In order to demonstrate the linkages between gender equality and sustainable energy policies, it is important to dedicate resources for research and data collection and to disseminate case studies that promote best practices and share lessons learned. |
Для отражения связей между политикой обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и политикой обеспечения устойчивого развития энергетики важно направлять ресурсы на исследовательскую деятельность и сбор данных и распространять результаты тематических исследований, которые поощряют передовую практику и обмен накопленным опытом. |
In 2003, world and development leaders met in Rome at the High-Level Forum on Harmonization in an effort to harmonize and align development assistance around national policies and strategies. |
В 2003 году руководители различных стран и учреждений по вопросам развития встретились в Риме на Форуме высокого уровня по вопросам согласования в целях координации и согласования помощи в области развития с национальной политикой и стратегиями. |
Reaffirming also the sovereign right of States to exploit their own resources pursuant to their own environmental and development policies as well the principle of common but differentiated responsibilities; |
Подтверждая также суверенное право государств разрабатывать свои собственные ресурсы в соответствии с их политикой в области окружающей среды и развития, а также с принципом общей, но дифференцированной ответственности; |
While this may have been possible during November, the Panel was subject to additional travel restrictions resulting from United Nations policies for United Nations personnel travelling with AMIS. |
Хотя в ноябре это и стало возможно, Группа столкнулась с дополнительными ограничениями на поездки в связи с политикой Организации Объединенных Наций в отношении поездок сотрудников Организации Объединенных Наций с МАСС. |
There are no regulations to restrict these CFC and HCFC emissions, whether under the Montreal Protocol or the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, although some countries do have effective national policies for this purpose. |
Норм для ограничения этих выбросов ХФУ и ГХФУ не предусмотрено ни Монреальским протоколом, ни Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и ее Киотским протоколом, хотя некоторые страны, действительно, обладают эффективной национальной политикой для решения этой задачи. |
All the studies conducted in the eight countries suggest that national ownership and leadership are strong and that there is an alignment with national policies and strategies. |
Результаты всех исследований, проведенных в восьми странах, свидетельствуют о высоком уровне национальной ответственности и руководства, а также об увязке с национальной политикой и стратегиями. |
In the area of science, the embargo continues to limit the ability to purchase up-to-date scientific materials, and scientific academic and professional exchanges continue to be limited by visa policies that make travel and study movement difficult. |
В области науки блокада по-прежнему ограничивает возможности для закупки самых современных научных материалов, а проведение научно-академических и профессиональных обменов, как и раньше, тормозится визовой политикой, осложняющей поездки и командировки в учебных целях. |
UNJSPF stated that the definition of succession planning in the context of the United Nations needed to be further developed and clarified in order to avoid possible conflict with United Nations policies on recruitment, mobility and promotion. |
ОПФПООН указал на то, что необходима дальнейшая разработка и уточнение планов замещения освобождающихся должностей в контексте Организации Объединенных Наций во избежание возможного противоречия с проводимой Организацией Объединенных Наций политикой в области набора кадров, продвижения и повышения по службе. |
To remove the coup culture and to commit to democratic and just governance and the rule of law, it is imperative that policies that promote racial supremacy and that further the interests of self-seeking political, religious and traditional elites are removed once and for all. |
Для того чтобы искоренить «культуру переворотов» и обеспечить демократическое и справедливое правление и законность, необходимо раз и навсегда покончить с политикой, поощряющей расовое превосходство и преследующей интересы эгоистичной политической, религиозной и традиционной элит. |
He expressed the hope that the United Nations would encourage the United States to end the xenophobic and discriminatory policies that had been applied to the people of the Virgin Islands over the previous nine decades. |
Он выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций побудит Соединенные Штаты покончить с политикой ксенофобии и дискриминации, которая применялась к народу Виргинских островов на протяжении девяти десятков лет. |
This is particularly important in areas, emphasized in the Declaration, in which the realization of indigenous peoples' rights is inextricably connected to general State policies, such as in the areas of education, culture, or health, and in State development strategies and plans. |
Это имеет особо важное значение в областях, особо отмеченных в Декларации, где реализация прав коренных народов неразрывно связана с общей государственной политикой, например в сферах образования, культуры или здравоохранения, а также в государственных стратегиях и планах в области развития. |
We will continue to work with others towards ensuring that post-conflict countries do not relapse into conflict and towards maximizing the Commission's impact on the ground, in full alignment, cooperation and accord with national Government policies and strategies. |
Мы продолжим сотрудничество с другими странами в целях недопущения возобновления конфликтов и максимального увеличения влияния Комиссии в постконфликтных странах в полном соответствии и согласии с их национальной политикой и стратегиями и при сотрудничестве с их правительствами. |
Now the question is: What will the international community do about such irresponsible policies, which have reversed all the progress we have achieved together? |
