This, along with national policies that often accentuate rather than attenuate the cycles of external finance, has been reflected in a strong correlation between capital flows and economic cycles in our countries. |
В совокупности с национальной политикой, которая чаще ведет не к ослаблению, а к усилению циклического характера внешнего финансирования, это выражалось в установлении прочной зависимости между потоками капитала и экономическими циклами в наших странах. |
The data collected provide gender-disaggregated data on such matters as level of education, healthcare, work, pay, and coverage of social policies. |
Полученные таким образом данные дают возможность собирать информацию в разбивке по полу по таким вопросам, как уровень образования, медицинская помощь, труд, заработная плата и охват социальной политикой. |
Another important factor for progress identified by these countries relates to the establishment of interlinkages between the national action programmes, the associated sectoral programmes (agriculture, forestry, water resources, energy and so on) and long-term macroeconomic policies. |
Еще один важный фактор прогресса, отмечаемый этими странами, связан с созданием механизмов координации между НПД, соответствующими секторальными программами (сельское, лесное хозяйство, система орошения, энергетика и т.д.) и долгосрочной макроэкономической политикой. |
In the same way, the regional action programme could provide an appropriate framework for integrated transboundary basin management and thus make it possible to create linkages with sustainable development strategies and poverty eradication policies. |
Таким же образом РПД могла бы стать благоприятной основой для глобального управления трансграничными бассейнами и, таким образом, позволить установить связи со стратегиями устойчивого развития и политикой ликвидации бедности. |
Democratic States do not imprison people for 3 to 15 years merely because they are members of a political organization, practised their religion peacefully or expressed dissent concerning government policies. |
Демократические государства не заключают людей в тюрьму на 3-15 лет исключительно в силу того, что они являются членами некоей политической организации, мирно исповедуют свою религию или выражают несогласие с политикой правительства. |
Many of these disparate approaches to housing and property restitution have been marred by conceptually flawed strategies, biased policies and ineffectual institutions which have not had the internal and external supports necessary to complete their mandates. |
Многие из этих разнообразных подходов к реституции жилья и имущества характеризуются неверными с концептуальной точки зрения стратегиями, необъективной политикой и неэффективными учреждениями, которые не пользуются внутренней и внешней поддержкой, необходимой для выполнения возложенных на них задач. |
They may also be protected by government policies designed to maintain indigenous primary energy supply and employment. A producer whose market is |
Они могут также защищаться государственной политикой, имеющей целью обеспечить энергоснабжение за счет собственных первичных энергоресурсов, а также сохранить уровень занятости. |
The figure above illustrates the overlap between EIA and projects, on the one hand, and SEA and policies, plans and programmes, on the other. |
На представленном выше рисунке проиллюстрировано совпадение между ОВОС и проектами, с одной стороны, и СЭО и политикой, планами и программами - с другой. |
Finally, no opportunity exists to discuss the relationship of economic and social policies, as these may relate to the role of the United Nations in conflict prevention (para. 119). |
Наконец, нет возможности обсуждения связей между экономической и социальной политикой, при том что они могут иметь отношение к роли Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов (пункт 119). |
The public sector remains crucial for financing and investing in basic services in any country, as well as for integrating social policies along with economic and environmental ones to ensure good governance. |
Государственный сектор остается крайне важным в плане финансирования и инвестирования в базовые услуги в любой стране, а также интеграции социальной политики с экономической и экологической политикой для обеспечения благого управления. |
Despite progress since the ICPD and the Beijing conference in developing policies, a significant gap remains between policy and implementation, especially with regards to women and girls in marginalized groups. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в разработке политики после проведения МКНР и Пекинской конференции, сохраняется значительный разрыв между политикой и осуществлением, особенно в отношении женщин и девочек из маргинализованных групп. |
The Family Court stated that it had an obligation under the Convention on the Rights of the Child to protect minors held under the Government's immigration policies. |
Суд по делам семьи заявил о том, что согласно Конвенции о правах ребенка он обязан защищать несовершеннолетних, помещаемых под стражу в соответствии с иммиграционной политикой австралийского правительства. |
As previous speakers have said, democracy and peace cannot be consolidated in Haiti if they do not go hand in hand with policies that truly promote social justice and economic development in the short, medium and long term. |
Как говорили предыдущие ораторы, в Гаити нельзя добиться демократии и мира, если они не будут сопровождаться политикой, направленной на подлинное достижение социальной справедливости и экономическое развитие на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
