Further reform the international financial system, including weak policies and institutions in many developing countries and an inadequate focus on risk on the part of banks and investors in industrialized countries;] |
Принять меры по дальнейшему реформированию международной финансовой системы, в том числе в связи с малоэффективной политикой и слабой институциональной основой во многих развивающихся странах и недостаточным вниманием к учету рисков со стороны банков и инвесторов в промышленно развитых странах;] |
It should be added that, other than keeping in contact with state and municipal councils, the SPM has endeavored to maintain contact and establish partnerships with state and municipal bodies devoted to women's policies. |
Следует добавить, что наряду с поддержанием связей с советами штатов и муниципалитетов СПЖ стремится поддерживать связи и устанавливать партнерские отношения с органами штатов и муниципалитетов, занимающимися политикой в отношении женщин. |
That the particular characteristics of the middle-income countries imply the need to revise the forms and instruments of international cooperation and finance and to redefine the role of players in the current cooperation system in accordance with each country's public policies. |
Что особенности стран со средним уровнем дохода предполагают необходимость в пересмотре форм и инструментов международного сотрудничества и финансирования и в новом определении роли участников существующей системы сотрудничества в соответствии с государственной политикой каждой страны. |
Identify the most appropriate durable solutions through a review of each urban refugee case, in line with the UNHCR policies on urban refugees, and with a regionally agreed framework. |
выявить наиболее подходящие долговременные решения путем индивидуального обследования беженцев в городских районах в соответствии с политикой УВКБ ООН в отношении городских беженцев и опираясь на согласованную на региональном уровне основу. |
The contracting authority or another public authority normally identifies the project pursuant to its own policies for infrastructure development in the sector concerned and determines the type of private sector participation that would allow the most efficient operation of the infrastructure facility. |
Организация-заказчик или другой публичный орган, как правило, определяет проект в соответствии со своей политикой в области развития инфраструктуры в соответствующем секторе, а также определяет такой характер участия частного сектора, который будет способствовать наиболее эффективной эксплуатации объекта инфраструктуры. |
Trade policy reforms and trade liberalization have to be further pursued to help improve resource allocation and competitiveness, although they would need to be linked more effectively to policies which help reduce the social cost of the reform process and provide a safety net to vulnerable groups. |
Необходимо продолжить осуществление реформ торговой политики и либерализацию торговли с целью улучшения распределения ресурсов и повышения конкурентоспособности, хотя эти усилия необходимо более эффективно координировать с политикой, призванной уменьшить социальные издержки, связанные с процессом реформ, и создать систему социальной безопасности для уязвимых групп. |
(a) Informed - the manager must establish the facts of a case and be cognizant of the relevant Staff Regulations, Rules and established policies; |
а) основанными на имеющейся информации - руководитель должен установить обстоятельства дела, и он должен быть знаком с соответствующими Положениями и правилами о персонале и сложившейся политикой; |
Cooperation and consultation with resettlement countries and with NGOs has continued to be an essential feature of this work notably through the Working Group on Resettlement, and Annual Tripartite Consultation mechanisms, aimed at harmonizing the policies of resettlement countries with those of UNHCR. |
Одной из важнейших особенностей этой работы оставалось развитие сотрудничества и проведение консультаций со странами переселения и НПО, главным образом в рамках Рабочей группы по вопросам переселения и механизмов ежегодных трехсторонних консультаций, в целях согласования политики стран переселения с политикой УВКБ. |
A new area of cooperation is the development of principles and good practices in social policy to ensure that financial polices are compatible with good social policy and vulnerable populations are protected and have a greater voice in the formulation of policies. |
Новым направлением сотрудничества является разработка принципов и эффективной практики в области социальной политики для обеспечения совместимости финансовой политики с эффективной социальной политикой и обеспечения защиты уязвимых групп населения и предоставления им возможности влиять на разработку политики. |
Although there are detailed requirements concerning environmental policies, programmes, management systems and environmental auditing, the specific environmental criteria to be fulfilled depend on the regulatory requirements relevant to the site or country and the company's environmental policy and targets. |
Хотя в нем содержатся подробные требования, касающиеся экологической политики, программ, систем управления и экологической экспертизы, конкретные экологические критерии, которые должны соблюдаться, определяются нормативными требованиями, устанавливаемыми применительно к данному району или стране, и экологической политикой и целями соответствующей компании. |
It is also understood that United Nations cooperation in the Conference and in any preparatory meetings would be in accordance with the policies of the United Nations relating to meetings and conferences held under its auspices, as established by relevant United Nations resolutions and decisions. |
Также существует понимание насчет того, что сотрудничество Организации Объединенных Наций в проведении Конференции и любых подготовительных встреч будет осуществляться в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, касающейся встреч и конференций, проводимых под ее эгидой, как она установлена в соответствующих резолюциях и решениях Организации Объединенных Наций. |
The Covenant, however, contains a number of rights whose implementation depends upon the economic, social and cultural framework created by individual countries' general policies, as well as upon external conditions, which often cannot be enforced under national law; |
В Пакте, однако, содержится ряд прав, реализация которых зависит от экономических, социальных и культурных условий, создаваемых общей политикой отдельных стран, а также от внешних обстоятельств, и которые часто не могут осуществляться в соответствии с национальным законодательством; |
Interdisciplinary case studies exploring linkages between health and development policies and health development within broader social, economic and political processes, undertaken in collaboration with development partners |
