We emphasize the need to integrate urban housing with economic, social, environmental, demographic and other relevant policies and to engage the efforts of national and local governments, the business sector, non-governmental organizations, community-based groups and other relevant stakeholders in achieving sustainable human settlements. |
Мы подчеркиваем необходимость интеграции жилищного строительства с экономической, социальной, экологической, демографической и другой соответствующей политикой и привлечения национальных и местных органов управления, предпринимательских кругов, неправительственных организаций, общинных групп и других соответствующих заинтересованных сторон к созданию устойчивых населенных пунктов. |
It also provides a realm of opportunities - when supported by sound and coherent policies - for them to contribute to sustainable development and poverty reduction, and helps ensure a level playing field for those with economic interests to protect. |
Он также - будучи дополнен разумной и последовательной политикой - открывает перед ними грандиозные возможности для содействия устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты и помогает создать равноправные условия для тех, кто стремится оградить свои экономические интересы. |
Together with the current policies on financial disclosure, conflict of interest prevention, whistle-blower protection and an enterprise risk management framework, these measures would prevent, or mitigate, the recurrence of such a situation. |
В сочетании с нынешней политикой раскрытия финансовой информации, предотвращением конфликтов интересов, защитой сотрудников, сообщающих о нарушениях, и механизмом общеорганизационного управления рисками эти меры могли бы предотвратить или уменьшить вероятность повторения подобной ситуации. |
Income growth underpinned greater resource availability, facilitating - when combined with adequate social policies - better coverage and quality of social services in support of the achievement of the other Millennium Development Goals. |
Рост доходов приводил к увеличению объема имеющихся ресурсов, что способствовало - в сочетании с правильной социальной политикой - расширению охвата и повышению качества социальных услуг в поддержку достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Water resources policy must also be coordinated with other natural resources and sectoral policies, such as land-use management and spatial planning. |
Политику в области водных ресурсов необходимо также координировать с политикой в области других природных ресурсов и с секторальной политикой, например с вопросами управления землепользованием и территориального планирования. |
(e) Building capacities in consumer associations to promote consumer rights based on national policies and in line with international best practices; and |
ё) обеспечение расширения возможности потребительских ассоциаций в плане отстаивания прав потребителей в соответствии с национальной политикой и передовой международной практикой; |
With respect to context, capacity-building activities/initiatives often suffer from insufficient linkages to international, national or local priorities, policies, frameworks and programmes, and are often donor-driven and self-motivated. |
Что касается контекста, то инициативы/мероприятия по наращиванию потенциала зачастую страдают от недостаточной увязки с международными национальными и местными приоритетами, политикой, рамками и программами и нередко продиктованы устремлениями доноров и становятся самоцелью. |
The workshop is the third in a series of regional workshops held to foster discussion on regional perspectives on peacekeeping and peacebuilding issues and how these can feed into United Nations approaches and policies. |
Нынешний семинар является третьим по счету мероприятием такого рода, проведенным для активизации обсуждения перспектив региона в области поддержания мира и миростроительства и увязки этих вопросов с подходами и политикой Организации Объединенных Наций. |
This reversal was the result of expansionary fiscal policies, which increased the share of public sector borrowing, combined with the partial drying up of private financial flows, which required an increase in official lending. |
Это изменение тренда было вызвано политикой расширения бюджетных расходов, которая привела к росту доли заимствований государственного сектора на фоне частичного уменьшения потоков частных финансовых ресурсов, что потребовало увеличения объемов официального кредитования. |
The view was also expressed that capacity-building should also be aligned and integrated with the national priorities and policies of partner countries and avoid duplicating existing activities. |
Было также высказано мнение о том, что меры по укреплению потенциала должны согласовываться с национальными приоритетами и политикой стран-партнеров во избежание дублирования реализуемых в настоящее время проектов. |
Finally, to address the negative impact of crises, there is principally a need for a systemic reform agenda which will ensure macrofinancial stability with counter-cyclical macroeconomic policies and prudential risk management, including capital controls. |
И наконец, для борьбы с негативными последствиями кризиса в первую очередь необходима программа системной реформы, которая обеспечит финансовую стабильность на макроуровне, наряду с антициклической макроэкономической политикой и рациональным управлением рисками, включая контроль за движением капитала. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea provides that States have the sovereign right to exploit their natural resources pursuant to their environmental policies and in accordance with their duty to protect and preserve the marine environment. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву предусматривает, что государства имеют суверенное право разрабатывать свои природные ресурсы в соответствии со своей экологической политикой и с их обязанностью защищать и сохранять морскую среду. |
