Between falling oil prices, aggressive fiscal and monetary policies, and the dollar's depreciation, it is hard to see what stands in the way of a strong recovery in the US. |
За падающими ценами на нефть, агрессивной финансовой и денежной политикой и обесцениванием доллара трудно увидеть, что стоит на пути сильного восстановления в Соединенных Штатах. |
For better or for worse, democracy in the region has been accompanied by policies of economic liberalisation and efforts to attract foreign investment, culminating in the signing of the Central American Free Trade Agreement with the US in 2005. |
Что бы ни случилось, демократизация в данном регионе сопровождается политикой по либерализации экономики и усилиями по привлечению иностранных инвестиций, и она достигла кульминационной точки в подписании Центральной Америкой Договора о свободной торговле с США в 2005 году. |
One may or may not agree with Kouchner's policies, but his motives are surely impeccable. |
С политикой Кушнера можно соглашаться или не соглашаться, но его мотивы являются безупречными. |
The proposed protocol on biosafety was a significant initiative, for it could strengthen the synergy between environmental and trade policies, thereby ensuring that trade arrangements and environmental instruments were mutually supportive. |
Особое значение имеет предложенный протокол о предупреждении биологических опасностей, поскольку он мог бы создать возможности для укрепления связей между экологической и торговой политикой таким образом, чтобы торговые договоры и документы, касающиеся охраны окружающей среды, стали взаимодополняемыми. |
Conventional wisdom suggests that the EU's inability to meet the challenges of integration is due to rigid economic structures and inadequate human capital - weaknesses that can only be tackled effectively by national policies, where the Union has little role to play. |
Здравый смысл подсказывает, что неспособность ЕС справиться с проблемами интеграции обусловлена жесткостью экономических структур и неудовлетворительным человеческим ресурсом - слабости, с которыми можно эффективно бороться только политикой на национальном уровне, где Евросоюз мало чем может помочь. |
The death penalty was essentially a matter of criminal justice and not a human rights issue; it was part of the policies applied by each State for the punishment of the most serious crimes which frequently reflected its values and culture. |
Проблема смертной казни более тесно связана с уголовным правосудием, чем с правами человека, а точнее, с той политикой, которую проводит каждое государство для пресечения наиболее тяжких преступлений и которая нередко отражает ценности и культурные традиции соответствующей страны. |
Let us remember: Libya is a totalitarian tyranny; its leader, Muammar Ghaddafi, combines sometimes erratic behavior with extremist policies, supporting dictators all over the world. |
Давайте вспомним: в Ливии тоталитарная тирания; ее лидер Муаммар Гхаддафи иногда совмещает сумасбродное поведение с политикой экстремизма, поддерживая диктаторов во всем мире. |
Mongolia is giving high priority to creating an economic system that is flexible, open, allows a free flow of foreign capital, ensures a competitive environment and is underpinned by stable government policies and a reinvigorated, modern financial sector that encourages economic growth. |
Первостепенное значение Монголия придает созданию такой экономической системы, которая является гибкой, открытой, привлекающей свободный приток иностранного капитала, обеспечивающей конкурентную среду и поддерживаемой стабильной политикой правительства и таким активизированным современным финансовым сектором, который способствует экономическому росту. |
As regards internal factors, this poor performance is explained principally by inadequate macroeconomic and debt policies, prolonged conflicts and poor management of public assets. |
С точки зрения внутренних факторов подобный провал в основном объясняется неадекватной макроэкономической политикой и политикой в отношении задолженности, затяжными конфликтами и неудовлетворительным управлением государственным имуществом. |
Such a sea change would have profound implications for French policies across a broad spectrum, from internal EU issues and economics to foreign policy and Europe's role in the world. |
Такие изменения имели бы глубокие последствия для широкого спектра французской политики, начиная с внутренних проблем ЕС и экономики и заканчивая внешней политикой и ролью Европы в мире. |
Such self-help can be encouraged by policies (which is what Ludwig Erhard, the father of the "social market economy" did in Germany), but some starting capital helps. |
Такая самопомощь может поощряться политикой правительства (что Людвиг Эрхард - отец «социальной рыночной экономики» - и сделал в Германии), но наличие некоторого начального капитала значительно способствует успеху. |
In the modern era of globalization, export-led growth is supplemented by policies to attract foreign direct investment (FDI), a combination that has been particularly successful in China. |
В современную эру глобализации рост за счет экспорта дополняется политикой, направленной на привлечение прямых иностранных инвестиций (ПИИ), комбинация, которая является особенно успешной в Китае. |
Evidently, the Commission believes that it can judge, case by case, the best policy for every country, including policies that satisfy the Stability Pact. |
