Английский - русский
Перевод слова Policies
Вариант перевода Политикой

Примеры в контексте "Policies - Политикой"

Примеры: Policies - Политикой
The draft principles, like the draft articles on prevention, did not apply to transboundary harm caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. Рассматриваемые проекты принципов, равно как и проекты статей о предотвращении, не распространяются на трансграничный ущерб, причиненный политикой государства в денежно-кредитной, социально-экономической и других областях.
The core is the environmental protection expenditure account, which monitors policies adopted to prevent, reduce and eliminate environmental degradation. Основным является счет расходов на охрану окружающей среды, который позволяет наблюдать за утвержденной политикой, направленной на предотвращение, уменьшение и устранение деградации окружающей среды.
The right to control migration is regulated by comprehensive laws and policies, which seek to strike a balance between the need to allow people to come and go from Australia, and other aspects of the national interest. Право осуществлять контроль за миграцией регулируется всеобъемлющими законами и политикой, направленными на обеспечение баланса между потребностью в том, чтобы разрешать людям приезжать в Австралию и уезжать из нее, и другими аспектами национальных интересов.
A 'bridge' between the 'needs and aspirations' of women and the resources programmes and policies for their economic development «Связующее звено» между потребностями и чаяниями женщин и ресурсами, программами и политикой в целях экономического развития
The consultative meeting considered the challenge of stabilizing greenhouse gas concentrations in the atmosphere and recognized that carbon dioxide capture and storage in geological structures under the sea might offer important possibilities for making fossil fuel use more compatible with climate change mitigation policies. На консультативном совещании была рассмотрена проблема стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере; было признано, что захват и хранение диоксида углерода в подводных геологических структурах могло бы предложить важные возможности для того, чтобы использование ископаемого топлива стало более совместимым с политикой в области смягчения последствий изменения климата.
The United Nations organizations and Member States have found this contribution especially helpful in situations where land policies and zoning and building standards determine how and where affected populations recover from human or natural disasters. Организации системы Организации Объединенных Наций и государства-члены считают, что такой вклад особенно полезен в тех ситуациях, когда формы и места оказания помощи населению, пострадавшему от антропогенных катастроф или стихийных бедствий, определяются в соответствии с действующей земельной политикой, зонированием и строительными стандартами.
It was also emphasized that CEB measures aimed at enhancing inter-agency mobility should be in conformity with the regulatory framework and policies in the field of human resources management set out by the governing bodies of United Nations system organizations. Было также подчеркнуто, что принимаемые КСР меры по укреплению межучрежденческой мобильности должны приниматься в соответствии с нормативной базой и политикой в области управления людскими ресурсами, выработанными руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций.
Effectiveness, however, is curtailed by deficiencies in inter-institutional coordination and unclear policies on the hiring of more bilingual staff, a significant issue because half of Guatemala's population consists of indigenous people who do not necessarily speak Spanish. Однако их эффективность сдерживается недостатками в координации межучрежденческой деятельности и нечеткой политикой в отношении набора большего количества двуязычных сотрудников, что является важным вопросом, поскольку половина населения Гватемалы - это коренное население, которое необязательно говорит по-испански.
The Committee calls on the State party to balance its security interests with the human rights of persons affected by such policies, and to reconsider them with a view to facilitating family reunification of all citizens and permanent residents. Комитет призывает государство-участник обеспечивать сбалансированность своих интересов в сфере безопасности с правами человека, затрагиваемыми такой политикой, и пересмотреть эти интересы с целью облегчения воссоединения семей всех граждан и постоянных резидентов.
Putting it in place will require the active commitment and support of Member States and willingness to share experiences, policies and guidelines for peacekeeping in each of the three components. Для обеспечения ее применения потребуется активная готовность и поддержка со стороны государств-членов и желание обмениваться опытом, политикой и руководящими принципами в области поддержания мира по каждому из трех указанных компонентов.
Objective of the Organization: To ensure the accomplishment of the Department's programme of work in compliance with the legislative mandates and United Nations policies and procedures regarding staff and financial resources. Цель организации: обеспечение выполнения программы работы Департамента в соответствии с решениями директивных органов и политикой и процедурами Организации Объединенных Наций в отношении использования кадровых и финансовых ресурсов.
Regrettably, our efforts to build up our own human-resource base by utilizing scarce development resources are being thwarted by the recruitment policies of some rich developed countries. К сожалению, наши усилия по созданию нашей собственной базы людских ресурсов с помощью наших скудных ресурсов в области развития подрываются политикой в области найма, проводимой некоторыми богатыми развитыми странами.
