Английский - русский
Перевод слова Policies
Вариант перевода Политикой

Примеры в контексте "Policies - Политикой"

Примеры: Policies - Политикой
Ensure that programme/project implementation by partners is based on effective management systems, adequate monitoring, reporting, auditing, and systematic evaluation, guided by clear policies and procedures обеспечивать, чтобы осуществление программы/проекта партнерами базировалось на эффективных системах руководства, адекватном мониторинге, представлении докладов, проведении ревизий и систематической оценке в соответствии с четко определенной политикой и процедурами;
Further efforts are required to align the work of partnerships and partners with national health policies, strategies and plans, as well as to more clearly identify the comparative advantages of the newly created partnerships. Необходимы дополнительные усилия для согласования деятельности партнерств и партнеров с национальной политикой, стратегиями и планами в области здравоохранения, а также для более четкого определения сравнительных преимуществ новых создаваемых партнерств.
More than 150 experts were trained in research, development and innovation, including in methodologies for measurement, data collection and analysis, and linkages between science, technology and innovation indicators, science policies and development. Было подготовлено более 150 специалистов по проведению исследований, разработок и инновационной деятельности, в том числе, по методологиям оценки, сбора и анализа данных, а также по взаимосвязям между показателями науки, техники и инноваций, политикой в научной области и развитием.
(b) Linking the national adaptation plan process with other ongoing national processes, policies, programmes and projects will ensure effective integration of climate resilience considerations into the development process; Ь) увязка процесса национального планирования адаптации с другими национальными процессами, политикой, программами и проектами обеспечит эффективное интегрирование вопросов устойчивости к изменению климата в процесс развития;
The Board recommends that UNICEF strengthen its monitoring of the reserve policies of National Committees to challenge high levels of reserves and ensure that sufficient funds are available for UNICEF to fulfil its mandates. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ ужесточить контроль за политикой национальных комитетов в отношении их резервов с целью добиться сокращения высокого уровня резервов и обеспечить предоставление ЮНИСЕФ достаточного количества средств для осуществления его мандата.
Recognizing that there are different institutional frameworks for DRR and adaptation, which are often not linked with development policies and planning, a challenge remains in integrating adaptation, DRR and DRM at the national and local levels. Признавая, что для деятельности по УОБ и адаптации имеются различные институциональные рамки, которые зачастую не связаны с планированием и политикой в области развития, следует отметить еще не решенную задачу по интеграции адаптации, УОБ и УРБ на национальном и местном уровнях.
The major parts of the initiatives under the former Government's action plans have been implemented, while other initiatives have been adjusted according to the current Government's policies. Основная часть инициатив, предложенных в рамках плана действий предыдущего правительства, в основном была осуществлена, а другие инициативы были скорректированы в соответствии с политикой нынешнего правительства.
At the same time, the region is advancing in its efforts to improve physical integration, a process in which ECLAC has successfully promoted the development of logistics and infrastructure projects within a framework of regional integration policies during the last two bienniums. В то же время в регионе активизируется работа по усилению процесса интеграции физической инфраструктуры, в рамках которого ЭКЛАК в течение последних двух двухгодичных периодов успешно содействует разработке логистических и инфраструктурных проектов в соответствии с региональной политикой по вопросам интеграции.
It also included discussions on academic research, data policies and strategies to enhance the capacity of developing countries to take advantage of space applications to identify ways to adapt to and to mitigate the effects of climate change at various levels. Программа предусматривала также обсуждение вопросов, связанных с научными исследованиями, а также с политикой и стратегией в области данных, направленных на расширение возможностей развивающихся стран, используя преимущества космических технологий, определять меры по адаптации и смягчению последствий изменения климата на разных уровнях.
The High-level Dialogue would provide an opportunity to stress the linkages between employment, labour protection and development policies, and to recognize the pivotal role of ILO in the governance of international labour migration. Диалог на высоком уровне предоставит возможность подчеркнуть взаимосвязь между занятостью, охраной труда и политикой в области развития и признать ключевую роль МОТ в области управления международной миграцией рабочей силы.
The Commission had been established to distort the human rights situation in his country and create an international atmosphere of pressure in keeping with the hostile policies imposed by the United States against his country with a view to overthrowing its socialist system. Комиссия была создана с целью исказить положение в области прав человека в его стране и создать атмосферу давления в соответствии с враждебной политикой, которую проводят Соединенные Штаты в отношении его страны, стремясь сокрушить ее социалистическую систему.
United Nations operational activities to promote development must remain voluntary, neutral, multilateral and flexible and must seek to promote development in accordance with countries' own development policies and priorities. Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях содействия развитию должна оставаться добровольной, нейтральной, многосторонней и гибкой и должна быть нацелена на продвижение развития в соответствии с политикой и приоритетами этих стран в области развития.
Thus, to ensure balance growth, expansion of trade must be accompanied by complementary development policies, including investment, especially in infrastructure and other public goods, such as education and research and development, and regional and sectoral programmes. Следовательно, для гарантии сбалансированного роста расширение торговли должно сопровождаться дополняющей его политикой развития, включая инвестиции, особенно в области инфраструктуры и других общественных благ, таких, как образование и исследования и разработки, региональные и секторальные программы.
