To address these challenges, the United Nations and other international institutions need to modernize fast, and the international system needs to correct the inconsistencies between aid, trade and climate policies as I have outlined. |
Для решения этих проблем Организации Объединенных Наций и другим международным учреждениям необходимо провести быструю модернизацию, а международной системе необходимо устранить, как я уже отметил, имеющиеся нестыковки между оказанием помощи, торговлей и политикой в области климата. |
That context, coupled with the resort to counter-cyclical policies, explained why emerging markets recovered earlier and with greater vigour from the current crisis than other parts of the world. |
В сочетании с антициклической политикой это объясняет, почему страны с формирующимися рынками смогли раньше и легче выйти из нынешнего кризиса, чем остальные страны мира. |
Experts highlighted the complexity of the challenges facing the agricultural sector, the need to break with business-as-usual policies, the importance of building a more integrated policy approach to address multiple threats to food security, and the search for a more balanced international trade and financial environment. |
Эксперты подчеркнули сложность проблем, стоящих перед сельскохозяйственным сектором, необходимость разрыва с шаблонной политикой, важность выработки более комплексного политического подхода для преодоления многочисленных угроз продовольственной безопасности, а также необходимость достижения более сбалансированной среды международной торговли и финансов. |
In line with the "Strategic priorities, policies and guidelines of the Adaptation Fund", eligible Parties are encouraged to consider information generated under the Nairobi work programme in developing projects and programmes to be funded under the Adaptation Fund. |
В соответствии со "Стратегическими приоритетами, политикой и руководящими принципами Адаптационного фонда" к имеющим на это право Сторонам обращается призыв рассматривать информацию, выработанную в соответствии с Найробийской программой работы, при подготовке проектов и программ, которые будут финансироваться Адаптационным фондом. |
The Conference offered an opportunity to create a new "nuclear solidarity" that struck the right balance between development of peaceful uses of nuclear energy and responsible non-proliferation policies. |
На Конференции открывается возможность образовать новое "сообщество ядерной солидарности", которое нашло бы разумный баланс между дальнейшим использованием ядерной энергии в мирных целях и ответственной политикой в области нераспространения. |
Water quality and quantity monitoring should also be coordinated with national climate policies, especially in linking hydrological scenarios with climate scenarios and in the field of adaptation to the impacts of climate change. |
Мониторинг качества и количества воды должен быть также согласован с национальной климатической политикой, в особенности при увязке гидрологических сценариев с климатическими сценариями и в области адаптации к последствиям изменения климата. |
Bridging the gap between existing laws, policies, strategies and plans on the one hand, and implementation on the other, remains a pressing issue for the attention of Governments and all relevant stakeholders across the region. |
Устранение разрыва между действующими законами, политикой, стратегиями и планами, с одной стороны, и осуществлением, с другой, продолжает оставаться насущным вопросом, требующим внимания правительств стран и других соответствующих сторон в регионе. |
Therefore, the region must invest in secure, safe and reliable urban public transportation; infrastructure for alternative, non-motorized transportation modes; and the integration of transportation policy with urban development and land use policies, with the goal of achieving more sustainable models. |
Таким образом, регион должен вкладывать средства в обеспечение безопасности и надежности городского общественного транспорта; создание инфраструктуры для альтернативных безмоторных видов транспорта; интеграцию транспортной политики с политикой развития городов и землепользования в интересах перехода на более устойчивые виды. |
Efforts should be geographically focused, so that the balances of the GHG emissions are considered within the boundary of a given territorial unit with most offset mechanisms being implemented locally, while sufficient mandate is provided for the management of the climate neutral policies at the local level. |
Усилия должны быть целенаправленными в географическом плане с тем, чтобы соотношение выбросов парниковых газов могло рассматриваться в рамках конкретной территориальной единицы, а большинство компенсационных механизмов применялись локализовано с тем условием, что на местах имеется достаточно полномочий для руководства политикой в области климатической нейтральности. |
In respect to Cooperative Societies, Co-operatives are governed by the Co-operative Societies Act Cap. 88:01 and supported by regulations and policies that contribute to good governance and transparency. |
Что касается кооперативных обществ, то их деятельность регулируется Законом о кооперативных обществах, глава 88:01, и поддерживается нормативными правилами и политикой, которая способствует надлежащему управлению и прозрачности. |
These debt relief initiatives, coupled with prudent debt management, including cautious and responsible borrowing policies, enabled the country to reduce its external debt from US$ 2 B in the 1990s to US$833 M in 2008. |
Эти инициативы по облегчению бремени задолженности в сочетании с разумным управлением долгом, в том числе осторожной и ответственной политикой заимствования, позволили стране сократить свою внешнюю задолженность с 2 млрд. долл. США в 1990-х годах до 833 млн. долл. США в 2008 году. |
The Government through the Bahamas Primary Health Care Centre, ensures that all newly employed physicians are exposed to the scope, policies and protocols of maternal and child health service management. |
Правительство через посредство Багамского центра первичной медицинской помощи обеспечивает ознакомление всех недавно начавших работу врачей с масштабами, политикой и практикой оказания медицинской помощи матерям и детям. |
1.5 Revise the POPP and other tools and guidelines where necessary to ensure alignment between the Handbook, United Nations Development Group (UNDG) guidelines, good practice and policies and procedures |