Проведение в сотрудничестве с партнерами по деятельности в целях развития междисциплинарных тематических исследований взаимосвязи между политикой в области здравоохранения и развития и развитием сектора здравоохранения в рамках более широких социальных, экономических и политических процессов |
The Government, in line with its policies, encourages volunteerism through support of existing voluntary organizations and involvement of volunteers in government agencies, and encourages residents to participate in the decision-making process on matters affecting their own neighbourhoods and communities. |
В соответствии со своей политикой правительство поощряет движение добровольцев, оказывая поддержку существующим организациям добровольцев и привлечению добровольцев к работе в правительственных учреждениях, поощряет также жителей к участию в процессе принятия решений по вопросам, касающимся районов их проживания и их общин. |
Greater policy coherence is required between provisions on EGS in bilateral and regional trade agreements and the multilateral trading system, as well as with policies of international financial institutions and development assistance bodies on EGS. |
необходимо повысить согласованность политических положений по ЭТУ на двусторонних и региональных торговых переговорах и в многосторонней торговой системе, а также связать их с политикой по вопросам ЭТУ, проводимой международными финансовыми учреждениями и органами, занимающимися вопросами содействия процессу развития; |
At the institutional level, such an approach required greater integration and more coherence between the economic and social policies practised by the United Nations and ILO, on the one hand, and by the international financial institutions and the World Trade Organization, on the other. |
На институциональном уровне такой подход требует большей степени интеграции и большей согласованности между социально-экономической политикой, осуществляемой Организацией Объединенных Наций и МОТ, с одной стороны, и международными финансовыми учреждениями, с другой стороны. |
The law of the territory together with the administrative practices and policies of the Government of the territory also continue fully to respect the other requirements of the Convention and the views and concerns that have from time to time been expressed by the Committee in relation thereto. |
Законодательство Территории наряду с административными процедурами и политикой правительства Территории также по-прежнему в полной мере соответствуют другим закрепленным в Конвенции требованиям, а также мнениям и рекомендациям в отношении Конвенции, которые время от времени высказываются Комитетом. |
The population programme is implemented by the Population Division of the Department of Economic and Social Affairs, which provides substantive support to the Commission on Population and Development, monitoring of population trends and policies, analysis and projections of demographic data and dissemination. |
Программа в области народонаселения осуществляется Отделом народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам, который обеспечивает основную поддержку Комиссии по народонаселению и развитию, обеспечивающей наблюдение за тенденциями в области народонаселения, а также политикой, анализом и прогнозами демографических данных и распространением соответствующей информации. |
(c) Recognized the importance of an efficient and comprehensive evaluation and monitoring system, aligned with international policies, standards and practices, for measuring the impact of UNIDO's work at the field level; |
с) признал важное значение эффективной и всеобъемлющей системы оценки и мониторинга, совместимой с международной политикой, стандар-тами и практикой, для оценки результативности работы ЮНИДО на местном уровне; |
It also noted that for countries to monitor and assess the implementation of proposals for action effectively, there needed to be the identification of linkages between existing policies, programmes and strategies for sustainable forest management and the proposals for action. |
Было также отмечено, что в целях обеспечения эффективного контроля и оценки хода осуществления практических предложений странам необходимо определить связи между существующими политикой, программами и стратегиями, направленными на обеспечение рационального лесопользования, и осуществлением практических предложений. |
In that regard, some representatives of the European Union institutions acknowledged that a certain degree of discrepancy existed between the European Union's internal and external human rights policies, and that it hampered to some extent the credibility of the European Union. |
В этой связи некоторые представители институтов Европейского союза признали, что существуют некоторые расхождения между внутренней и внешней политикой Европейского союза в области прав человека и что это в какой-то мере подрывает доверие к Европейскому союзу. |
The first area of concern relates to policies and initiatives aimed at the development of the economy or infrastructure of the State generally and that are said to benefit the people of the State as a whole, but that have actual or potential negative effects on indigenous peoples. |
Первая из них связана с политикой и инициативами, которые направлены на развитие экономики или инфраструктуры государства в целом и которые, как утверждается, принесут выгоду населению государства в целом, но будут иметь реальный или потенциальный негативный эффект на коренные народы. |
Those challenges included the return of high food and fuel prices, the sluggish recovery in the market of developed countries and the disruptive short-term capital inflows spurred by the easy money policies of many developed countries. |
В их числе можно отметить возврат к высоким ценам на продовольствие и топливо, вялое восстановление на рынках развитых стран и связанные с негативными последствиями краткосрочные притоки капитала, стимулируемые излишне уступчивой денежной политикой множества развитых стран. |
The interventions are regional versions of programs provided for in Community structural, agricultural and rural development policies (Common Agricultural Policy, Regional Operational Programmes, Regional Rural Development Plans). |
Принимаемые меры представляют собой региональные варианты программ, предусмотренных структурной политикой Европейского сообщества и его политикой по развитию сельского хозяйства и сельских районов (Единой сельскохозяйственной политикой, региональными оперативными программами, региональными планами развития сельских районов). |
On the basis of equal rights between women and men, the Royal Government of Cambodia guarantees women's rights to participate in political and public life and in the activities of NGOs and international organizations, in accordance with the policies and by-laws of those organizations. |
На основе принципа равенства прав женщин и мужчин Королевское правительство Камбоджи гарантирует права женщин на участие в политической и общественной жизни, а также в деятельности НПО и международных организаций в соответствии с политикой и нормативными документами этих организаций. |