Очевидно, Комиссия полагает, что может судить, от случая к случаю, что является наилучшей политикой для каждой страны, включая политику, которая удовлетворяет Пакт о стабильности. |
Those who assert that China is on the wrong side of history in its communication policies - and that the Internet means eventual democratization - ought to temper their optimism. |
Те, кто утверждает, что Китай занял неправильное положение в истории с его политикой в отношении средств информации - и что Интернет означает наступление окончательной демократизации - должны попридержать свой оптимизм. |
As a matter that involved personnel policies, his Department was working on it in close consultation with the Office of Human Resources Management and had already prepared a set of suggestions which OHRM was considering. |
В отношении вопроса, связанного с политикой в области персонала, его Департамент работает над ним в тесной консультации с Управлением людских ресурсов и уже подготовил набор предложений, которые УЛР рассматривает. |
However, the establishment of fully fledged university centres can only proceed, in accordance with the general policies of the UNU Council, with the assurance of sustained financial resources. |
Вместе с тем в соответствии с общей политикой Совета УООН работа по созданию полноправных университетских центров должна проводиться только при наличии прочной базы финансовых ресурсов. |
(c) Few countries until recently have been aware of the need for coherence between macro and micro policies. |
с) До недавнего времени многие страны не учитывали необходимости обеспечения последовательности между политикой на макро- и микроуровне. |
Since July 1997, the Office processed 16 cases of placement and promotion in accordance with established vacancy management policies and procedures, an activity that represents an estimated 40 per cent of the total workload of the Personnel Office during that time. |
За период с июля 1997 года Канцелярия оформила 16 дел, связанных с определением на должность и продвижением по службе в соответствии с установленной политикой и процедурами в области заполнения вакантных должностей, что представляет 40 процентов от общего объема работы Административной канцелярии. |
It was agreed by the Commission that in order to bring this topic within a manageable scope, it should exclude transboundary harm which may be caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. |
Комиссия пришла к выводу о том, что для придания этой теме сферы, поддающейся регулированию, из нее должен быть исключен трансграничный ущерб, который может быть нанесен политикой государств в денежной, социально-экономической или аналогичных областях. |
Further, it was stated that care must be taken to ensure that all requests of the secretariat were consistent with the policies decided by the Commission. |
Кроме того, было указано, что необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы все просьбы секретариата согласовывались с политикой, проводимой Комиссией. |
Furthermore, competition legislation should go hand in hand with policies dealing with other, wider concerns such as social development, environmental protection and equitable distribution of the benefits of growth. |
Кроме того, законодательство в области конкуренции должно дополняться политикой, направленной на достижение других, более широких целей, таких, как социальное развитие, охрана окружающей среды и справедливое распределение результатов роста. |
An integrated approach, combining macroeconomic stabilization and structural adjustment with appropriate public expenditures in the social sectors, mechanisms to upgrade skills and institutional capabilities, and social protection policies, has generally been most effective in promoting growth and reducing poverty. |
Как правило, наиболее эффективным средством поощрения роста и сокращения масштабов нищеты является использование комплексного подхода, сочетающего макроэкономическую стабилизацию и структурную перестройку с соответствующими государственными расходами в социальных секторах, механизмами повышения квалификации и организационного потенциала и политикой социальной защиты. |
The quest for stabilization as a necessary condition for growth was also supported by monetary and foreign exchange policies that attempted to hold liquidity and exchange rates at levels compatible with a continuing reduction of inflation. |
Стремление к стабильности в качестве необходимого условия экономического роста поддерживалось также кредитно-денежной и валютной политикой, которая преследовала цель удержания показателей ликвидности и валютных курсов на уровнях, совместимых с продолжением снижения инфляции. |
Thus, countries will have to find ways to strike a balance between the need for flexibility and the avoidance of industrial disputes which policies to introduce flexibility might induce. |
По этой причине странам придется изыскивать пути достижения равновесия между потребностью в гибкости и отсутствием трудовых споров, которые могут быть вызваны политикой по внедрению такой гибкости. |
Brazil has been cooperating with African countries in a number of strategic areas, such as capacity-building, health, education, management of agricultural policies, tropical agriculture, electric power generation, monitoring and exploration of mineral resources. |
Бразилия сотрудничает с африканскими странами в целом ряде стратегических областей, таких, как создание потенциалов, здравоохранение, просвещение, управление сельскохозяйственной политикой, тропическое сельское хозяйство, электроэнергетика, контроль над минеральными ресурсами и их разработка. |