pursued not just good "fundamentals" (e.g., macroeconomic stability and an outward orientation), but also what might be called "productivist" policies: undervalued currencies, industrial policies, and financial controls. |
Их правительства преследовали не только стандартные «основы» экономики (например, макроэкономическую стабильность и ориентацию на внешнюю торговлю), но и то, что можно назвать «производственной» политикой - валюты с заниженным курсом, отраслевая политика и финансовый контроль. |
Beside taking account of the kind of fundamental measures mentioned above, any developing country that wishes to attract foreign investment now has to consider its investment-related policies relative to policies of other countries. |
Помимо необходимости держать в поле зрения определенные основополагающие меры, упомянутые выше, любая развивающаяся страна, стремящаяся привлечь иностранные инвестиции, должна теперь сравнивать свою инвестиционную политику с политикой других стран. |
The main objective of growth-pole policies is to achieve selective decentralization of productive investment, while service-centre policies aim to improve access to urban services and generally to create a more balanced distribution of urban settlements. |
Политика децентрализации управления была очень тесно связана с политикой в отношении населенных пунктов, в рамках которой в каждом районе и каждой области имелся небольшой или средний городской центр, служивший своего рода столицей. |
It is necessary to develop specific rules to clarify how IMF will discharge its responsibilities by undertaking surveillance of fiscal, monetary, exchange rate and financial sector policies, and by clearly defining when domestic economic and financial policies can have adverse international spillover effects. |
Необходимо разработать конкретные правила, чтобы прояснить, каким образом МВФ будет выполнять свои обязанности, обеспечив надзор за политикой в валютно-финансовом секторе и четко определив, когда национальная финансово-экономическая политика может иметь негативные международные побочные последствия. |
That is because rural development policies are supply-driven, show limited interlinkages with poverty, hunger and trade policies and lack cross-sectoral coordination. |
Это объясняется тем, что политика развития сельских районов строится на предложении, не предусматривает достаточной увязки с политикой борьбы с нищетой, голодом и политикой в сфере торговли, а также не обеспечивает достаточной межотраслевой координации. |
Those leaders cannot ignore the fact that the effective governance of cities is largely dependent on proper coordination of local policies with national policies. |
Это руководство не может игнорировать тот факт, что эффективное управление городами должно быть прочно увязано с национальной политикой. |
The exports of gold, allowed by the free trade policies, soon depleted the national reserves. |
Экспорт золота, дозволенный политикой фритредерства, вскоре истощил государственные резервы. |
Their governments pursued not just good "fundamentals" (e.g., macroeconomic stability and an outward orientation), but also what might be called "productivist" policies: undervalued currencies, industrial policies, and financial controls. |
Их правительства преследовали не только стандартные «основы» экономики (например, макроэкономическую стабильность и ориентацию на внешнюю торговлю), но и то, что можно назвать «производственной» политикой - валюты с заниженным курсом, отраслевая политика и финансовый контроль. |
Better coordination was called for between donors' ODA/development and trade policies. |
Кроме того, говорилось о необходимости большей скоординированности между политикой доноров в области ОПР/развития и их торговой политикой. |
Coordination may be achieved by bringing all e-business and innovation policies under the supervision of a single public entity. |
Координацию можно обеспечить путем передачи всех функций, связанных с политикой в области электронного предпринимательства и инновационной политикой, в ведение одного государственного органа. |
Ms. Meador found that alignment with strategic national policies is imperative to receptiveness. |
По мнению г-жи Мидор, увязка со стратегической национальной политикой является обязательным условием для того, чтобы добиться согласия. |
Serco also has in place policies and procedures to ensure the well-being of detainees. |
В своей работе "Серко" руководствуется политикой и процедурами, обеспечивающими благополучие задержанных. |
I will handle women-friendly policies, and crapital structure. |
Я займусь политикой в отношении женщин и скульптурой активов. |
Countries which view this phenomenon as being more prevalent among immigrant communities take action to combat them within the context of integration policies. |
Страны, считающие, что это явление в большей степени присутствует в общинах иммигрантов, увязывают свои усилия с политикой интеграции. |
Indeed, it has been argued that return migration is often constrained by destination-country policies that make frequent returns difficult. |
Действительно, утверждалось, что обратная миграция часто затрудняется политикой страны назначения, которая чинит препятствия частым возвращениям. |
The increase under non-post resources relates to the replacement of office automation equipment in line with the established policies. |
Увеличение ассигнований на покрытие расходов, не связанных с должностями, обусловлено планами замены оргтехники в соответствии с утвержденной политикой. |
However, its participation in the extension of services to the urban poor remains a controversial issue, interrelated with pricing and cross-subsidy policies. |
Однако его участие в обслуживании городской бедноты по-прежнему решается на официальном уровне во взаимосвязи с политикой ценообразования и перекрестного субсидирования. |
Harmonised and reliable data is needed to analyse the impact of policies. |
Это - процедура, определяемая политикой и основанная на официальных статистических данных. |