International satellite data collection and data product distribution are largely in the hands of private sector entities and subject to data policies of national space agencies. Сбором спутниковых данных и распространением информационных продуктов в международных масштабах занимаются главным образом субъекты частного сектора, и эти процессы регулируются политикой международных космических агентств в области данных.
It is understood that such risk of harm should be through its physical consequences, thereby excluding such impacts as may be caused by trade, monetary, socio-economic or fiscal policies. При этом понимается, что такой риск причинения вреда должен проистекать в силу физических последствий этой деятельности, в связи с чем исключается такое воздействие, которое может быть вызвано торговой, валютной, социально-экономической или фискальной политикой.
In line with United Nations policies, considerable efforts have been made in recent years, in Bosnia and Herzegovina in the field of the repatriation and rehabilitation of refugees. В соответствии с политикой Организации Объединенных Наций в последние годы в Боснии и Герцеговине предпринимаются активные усилия по репатриации и реабилитации беженцев.
The recent progress in integration of the economies in transition into the world economy has been accompanied by further structural and institutional reforms in many of them and supported by macroeconomic policies sustaining stability in the region. Достигнутый в последнее время прогресс в интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство сопровождался дальнейшими структурными и институциональными реформами во многих из них и поддерживался макроэкономической политикой, направленной на обеспечение стабильности в регионе.
As we enter the second half of the Brussels Programme of Action, it is important to ensure coherence and consistency among national and international policies and strategies. По мере того как мы вступили во второй этап выполнения Брюссельской программы действий, важно обеспечить последовательность и согласованность между политикой и стратегиями, осуществляемыми на национальном и международном уровнях.
This decrease can be explained by an improved economic situation during the period under study as well as public policies and actions promoting integration to the world of work. Такое сокращение можно объяснить улучшением экономической ситуации в рассматриваемый период, а также политикой государства и мерами, направленными на поощрение трудовой деятельности.
Build national capacity to manage labor migration by developing national labor migration policies and legislation consistent with overall population policy, and government structures to manage labor migration. Создать национальный потенциал по управлению миграцией рабочей силы посредством разработки национальной политики и законодательства в области миграции рабочей силы в соответствии с общей политикой в области народонаселения и правительственные структуры по управлению миграцией рабочей силы.
In accordance with our policies of combating racism and promoting human rights and multilateral, we have made a concrete, realistic and constructive follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. В соответствии с проводимой нами политикой по борьбе с расизмом, защите прав человека и поощрении многостороннего сотрудничества, мы приняли конкретные, реалистичные и конструктивные меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий.
Ms. Ramos (American Association of Jurists) said that most conflicts in Latin America and the Caribbean were caused by the interventionist and imperialist policies of the United States of America. Г-жа Рамос (Американская ассоциация юристов) говорит, что большинство конфликтов в Латинской Америке и Карибском бассейне вызваны вмешательством и империалистической политикой Соединенных Штатов Америки.
He noted the progress achieved by the economies in transition and their integration into the world economy, largely attributable to their sound domestic policies and strategies. Оратор отмечает тот прогресс, который достигнут в странах с переходной экономикой, и ход их интеграции в мировое хозяйство, который в значительной мере обусловлен здравой внутренней политикой и стратегиями.
Rather, it must be a working tool that allows the General Assembly, in an exhaustive and complete manner, to fulfil its role as supervisor of the work and policies adopted by the Human Rights Council. Напротив, оно должно стать рабочим инструментом, с помощью которого Генеральная Ассамблея будет в исчерпывающем и всеобъемлющем духе осуществлять надзор за деятельностью и политикой Совета по правам человека.
The subsequent paper prepared for UNECE shall explore many of the factors at play between climate mitigation policies and regimes and the CMM markets that may provide low cost carbon credits to comply with caps on greenhouse gas emissions. В следующем документе ЕЭК ООН на эту тему будут изучены многие из факторов, определяющих взаимосвязь между политикой и режимами смягчения изменения климата и рынками ШМ, на которых могут быть получены низкозатратные квоты на выбросы углерода для выполнения установленных пределов эмиссии парниковых газов.
Further, the rapid growth among some of the strong performers can largely be explained by some special circumstances that were of a one-off nature and unrelated to structural adjustment policies. Кроме того, быстрый рост в ряде стран, добившихся высоких показателей деятельности, можно во многом объяснить некоторыми особыми обстоятельствами, которые носили разовый характер и не были связаны с политикой структурной перестройки.