Теперь вопрос стоит так: что международное сообщество будет делать в связи со столь безответственной политикой, которая обратила вспять весь достигнутый нами совместно прогресс? |
Moreover, the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict had commended the Philippines for the quality of its legal framework, its policies on child protection and other steps taken to address the issue of children involved in armed conflicts. |
Рабочая группа Совета безопасности по вопросам участия детей в вооруженных конфликтах выразила филиппинскому правительству свое удовлетворение качеством законодательной базы, его политикой защиты детства и другими мерами, направленными на решение проблемы детей, вовлеченных в вооруженные конфликты. |
We have come together to raise our collective understanding of the impacts of this multidimensional crisis and to contribute to the fashioning of a global response with well-coordinated and inclusive policies and actions at the global, regional and national levels. |
Мы собрались вместе, чтобы выработать общее понимание последствий этого многомерного кризиса и внести свой вклад в выработку мирового ответа с хорошо скоординированной совместной политикой и действиями на мировом, региональном и национальном уровнях. |
To that end, countries should make the introduction and diffusion of clean technology an integral part of trade and foreign direct investment strategies, combining environmental impact assessments for new investments with policies that promote environmentally sustainable consumption and production patterns. |
Для этого страны должны принять меры к тому, чтобы внедрение и распространение чистых технологий стало составной частью их стратегий, касающихся торговли и прямых иностранных инвестиций, при этом они должны увязывать экологическую экспертизу новых инвестиций с политикой, направленной на внедрение экологически устойчивых структур производства и потребления. |
This requires a strengthened and improved development partnership on the one hand, and consistency and coherence between the different policies and strategies at the national and global levels on the other hand. |
Для этого требуется укрепление и улучшение партнерства в целях развития, с одной стороны, и обеспечение согласованности и последовательности между различными стратегиями и политикой на национальном и глобальном уровнях, с другой стороны. |
Though applications have always been called from all citizens of the country, for various reasons, including diffidence caused by previous language policies, very few Tamils have joined in the recent past. |
Хотя заявления о поступлении на службу всегда принимались от всех граждан страны, по различным причинам, включая неуверенность в себе, вызванную предыдущей политикой в области языков, в недавнем прошлом очень мало тамилов поступили на службу. |
Belgium also enquired about policies in place to combat discrimination, and recommended, as CEDAW did, that a definition of discrimination against women in compliance with article 1 of the Convention be adopted and that the fight against trafficking in foreign women be intensified. |
Бельгия также интересовалась проводимой политикой по борьбе с дискриминацией и рекомендовала, как это сделал КЛДЖ, принять определение дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции и активизировать борьбу с торговлей женщинами-иностранками. |
SME policy, together with technology policy, FDI policy, educational policies and so forth are closely intertwined and should be regarded as parts of an indivisible system. |
Политика в области развития МСП в сочетании с технологической политикой, политикой в области ПИИ, образования и т.д. тесно переплетаются друг с другом и должны рассматриваться как части одной неделимой системы. |
The draft resolution also reiterates the need for effective interaction between economic and social policies, underscoring the need to invest in persons and their well-being, which is the only means of achieving the objectives of social development. |
В проекте резолюции также подтверждается необходимость эффективного взаимодействия между экономической и социальной политикой, подчеркивается необходимость инвестировать в развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния людей, что является единственным средством достижения целей социального развития. |
Objective of the Organization: To ensure that participants, beneficiaries and member organizations are serviced in accordance with the UNJSPF communications, quality management and internal control policies and as outlined in the UNJSPF Management Charter. |
Задача организации: обеспечение обслуживания участников, бенефициаров и организаций-членов в соответствии с политикой ОПФПООН в области коммуникации, управления качеством и внутреннего контроля, как это предусмотрено в Хартии по вопросам управления Фондом. |
In accordance with general international law, while States have the sovereign right to exploit their natural resources pursuant to their environmental policies, the enjoyment of such right shall be in accordance with the duty to protect and preserve the marine environment. |
Согласно общим нормам международного права, хотя государства и имеют суверенное право на разработку своих природных ресурсов в соответствии со своей политикой в области окружающей среды, осуществление этого права не должно противоречить обязанности по защите и сохранению морской среды. |
We hope that this new economic policy, combined with the policies of reconciliation and dialogue, will help defuse the tension and will build common understanding and reinvigorate trust and confidence in our common and shared future. |
Мы надеемся, что эта новая экономическая политика в сочетании с политикой примирения и диалога поможет ослабить напряженность и достичь взаимопонимания и возродить доверие и веру в наше общее будущее. |
The linkages between the two should also facilitate an interface between global policies and national action, as well as between research, policy and operational activities. |
Связь между ними должна также облегчить взаимодействие между глобальной политикой и мерами, принимаемыми на национальном уровне, а также между исследовательскими, директивными и оперативными мероприятиями. |