1.5 Пересмотр, в случае необходимости, ПОСП, прочих инструментов и руководящих указаний для обеспечения соответствия между Руководством, руководящими принципами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), передовой практикой, политикой и процедурами |
It was highlighted that there is still a considerable gap between policies on children's rights and their implementation and that cooperation between State and local authorities, and non governmental organizations and other partners was crucial. |
Особо отмечалось, что по-прежнему сохраняется существенный разрыв между политикой в отношении прав детей и ее осуществлением и что в этой связи решающее значение имеет сотрудничество между государственными и местными органами власти и неправительственными организациями, а также другими партнерами. |
The mission to Kyrgyzstan allowed the Special Rapporteur to learn more about the legislation, policies and practice of the country in the field of sound management and disposal of toxic and dangerous products and wastes. |
Поездка в Кыргызстан позволила Специальному докладчику подробнее ознакомиться с законодательством, политикой и практикой страны в области оптимального управления токсичными и опасными продуктами и отходами и их удаления. |
Integration was a dynamic, two-way process of mutual adjustment and accommodation of migrants and the host community, shaped to a large extent by the host Government's integration policies. |
Интеграция в местные общины является динамичным двусторонним процессом, в ходе которого происходят адаптация и ассимиляция мигрантов, и успешность этого процесса в значительной мере определяется политикой, осуществляемой в отношении мигрантов принимающей страной. |
Our discussions could focus on exchange of ideas and experiences to see whether best practices can be evolved, which can be implemented by national authorities which bear the main responsibility for implementation of the BWC, in accordance with national laws, regulations and policies. |
Наши дискуссии могли бы фокусироваться на обмене идеями и опытом в целях выработки оптимальной практики, которая могла бы применяться национальными властями, несущими основную ответственность за осуществление КБО, в соответствии с национальными законами, правилами и политикой. |
Those activities must be carried out for the benefit of recipient countries, in accordance with national policies and priorities, and should be assessed by how much they helped those countries to eradicate poverty and hunger and achieve sustainable economic growth and development. |
Эта деятельность должна осуществляться на благо стран-получателей в соответствии с национальной политикой и приоритетами и оцениваться на основе того, насколько она помогает этим странам в искоренении нищеты и голода и достижении устойчивого роста и развития. |
Greece had not accepted the recommendation on the signing and ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families because some of its provisions were not in harmony with existing European Union and national norms and policies. |
Греция не приняла рекомендацию о подписании и ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, поскольку некоторые из ее положений не согласуются с нормами и политикой, осуществляемыми на уровне Европейского союза и самой страны. |
The Russian Federation's economic recovery coincided with accommodating monetary policies and recoveries in commodities and oil prices, as oil and natural gas account for 70 per cent of the country's export revenues. |
Оживление экономики Российской Федерации совпало с благоприятной денежно-кредитной политикой и повышением цен на сырьевые товары и нефть, поскольку на нефть и природный газ приходится 70 процентов экспортной выручки страны. |
There is a need to ensure continued political commitment and work towards shared responsibilities between origin and destination countries in promoting and achieving greater policy coherence and a common view on the potential mutually beneficial interrelationship between migration and development policies. |
Необходимо сохранять политическую приверженность и добиваться распределения ответственности между странами происхождения и странами назначения для обеспечении более тесной увязки их политики и выработки общего взгляда на потенциально взаимовыгодную взаимосвязь между миграционной политикой и политикой в области развития. |
In addition, following the standards and policies developed by the Procurement Reform Implementation Team, the ethics and integrity programmes and other initiatives to promote the highest standard of ethical conduct among all staff involved in the acquisition process will continue to be developed. |
Кроме того, в соответствии со стандартами и политикой, разработанными Секцией планирования, обеспечения соблюдения и контроля, будет продолжаться разработка программ по вопросам этики и добросовестности и других инициатив в целях содействия соблюдению наивысшего стандарта этического поведения всеми сотрудниками, участвующими в процессе закупок. |
12 aviation safety assessment visits were undertaken to field missions, during which mission aviation safety staff members were updated on the latest trends, policies and procedures related to aviation safety. |
Было организовано 12 поездок с целью оценки положения с безопасностью полетов, в ходе которых сотрудники миссий по вопросам безопасности полетов ознакомились с последними тенденциями, политикой и процедурами в этой сфере. |
Acknowledgement of the importance of improving the capacity of models that assess the impact of the implementation of response measures associated with mitigation policies with respect to: |
Следует признать большое значение расширения возможностей моделей, которые применяются для оценки воздействия осуществления мер реагирования, связанных с политикой предотвращения изменения климата, в том что касается: |
The declining number of NGOs are said to be caused by lack of financial stability, change of focus from non-profit to profitable organizations, change of leadership following recruitment to the civil service, policies of United Nations agencies, lack of donor support and management issues. |
Такое уменьшение числа НПО, как утверждают некоторые, вызвано отсутствием финансовой стабильности, переходом организаций из разряда некоммерческих в разряд коммерческих, сменой руководства после перехода прежних лидеров на гражданскую службу, политикой учреждений Организации Объединенных Наций, недостаточностью спонсорской поддержки и проблемами, связанными с управлением. |