There is lack of dedicated funding to support the roll out and implementation of harmonized approaches, including their proper integration into organization-specific policies and procedures. |
Ощущается нехватка целевых ресурсов для поддержки внедрения и использования согласованных подходов, включая их надлежащую интеграцию с политикой и процедурами конкретных организаций. |
The Committee preferred that approach to comparisons of one internal law with another or with internal policies or the results of opinion polls. |
Комитет предпочитает сравнивать один внутренний закон с другим или с внутренней политикой, либо результатами опросов общественного мнения. |
This was often exacerbated by their irregular status, or that of their parents, and by immigration policies. |
Ситуация часто усугубляется неурегулированностью их статуса или статуса их родителей, а также иммиграционной политикой. |
Mass media agencies at central and local open topics on gender equality propaganda, publishing the guidelines, policies and legislation in this field to all citizens effectively. |
На центральном и местном уровнях информационные агентства активно доводят до населения темы, связанные с пропагандой гендерного равенства, знакомят с руководящими принципами, политикой и законодательством в этой области. |
The majority of actions reported on by the countries, 33, are related to the theme of policies for valuing and protecting water-related ecosystems. |
Большинство действий (33), о которых сообщили страны, относится к теме, связанной с политикой в области оценки и защиты связанных с водой экосистем. |
The outcome of the 2012 Conference on Sustainable Development marked a key evolution in the relationship between environmental policies, the world of work and social development. |
По результатам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года были отмечены коренные изменения в отношениях между экологической политикой, сферами труда и социального развития. |
Country offices stand at the interface between UNDP, with its corporate standards and accountabilities, and national partners, with their own policies and procedures. |
Страновые отделения находятся в промежутке между ПРООН с ее корпоративными стандартами и ответственностью и национальными партнерами с их собственной политикой и процедурами. |
The phase-out period depends on the policies of national governments and to a lesser extent on the quantity of MB and types of uses. |
Продолжительность периода поэтапного отказа определяется политикой национальных правительств и в меньшей степени зависит от объемов потребления и видов применения БМ. |
Its effects are amplified by declines in mortality and fertility rates, mainly as a result of improved health conditions and population policies in recent years. |
Его важность подчеркивается снижением уровней смертности и рождаемости, что в основном объясняется улучшением санитарно-гигиенических условий и демографической политикой последних лет. |
However, some stressed that, in order to succeed, community-based action needed to be supported and nurtured by appropriate government policies. |
В то же время некоторые ораторы подчеркивали, что для достижения успеха осуществляемая в общинах деятельность должна подкрепляться и обеспечиваться соответствующей государственной политикой. |
The representative of Romania stated that his country did not associate itself with any aggressive policies against any country in the world. |
Представитель Румынии заявил, что его страна не ассоциирует себя с какой-либо агрессивной политикой, направленной против какой-либо страны в мире. |
For example, investing in mining and tourism alone would not bring social development unless it was accompanied by pro-poor policies. |
Например, осуществление инвестиций в горнодобывающую промышленность и туризм само по себе не способствует социальному развитию, если только это не дополняется политикой по улучшению положения бедных слоев. |
The Mindanao Coordinating Council had been established in order to eliminate the gap between national policies on displacement issues and actual implementation on the ground. |
Для ликвидации узких мест между национальной политикой по вопросам перемещения и ее фактическим осуществлением на местах был учрежден Координационный совет Минданао. |
The commitment decision is in accordance with the financial regulations, rules, policies and procedures of UNOPS. |
решение об обязательстве находится в соответствии с финансовыми положениями, правилами, политикой и процедурами ЮНОПС. |
Today, in the majority of the sixteen provinces and metropolitan cities, women's policy is closely linked with welfare and health policies. |
Сегодня в большинстве из 16 провинций и крупных городов женская политика тесно увязывается с политикой в области социального обеспечения и здравоохранения. |
Although they may predominantly affect women in the workforce the BBC believes they apply equally to all individuals and should therefore not be aligned with gender policies. |
Хотя они, возможно, касаются в первую очередь работающих женщин, по мнению Би-би-си, они в равной степени относятся ко всем гражданам, а поэтому их не следует увязывать с гендерной политикой. |
The 1988 Constitution includes an understanding that it is necessary to combine the prohibition against discrimination with compensatory policies that accelerate the process toward achieving equal rights. |
Конституция 1988 года содержит идею необходимости сочетания запрета на дискриминацию с компенсационной политикой, ускоряющей процесс достижения равенства в правах. |
Improving coherence between aid and trade policies by reforming trade and opening developed country markets to the products of the developing countries has been rightly identified as an important tool of development. |
Улучшение согласованности между помощью и торговой политикой на основе реформирования торговли и открытия рынка развитых стран для товаров из развивающихся стран вполне обоснованно определяется как важный инструмент развития. |
Right now, the main challenge facing the Commission is to maximize its impact on the ground in full alignment, cooperation and accord with national Governments' policies and strategies. |
Сегодня главная задача Комиссии состоит в максимальном воздействии на ситуацию на местах в полном соответствии, сотрудничестве и координации с национальными стратегиями и политикой правительства. |
The policy- and strategy-related activities of the Personnel Conduct Unit will focus on reviewing and revising existing policies, procedures and guidance and establish data management systems. |
В деятельности Группы по поведению персонала, связанной с политикой и стратегией, особое внимание будет уделяться анализу и пересмотру существующей политики, процедур и руководящих принципов и созданию систем управления базами данных. |
Its integrated approach, requiring a partnership between developed and developing countries, with policies and actions required of both, is essential to achieving progress towards the Millennium Development Goals. |
Его региональный подход, требующий партнерских отношений между развитыми и развивающиеся странами, с политикой и действиями, требуемыми с обеих сторон, жизненно важен для прогресса в достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
In all cases of customer identity determination, banks are required to act in accordance with all policies and procedures, as well as with all applicable regulations. |
Во всех случаях установления личности клиента банки должны действовать в соответствии с политикой и процедурами, а также со всеми применимыми положениями. |
Efforts undertaken at the international level could succeed only if they were accompanied by well-conceived socio-economic, infrastructure, financial and investment policies at the national level. |
Принимаемые на международном уровне усилия могут увенчаться успехом только в том случае, если они будут сопровождаться продуманной социально-экономической, инфраструктурной, финансово-инвестиционной политикой на национальном уровне. |
Experts listed the various difficulties of agricultural finance, both those endogenous to the agricultural process and exogenous ones created by inadequate government policies and a difficult marketplace. |
З. Эксперты перечислили различные трудности сельскохозяйственного финансирования, как внутренние по отношению к сельскохозяйственному производству, так и внешние, созданные неправильной государственной политикой и трудностями, характеризующими данный рынок. |
It should also consider proper mechanisms to rescue that much abused term from those who use it as a pejorative term for any dissent from their policies. |
Следует также рассмотреть надлежащие механизмы, для того чтобы этим понятием более не могли злоупотреблять те, кто используют его в качестве уничижительного термина для обозначения любого несогласия с их политикой. |