A number of European Community accession countries states have reported substantial significant structural changes in agriculture in the 1990's, and some of them have adopted agricultural policies compatible with those to the European Community. |
Ряд государств, являющихся кандидатами на вступление в Европейское сообщество, сообщили о значительных структурных изменениях в их сельском хозяйстве в 90е годы, а некоторые из них уже проводят сельскохозяйственную политику, сопоставимую с сельскохозяйственной политикой Европейского сообщества. |
All policies of transnational corporations and other business enterprises, including, but not limited to, those relating to recruitment, hiring, discharge, pay, promotion and training, shall be non-discriminatory. |
Вся деятельность транснациональных корпораций и других предприятий, включая, но не ограничиваясь политикой в области найма, приема на работу, увольнения, оплаты труда, продвижения по службе и профессиональной подготовки, должна носить недискриминационный характер. |
Thus, poverty reduction programmes need to be associated not only with greater resources but also with structural adjustment and macroeconomic policies conducive to faster growth and better income distribution. |
Таким образом, программы сокращения масштабов нищеты должны увязываться не только с расширением объема ресурсов, но и со структурной перестройкой и макроэкономической политикой, ведущей к ускорению роста и более справедливому распределению доходов . |
For example, macroeconomic consultation and surveillance at the world level may be necessary to guarantee policy coherence among major industrialized countries, but it would certainly be inefficient to manage the externalities generated by macroeconomic policies on neighbours in the developing world. |
Например, макроэкономические консультации и контроль на глобальном уровне могут быть необходимыми для обеспечения согласованности политики крупных индустриальных стран, однако они будут явно неэффективными в вопросах внешнего влияния, оказываемого макроэкономической политикой на соседние страны в развивающемся мире. |
Given the importance of sharing responsibilities and the links between social and economic policies, the Government of Kuwait offered many countries material assistance in order to strengthen their social and economic development. |
Учитывая важность разделения ответственности и значение связи между социальной и экономической политикой, правительство Кувейта предлагает многим странам материальную помощь, с тем чтобы способствовать укреплению процесса их социального и экономического развития. |
In order to extend the project to all EU countries financial support from DG EMPL would be needed since this survey produce suitable data for the following-up of policies on equal opportunities, youth and children, and working hours. |
С целью охвата этим проектом всех стран ЕС необходима финансовая помощь от ГД по занятости, поскольку это обследование позволит получить данные, пригодные для контроля за политикой в таких областях, как равенство возможностей, молодежь и дети, продолжительность рабочего времени. |
Moreover, article 7 of the Aarhus Convention distinguishes between "plans and programmes" on the one hand, and "policies" on the other, with different obligations tied to each. |
Кроме того, в статье 7 Орхусской конвенции проводится различие между "планами и программами", с одной стороны, и, с другой "политикой", при этом с каждым из этих понятий связаны различные обязательства. |
Second, it should be developed in conjunction with the policies related to human rights, access to education, migration, crime prevention, drug use and etc. |
Во-вторых, ее следует разрабатывать в сочетании с политикой, связанной с правами человека, обеспечением доступа к образованию, миграцией, предупреждением преступности, наркомании и т.д. |
In keeping with our people-centred socio-economic development policies, the Government provides assistance to all house owners, especially in the rural areas, by way of subsidized timber and group fire insurance. |
В соответствии со своей ориентированной на человека политикой социально-экономического развития наше правительство оказывает помощь всем домовладельцам, особенно в сельских районах, предоставляя со скидкой лесоматериалы и групповое страхование на случай пожара. |
The Commission on Human Rights highlighted the need to mobilize technical and financial resources in several areas, including in conjunction with the right to food, and with structural adjustment policies and foreign debt. |
Комиссия по правам человека особо подчеркнула необходимость мобилизации технических и финансовых ресурсов в нескольких областях, в том числе в связи с правом на продовольствие, а также политикой структурной перестройки и внешней задолженностью. |
As there is no perfect one-to-one correspondence between policies and results, fulfilling the obligations of conduct may not invariably lead to fulfilling the obligations of results. |
Поскольку прямого однозначного соответствия между политикой и результатами нет, то выполнение обязательств в отношении деятельности отнюдь не всегда ведет к выполнению обязательств в отношении результатов. |
As the slowdown intensified, fiscal measures were supported by more accommodative monetary policies in the form of lower interest rates in most economies of the region. |
По мере увеличения темпов снижения роста налоговые меры были подкреплены более благоприятной денежно-кредитной политикой в виде снижения процентных ставок в большинстве стран региона. |