Each country had established its own obligations in accordance with national policies; it was therefore difficult to establish guidelines that would suit each and every country. |
Каждая страна устанавливает свой объем обязательств в соответствии с национальной политикой; поэтому разработка руководящих принципов, которые бы удовлетворяли все страны и каждую страну в отдельности, представляется затруднительной. |
Algeria indicated that the adoption of a programme relating to migrant policies was mentioned. |
Он выделил информацию о принятии специальной программы в связи с политикой в отношении мигрантов. |
Indeed, we see a conflict emerging between security and military policies. |
По существу мы наблюдаем, как возникает противоречие между политикой в области безопасности и военной политикой. |
In many cases, the statistical improvements had been negligible, when weighed against the social upheaval caused by pro-globalization policies. |
Во многих случаях статистические поправки являются незначительными при сравнении их с социальными сдвигами, вызываемыми политикой, способствующей глобализации. |
In addition, the strategy is coordinated with the employment support policies. |
Кроме того, эта стратегия координируется с политикой содействия занятости. |
Instead, this increased aid is channelled to meet the rising emergency needs brought about by these policies. |
Вместо этого такой возросший объем помощи направляется на удовлетворение растущих чрезвычайных нужд, порожденных подобной политикой. |
Canada fosters pluralism through laws, institutions and policies that promote the equal participation of all people in society. |
Развитие плюрализма в Канаде поддерживается законодательством, институтами и политикой, которые поощряют равное участие всех в жизни общества. |
Indeed, those who are fighting against the occupier and its policies of land-grabbing, expansion and annexation are the ones defending themselves. |
Фактически же обороняющимися являются как раз те, кто борется с оккупантами и их политикой захвата земель, экспансии и аннексии. |
Consequently, a kind of conflict between security policies and development appears to emerge as well. |
Вследствие этого возникает также противоречие между политикой в области безопасности и развитием. |
Therefore, they are less capable of dealing with protectionist policies and are vulnerable to today's fluctuations in international markets. |
Поэтому их способность борьбы с протекционистской политикой ограничена, и они не защищены от сегодняшних колебаний на международных рынках. |
Algeria was encouraged by Portugal's immigration policies. |
Алжир выразил удовлетворение политикой Португалии в области иммиграции. |
The IMF should be fair, just and balanced in supervising the macroeconomic policies of its members. |
МВФ надлежит справедливо, беспристрастно и сбалансированно осуществлять надзор за макроэкономической политикой всех своих членов. |
All is secured in accordance to the housing policies. |
Все в полном соответствие с жилищной политикой. |
One way to avoid tensions between competition and consumer policies is to effect coordination between relevant policies to ensure policy coherence in addressing market problems and to select the most appropriate policy tools. |
Одним из способов избежания конфликта между политикой в области конкуренции и политикой защиты прав потребителей является их координация для обеспечения согласованности в деле решения существующих на рынке проблем и выбора наиболее подходящих инструментов политики. |
These provisions are an important example of the general recognition in the Agreements that, in a globalized world economy, market access is affected not only by trade policies at the border, but also by economic policies primarily concerned with the domestic market. |
Эти положения дают важный пример общего признания в этих соглашениях того, что в ставшей глобальной мировой экономике доступ на рынки затрагивается не только пограничной торговой политикой, но и экономической политикой, основным объектом которой является внутренний рынок. |
Debt restructuring will play a useful role only if it frees up resources for implementing growth-enhancing macroeconomic policies, but it will not restore sustainability if it is accompanied by restrictive macroeconomic policies. |
Реструктуризация долга будет играть полезную роль только в том случае, если она высвободит ресурсы для осуществления содействующей росту макроэкономической политики, однако она не восстановит приемлемость, если она будет сопровождаться ограничительной макроэкономической политикой. |
When replying to the question on the effectiveness of the policies to involve the public, countries generally showed satisfaction with the policies on participation of the public and few announced changes that needed to be made. |
Отвечая на вопрос об эффективности политики, направленной на вовлечение общественности, страны обычно выражали удовлетворенность этой политикой, и мало стран заявили о необходимости изменений. |
If the new laws or policies provide higher benefits and incentives, the investor shall be entitled to the benefits and incentives pursuant to the new laws and policies. |
Если новые законы или политика обеспечивают более высокие льготы и стимулы, инвестор имеет право на льготы и стимулы в соответствии с новыми законами и политикой. |
In the sphere of communication, the public relations department has been charged with drawing up educational and media policies together with policies for intercultural dialogue that address the root causes of racism and all forms of discrimination and which recognize and show respect for diversity and plurinationality. |
В сфере коммуникаций на департамент по связям с общественностью была возложена задача разработки политики в отношении системы образования и средств массовой информации наряду с политикой межкультурного диалога, затрагивающей коренные причины расизма и всех форм дискриминации и признающей и свидетельствующей об уважении многообразия и многонациональности. |
As an example of that work, the International Coalition of Cities against Racism, a network established by UNESCO and organized primarily at the regional level, aims at developing and promoting policies and messages countering racist and discriminatory policies at the local and municipal levels. |
В качестве примера такой работы можно назвать деятельность Международной коалиции городов против насилия, созданной ЮНЕСКО по принципу региональной сети, которая осуществляет разработку и способствует осуществлению программ и мероприятий, направленных на борьбу с расизмом и дискриминационной политикой на местном и муниципальном уровнях. |
Since the establishment of democracy there in 1990, measures had been taken in support of macroeconomic policies for growth combined with social policies to ensure equal standards of living and equal opportunities for all citizens. |
Со времени установления в стране демократии в 1990 году были предприняты шаги по поддержке макроэкономической политики роста в сочетании с социальной политикой по обеспечению равных стандартов жизни и равных возможностей для всех граждан. |
Notwithstanding the positive steps taken by many States parties in the field of domestic laws and policies, the Committee is concerned at the insufficient number of implementation measures, which tend to form a gap between laws, policies and practice. |
Несмотря на позитивные меры, принятые государствами-участниками в области национального законодательства и национальной политики, Комитет обеспокоен тем, что число мер, принимаемых для проведения в жизнь законов и политики, является недостаточным, что, как правило, приводит к разрыву между законами, политикой и практикой. |
An overarching theme in the work of donors to fight corruption is policy coherence: ensuring that policies to achieve one aim, such as the recovery of assets diverted from development goals, are not undermined by other policies, such as banking secrecy. |
Превалирующей темой в деятельности доноров по борьбе с коррупцией является политическая согласованность: обеспечение того, чтобы политике по достижению одной цели, например возвращения активов, которые были отвлечены от целей в области развития, не причинялся ущерб другой политикой, например в отношении банковской тайны. |
These studies will link various social policies within the social sector with the economic as well as environmental policies so as to achieve a holistic and complementary approach to the development of the region. |
Эти исследования увяжут различные направления социальной политики в социальном секторе с экономической, а также экологической политикой в целях достижения согласованного и взаимодополняемого подхода к развитию региона. |
Accordingly, the coherence between monetary and financial policies with trade policy, and of both sets of policies with development goals, has taken centre stage on the international agenda. |
Соответственно, согласованию валютно-финансовой политики с торговой политикой и согласованию этих двух видов политики с целями в области развития отведено центральное место в международной повестке дня. |