(a) The need to distinguish popularization and sensitization policies; |
а) необходимость проведения различия между политикой в области популяризации положений Конвенции и политикой в области обеспечения активного участия населения; |
Mr. Alsharrah (Kuwait) said that the post-2015 development agenda should seek to further integrate the three pillars of sustainable development through international partnerships aligned with national policies. |
Г-н аш-Шаррах (Кувейт) говорит, что повестка дня в области развития после 2015 года должна быть направлена на дальнейшую интеграцию трех опор устойчивого развития за счет международных партнерств в соответствии с национальной политикой. |
It is also important to consider how States and indigenous communities can work together to devise ways to balance the laws and policies to support culturally appropriate indigenous anti-violent work. |
Кроме того, важно рассмотреть вопрос о том, как государства и общины коренного населения могут взаимодействовать в деле разработки способов нахождения баланса между законами и политикой в поддержку приемлемой с культурной точки зрения деятельности по борьбе с насилием среди коренного населения. |
Treatment of property under national and local laws and policies also contributes to higher poverty rates in the gypsy and traveller community, which, in turn, contributes to its disempowerment. |
Подход к собственности в соответствии с национальными и местными законами и политикой также способствует более высоким уровням бедности среди общин цыган и тревеллеров, что в свою очередь ведет к лишению их прав и возможностей. |
In December 2005 Tretyakov became an external Presidential Adviser, holding this position until October 2006 when he resigned due to disagreement with the personnel policies of the President. |
В декабре 2005 года Третьяков стал внештатным советником президента Украины и занимал эту должность до октября 2006 года, когда написал заявление об отставке в связи с несогласием с кадровой политикой президента. |
As these open areas adopt different preferential policies, they play the dual roles of "windows" in developing the foreign-oriented economy, generating foreign exchanges through exporting products and importing advanced technologies and of "radiators" in accelerating inland economic development. |
В то время как эти открытые площадки пользуются льготной политикой, они играют двойные роли: «окон» в развитии внешне-ориентированной экономики, посредством зарубежного обмена за счёт экспорта товаров и импорта передовых технологий, а также играя роль «акселераторов», ускоряя темпы внутреннего экономического развития. |
Liabilities for end-of-service benefits (and post-retirement benefits) should be provided for in the accounts to the extent required by the financial policies of the organization. |
Обязательства в отношении выплаты пособий по прекращении службы (и пособий по выходу на пенсию) должны предусматриваться на счетах в объеме, требуемом в соответствии с финансовой политикой организации. |
Outward investment is likely to be small in countries with inward-oriented policies, and more significant in economies such as Hong Kong, China and Singapore pursuing export-led growth. |
Вывоз инвестиций, по всей видимости, является небольшим в странах с политикой, характеризующейся внутренней ориентацией, и более значительным в таких странах, как Гонконг, Китай и Сингапур, проводящих политику экономического роста с опорой на расширение экспорта. |
Thus, a second key premise is that there are critical interdependencies between family generations and between men and women in families, which are built and reinforced by social policies. |
Таким образом, вторая принципиальная посылка сводится к наличию крайне важных отношений взаимозависимости между поколениями одной семьи, а также между мужчинами и женщинами, входящими в состав семьи, которые формируются и усиливаются проводимой социальной политикой. |
Accountability requires remedial measures that ensure decision-makers are answerable, if warranted, for their actions regarding external debt agreements or arrangement, as well as external debt policies and strategies. |
Ответственность требует принятия мер по исправлению положения, которые обеспечивают, чтобы лица, ответственные за принятие решений, в случае необходимости, отвечали за свои действия, связанные с соглашениями или договоренностями о внешней задолженности, а также с политикой и стратегиями, касающимися внешней задолженности. |
Multilateral and bilateral development assistance is, for the large part, not responsive to national policies and plans, since it is mostly earmarked to donor-determined sectors and projects. |
Многосторонняя и двусторонняя помощь в целях развития в значительной степени расходится с национальной политикой и планами, так как она, в основном, направляется в те сектора и на те проекты, которые выбирают сами доноры. |
While in the past the phenomenon was mainly associated with the State policies of authoritarian regimes, nowadays it occurs in the context of much more |
Если в прошлом это явление было главным образом связано с государственной политикой авторитарных режимов, то сегодня эти случаи происходят в контексте значительно более сложных ситуаций внутреннего конфликта или напряженности, которые приводят к насилию, гуманитарному кризису и нарушениям прав человека, включая насильственные исчезновения. |
Mr. Somavia distinguished between what could be referred to as communications-related globalization, which was irreversible, from the policies that accompany globalization, namely monetary, trade and social policies, that are prone to modification. |
Г-н Сомавия остановился на различии между процессом, который можно назвать "коммуникационной глобализацией", - процессом необратимым, и политикой, сопровождающей глобализацию, а именно денежно-кредитной, торговой и социальной политикой, которая подвержена изменениям. |