It was not mentioned as a top impediment by 14 entities, all of which also indicated that they already had policies for special measures. |
Отсутствие специальных мер не упоминалось в качестве основного препятствия 14 организациями, все из которых заявили также, что они уже располагают политикой принятия специальных мер. |
Much of the Timber Committee work has analyzed the links between forest products markets and Government and industry policies, and their effects on sustainable development of the forest sector. |
По линии большинства направлений работы Комитета по лесоматериалам проводится анализ связей, существующих между рынками лесных товаров и политикой правительств и промышленности, а также их воздействия на устойчивое развитие лесного сектора. |
The linkages between access to basic social services, active labour market policies and income support measures must be explored with a view to the increased employability of the poor and the vulnerable, especially women. |
Связи между доступом к базовым социальным услугам, активной политикой в отношении рынка рабочей силы и мерами в сфере обеспечения доходов должны рассматриваться в сочетании с увеличением занятости представителей малоимущих и уязвимых слоев населения, особенно женщин. |
The framework, as set out in the Ministerial Declaration, seeks to create dynamic synergies between national and regional trade policies, in addition to also achieving greater inclusion of SPECA countries in the global economy and the WTO-led Aid-for-Trade (Aft) initiative. |
Эти рамки, изложенные в Министерской декларации, направлены на создание динамических синергических связей между национальной и региональной торговой политикой, а также на достижение более высокой степени интеграции стран СПЕКА в глобальную экономику и в инициативу помощи торговле (ПТ) ВТО. |
For example, recipients should be able to take advantage of active labour market policies that help informal economy workers, often women, to gain access to more productive and secure employment. |
Например, получатели помощи должны быть способны воспользоваться эффективной политикой на рынке труда, помогающей работникам неорганизованного сектора экономики, зачастую женщинам, в получении доступа к более продуктивной и надежной занятости. |
The Commission also recognized the importance of linking disaster risk management with the policies, plans and programmes of regional frameworks, as appropriate, in order to address issues of poverty reduction and sustainable development. |
Комиссия также признала важное значение увязывания соответствующим образом темы уменьшения опасности бедствий с политикой, планами и программами региональных структур для решения вопросов сокращения бедности и устойчивого развития. |
The Plan summarizes the strategy which, working jointly, the Italian Government intends to follow in matters concerning the integration of immigrants and in a manner that combines security with appropriate reception policies. |
В этом плане кратко изложена стратегия, которой итальянское правительство намеревается следовать в рамках совместной работы в вопросах, касающихся интеграции иммигрантов, таким образом, чтобы сочетать безопасность с соответствующей политикой приема мигрантов. |
Best practices could cover national, regional and international initiatives, as well as laws and policies to protect the rights of all individuals affected by racism, including people of African descent. |
Передовой опыт может быть связан с национальными, региональными и международными инициативами, а также с законами и политикой, направленными на защиту прав всех лиц, пострадавших от расизма, включая лиц африканского происхождения. |
Analyses show that these seminars greatly motivate the unemployed to start looking for a job actively and stimulate them to participate in the programs set out by employment action policies. |
Как показывает аналитический обзор, подобные семинары создают у безработных мощную мотивацию к началу поиска работы и стимулируют их участие в программах, предусмотренных политикой в области занятости. |
This trend is largely the result of the selective migration policies increasingly applied by recipient countries; the rising technological intensity of economic growth; and the increasing internationalization of universities in the developed world. |
В значительной мере это связано со следующими причинами: избирательной миграционной политикой, которую во все большей степени проводят принимающие страны; повышением технологической интенсивности экономического роста; и растущей интернационализацией университетов в развитых странах. |
He also endorses the establishment and organization of consultative bodies to assist him in guiding State policies, overseeing their work, and helps to define their scope. |
Он также учреждает и организует консультативные органы, оказывающие ему помощь в руководстве государственной политикой, осуществляет надзор за ними и определяет сферу их деятельности. |
It may also provide financial support to independent private health-care facilities, provided that they are non-profit, do not charge for their services, comply with public policies and ensure quality, safety and respect for the rights of individuals. |
Оно может оказывать финансовое содействие автономным и частным учреждениям при условии, что они не преследуют коммерческих целей, гарантируют бесплатные услуги, находятся в согласии с государственной политикой и обеспечивают качество, безопасность и уважение прав. |
Implement actions, consistent with relevant national social, economic, energy and environmental policies, that establish conditions which promote the development, deployment and diffusion of environmentally sound technologies; |
а) в соответствии со своей национальной, социальной, экономической, энергетической и природоохранной политикой осуществляют действия, которые создают условия для поощрения, разработки, внедрения и распространения экологически безопасных технологий; |