The IGE was followed by an ad hoc expert meeting on "Consumer protection: the interface between competition and consumer policies". После сессии Межправительственной группы экспертов состоялось специальное совещание экспертов на тему "Защита прав потребителей: взаимосвязь между политикой в области конкуренции и политикой в области защиты прав потребителей".
The natural and social sciences were key drivers on the road to sustainable development, and particular attention should therefore be devoted to enhancing the links between science, policy and society, as well as to capacity-building and support for devising sustainable development policies. Естественные и общественные науки являются ключевыми факторами продвижения к устойчивому развитию, и поэтому особое внимание следует уделить укреплению взаимосвязей между наукой, политикой и обществом, а также созданию потенциала и поддержке разработки политики в области устойчивого развития.
As far as possible, national approaches to the smuggling of migrants should be consistent with relevant policies as well as regional and international efforts to prevent and combat the smuggling of migrants. Насколько это возможно, национальные подходы к незаконному ввозу мигрантов должны быть увязаны с соответствующей политикой, а также региональными и международными усилиями по предупреждению незаконного ввоза мигрантов и борьбе с ним.
In paragraph 7 of its resolution 67/12, the Commission requested the Executive Secretary, where practicable and in accordance with the domestic law and policies of the respective countries: В пункте 7 своей резолюции 67/12 Комиссия обратилась с просьбой к Исполнительному секретарю, на сколько это практически осуществимо и в соответствии с внутренним законодательством и политикой соответствующих стран:
More importantly, the mechanisms are useful resources for sharing good policies, expertise and practices, strengthening capacity-building, conducting regional/subregional joint training programmes, and carrying out joint actions on regional disasters in a particular area of mutual interest. Еще более важно то, что такие механизмы предоставляют полезные ресурсы для обмена передовой политикой, экспертными знаниями и практическими методами, для укрепления потенциала, осуществления региональных/субрегиональных совместных учебных программ и принятия совместных мер в связи с региональными бедствиями в конкретных областях, представляющих взаимный интерес.
In response to a representative of Uganda's question on how best to reform the national curricula given the variety of different skills necessary in different sectors, the representative of UNU-IAS highlighted the coherence of education and development policies as an important starting point. Отвечая на вопрос представителя Уганды о том, как наилучшим образом реформировать национальные учебные программы, учитывая разнообразие всевозможных квалификаций, которые требуются в различных секторах, представитель УООН/ИПИ в качестве важной отправной точки отметила согласованность политики в области образования с политикой в области развития.
One of the important shortcomings of the Millennium Development Goals has been that gender equality cannot be realized in an environment characterized by economic policies that do not respect human rights, in particular women's human rights. Одним из крупных недостатков Целей развития тысячелетия стало то, что гендерное равенство не может быть реализовано в условиях, характеризующихся экономической политикой, в рамках которой не уважаются права человека, в особенности права человека в отношении женщин.
Having in mind the wider regional context, national housing strategy of Montenegro must be aligned with the policies of the region and European Union and to provide the framework for access to the regional and European financial organizations. С учетом широкого регионального контекста национальная жилищная политика должна быть приведена в соответствие с политикой Европейского союза и заложить основу для доступа к региональным и европейским финансовым организациям.
The specifics of national policy are country dependent and need to be worked out by the countries concerned with the full participation of all stakeholders taking into consideration the legal implications of the proposed policy and consistency between the emerging policy and the policies of other sectors. Специфика национальной политики зависит от страны, и она должна разрабатываться соответствующими странами при полном участии всех заинтересованных сторон с учетом правовых последствий предлагаемой политики и необходимости обеспечения согласованности между формируемой политикой и политикой в других секторах.
In 1994, the Secretariat of Environment, Natural Resources and Fisheries (SEMARNAP), was established, in order to plan the management of natural resources and environmental policies in our country from a holistic perspective taking into account the economic, social and environmental objectives. В 1994 году был создан Секретариат по вопросам окружающей среды, природных ресурсов и рыболовства (СЕМАРНАП) для планирования управления природными ресурсами и экологической политикой в стране, исходя из целостного подхода, с учетом экономических, социальных и экологических задач.
This example makes it clear that improving the coherence between consumer and competition policies should be a central consideration to help markets work better, from the perspectives of both consumers and business. Из сказанного следует, что обеспечение большей согласованности между политикой, направленной на защиту прав потребителей, и политикой в области конкуренции должно стать центральным элементом усилий по совершенствованию функционирования рынков как с точки зрения потребителей, так и с точки зрения бизнеса.
The United Nations human rights mechanisms have repeatedly expressed concerns about the discriminatory laws and policies that restrict religious minorities, including Baha'is, from forming religious institutions and accessing universities and public-sector employment. Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций неоднократно выражали озабоченность в связи с дискриминационными законами и политикой, которые ограничивают действия религиозных меньшинств, включая бехаистов, препятствуя созданию религиозных учреждений и доступу в университеты и рабочие места в государственном секторе.