It was gratifying to see that a new generation of investment policies, which more assertively balanced public policy and development objectives with the rights of investors, increasingly focused on sustainable development. |
Отрадно видеть, что в инвестиционной политике нового поколения, которая в большей степени направлена на поиск баланса между государственной политикой и задачами развития, с одной стороны, и правами инвесторов, с другой, задаче выхода на траекторию устойчивого развития уделяется повышенное внимание. |
In particular, policies such as the continued unwillingness to determine the fate of missing persons and the arrest and detention without charge of individuals crossing the IEBL were incompatible with international standards, damaged confidence and freedom of movement, and should cease forthwith. |
В частности, такая политика, как сохраняющееся нежелание выяснить судьбу пропавших без вести и арест и содержание под стражей без предъявления обвинения лиц, пересекающих линию разграничения между образованиями, противоречит международным нормам, подрывает доверие и ограничивает свободу передвижения, и с такой политикой следует немедленно покончить. |
It is critical also to promoting the alignment of governmental and non-governmental aid-related activities behind national development strategies and aid policies and to making the development process truly country-driven. |
Это имеет крайне важное значение для содействия координации правительственных и неправительственных мероприятий, связанных с предоставлением помощи, с национальными стратегиями развития и политикой в области помощи, и для того, чтобы процесс развития в действительности осуществлялся под руководством стран. |
During his visit in June, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions acknowledged the efforts undertaken by the Government, but noted with concern the gap between policies and their implementation. |
В июне, во время своего визита в Колумбию Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях отметила меры, предпринимаемые правительством, но выразила озабоченность по поводу разрыва между объявленной политикой и ее реальным воплощением в жизнь. |
Certain policies can be described as the "technical type" - for example whether countries should have an employment-oriented policy focus, or have a minimum wages law and a policy on how they should reallocate public expenditure. |
Одна разновидность политики может быть отнесена к "техническому типу" - например, в тех случаях, когда странам необходимо сосредоточить внимание в рамках проводимой политики на решении проблемы безработицы или располагать законодательством по вопросам минимальной оплаты труда и политикой, определяющей порядок перераспределения государственных расходов. |
The integrated monitoring framework will serve as a part of the broader GIVAS. Finally, a key aspect of the monitoring economic and financial policies - IMF surveillance, is the monitoring of economic and financial policies and of key systemic risks. |
Наконец, одним из важнейших аспектов системы наблюдения МВФ для контроля за экономической и финансовой политикой является мониторинг экономической и финансовой политики и важнейших системных рисков. |
In almost all industrial countries, and also to a lesser extent in developing countries, the public sector has been associated with the provision of more progressive family friendly policies such as parental leave and assistance with child care and flexi-time policies. |
Почти во всех промышленно развитых странах и в меньшей степени в развивающихся странах государственный сектор ассоциируется с более прогрессивной политикой заботы о семье, проявляющейся в таких формах, как отпуск по уходу за ребенком и помощь в уходе за ребенком и введение гибких рабочих графиков. |
As someone who was intimately involved in economic policy making in the US, I have always been struck by the divergence between the policies that America pushes on developing countries and those practiced in the US itself. |
Как один из тех, кто вплотную занимался разработкой экономической политики США, я всегда был поражен различием между политикой, которую Америка навязывает развивающимся странам, и той политикой, которая практикуется в самих США. |
The participants of the tour have visited the Ministry of Justice, the Administration of President, Parliament of Georgia and the Supreme Court of Georgia and were introduced to the national legislation and policies regarding gender issues. |
Участницы мероприятия посетили Министерство юстиции, Администрацию Президента и Верховный суд и ознакомились с национальным законодательством и политикой по гендерным вопросам. |
The coordination and consistency of ECCAS with the New Partnership for Africa's Development and African Union policies and mechanisms, as well as with other relevant subregional organizations in the area, is also of the utmost importance. |
Важное значение имеют также координация и согласованность деятельности ЭСЦАГ с политикой и механизмами НЕПАД и Африканского союза и другими соответствующими субрегиональными организациями в этом регионе. |
Many of the above causes of imbalance [the author is referring to external trade accounts, the national budget and the imbalance caused by inflation] were due to the policies pursued by the OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) countries. |
Многие причины возникающих диспропорций [автор имеет в виду внешние счета, национальный бюджет и дисбаланс, вызванный инфляцией] обусловлены политикой стран ОЭСР. |
Reasons submitted for post facto approvals included late submissions, improper planning and parties being uninformed of the UNFPA policies and procedures on approval by the Contract Review Committee. |
К причинам утверждения постфактум относятся несвоевременное представление документов, неправильное планирование и недоведение до сведения участников принятого КРК порядка утверждения, предусмотренного закупочной политикой и процедурами ЮНФПА. |