Английский - русский
Перевод слова Policies
Вариант перевода Политикой

Примеры в контексте "Policies - Политикой"

Примеры: Policies - Политикой
But at the national level sustainable development must be supported by political stability and sound economic policies that are founded on democratic governance, the protection of human rights, gender equality and full commitment to the eradication of poverty. Однако на национальном уровне устойчивое развитие должно дополняться политической стабильностью и разумной экономической политикой, основанными на демократическом управлении, защите прав человека, равноправии мужчин и женщин и полной приверженности делу ликвидации нищеты.
In most cases, however, especially in internal conflicts, the causes may relate to ethnic, economic and social factors and policies which exclude whole sectors of society from the country's political or economic life. Однако в большинстве случаев, особенно когда речь идет о внутренних конфликтах, их причины могут быть связаны с этническими, экономическими и социальными факторами и политикой, в результате которой целые сектора общества исключаются из политической или экономической жизни той или иной страны.
The gradual increase in energy prices, at a rate that nevertheless complies with social policies, and the introduction of water meters are often very thorny issues. Весьма непростыми вопросами являются постепенный рост цен на энергоносители, причем такими темпами, которые тем не менее не вступают в противоречие с социальной политикой, а также введение водомеров.
Market integration did not automatically bring about economic and social development. Rather, it needed to be accompanied by well-crafted policies on the part of individual Governments and multilateral organizations such as the United Nations in order to maximize the benefits and minimize the negative effects of globalization. Интеграция рынков не несет с собой автоматически социального и экономического развития, а должна сопровождаться специальной политикой, четко разработанной каждым правительством и многосторонними организациями, такими как Организация Объединенных Наций, с целью получения максимальных выгод и сведения к минимуму негативных последствий глобализации.
The Caribbean Community was particularly concerned by extraregional immigration policies, whereby Caribbean nationals found guilty of criminal activities were deported to the region, despite their tenuous connection to their country of birth. Карибское сообщество особенно обеспокоено иммиграционной политикой других государств, в соответствии с которой граждане стран Карибского бассейна, признанные виновными в уголовных преступлениях, депортируются в регион, несмотря на отсутствие какой-либо связи со своими странами происхождения.
A regional plan of action to provide guidance for children's policies and improve the living conditions of the region's children while promoting sustainable development was being prepared. В настоящее время разрабатывается региональный план действий с целью обеспечения руководства политикой в интересах детей и улучшения жизненных условий детей региона наряду с поощрением устойчивого развития.
Therefore, it was of the utmost importance that liberalization should be accompanied by competition policies that avoided anti-competitive practices in the sector; Поэтому крайне важно, чтобы процесс либерализации дополнялся политикой в области конкуренции, призванной не допустить антиконкурентной практики в этом секторе;
She added that success in the work within the WTO Working Group on the Interrelationship between trade and Competition Policy would depend on setting up a common basis for different aspects of national competition laws and policies. Оратор добавила, что успех усилий Рабочей группы ВТО по взаимосвязи между торговой и конкурентной политикой будет зависеть от выработки общего подхода к различным аспектам национального законодательства и политики в области конкуренции.
Recognizing that male children, especially in rural and remote areas, remain responsible for supporting people in old age, the Government should explicitly address the linkages between economic security in old age and its family planning policies. Признавая, что мужчины, особенно в сельских и отдаленных районах, по-прежнему несут ответственность за попечение о престарелых родителях, правительство должно специально заняться вопросом о связи между экономической обеспеченностью в преклонном возрасте и его политикой в области планирования семьи.
In some cases this is due to fragmented and uncoordinated legislation, in others to the apparent tension between traditional economic development policies and environmental concerns. В некоторых случаях это объясняется наличием раздробленного и нескоординированного законодательства, а в других случаях - наличием явных противоречий между традиционно проводимой политикой экономического развития и экологическими проблемами.
The strong, principled response of the HNP leadership and the rigour with which the Inspector-General's office has performed its tasks bear testimony to the Government's commitment to making a clean break with the public security policies of the past. Решительные и принципиальные действия руководства ГНП и энергичность, с которой управление Генерального инспектора решает стоящие перед ним задачи, свидетельствуют о том, что правительство действительно намерено расстаться со старой политикой поддержания общественной безопасности.
Meanwhile, the Government accepted UNDP's proposal to establish an Inter-Ministerial Advisory Group on the economy to advise the Government, monitor economic policies and assist in negotiations with IMF and the World Bank. Тем временем правительство согласилось с предложением ПРООН о создании межведомственной консультативной группы по вопросам экономики для консультирования правительства, контроля за экономической политикой и оказания помощи в проведении переговоров с МВФ и Всемирным банком.
In Latin America and the Caribbean, there has been wide acceptance of the notion of "open regionalism", denoting a process of regional integration that is consistent with the liberal economic reforms and outward-oriented policies embraced by countries in the region. В Латинской Америке и Карибском бассейне широкое признание получила концепция «открытого регионализма», которая подразумевает процесс региональной интеграции, согласующейся с мерами по либерализации экономики и открытой политикой стран региона.
After all, even the United States has not yet clearly stated that it trusts its own treaty allies, whose elevation to permanent status it strongly and publicly advocates, sufficiently to give them a veto over American policies. В конечном итоге, даже Соединенные Штаты еще четко не заявили, что они достаточно доверяют своим собственным договорным союзникам, за предоставление статуса постоянных членов, которым они решительно и публично выступают, чтобы наделить их правом вето над американской политикой.
At one extreme, the rapid growth experienced by most countries in South and East Asia, combined with supportive macroeconomic and trade policies and an egalitarian pattern of income distribution, helped diminish absolute poverty substantially over the past 25 years. С одной стороны, быстрый рост во многих странах Южной и Восточной Азии в сочетании с стимулирующей макроэкономической и торговой политикой и эгалитарной моделью распределения доходов содействовали значительному сокращению уровня абсолютной нищеты на протяжении последних 25 лет.
Thus, there is a need for efforts at the firm and industry levels to be supported by macroeconomic policies that take into account the needs and motivations of the productive sector. Таким образом, необходимо обеспечить, чтобы усилия, предпринимаемые на уровне компаний и отраслей, дополнялись макроэкономической политикой, учитывающей потребности и мотивацию производительного сектора.
In large measure, this can be attributed to the malign influence of policy: ineffective or preferential land and water use policies, distortionary pricing signals and inappropriate investment decisions. В значительной степени это объясняется отрицательными последствиями проводимой политики, а именно неэффективной и преференциальной политикой в области землепользования или использования водных ресурсов и политикой в области ценообразования, искажающей реальное положение дел, и неразумными инвестиционными решениями.
While large opportunities exist for demand-side management and improved end-use efficiencies, barriers exist, especially in developing countries, involving market allocation failures, pricing policies, institutional impediments, consumer awareness, incentive structures, access to credit and infrastructural constraints. Несмотря на широкие возможности регулирования потребительского спроса и повышения эффективности конечного потребления, существуют препятствия, особенно в развивающихся странах, связанные с трудностями выхода на рынок, политикой ценообразования, проблемами организационного характера, отсутствием информации у потребителей, неадекватностью стимулов, сложностью получения кредитов и инфраструктурными ограничениями.
As a result, the "peasant question" is now threatening social stability and is potentially explosive in a way reminiscent of when Mao organized his revolution around peasant disaffection with the rural policies of the Nationalist government of Chiang Kai-shek. В результате "крестьянский вопрос" сегодня представляет угрозу социальной стабильности и является потенциально взрывоопасным, как в те времена, когда Мао организовал революцию вокруг недовольства крестьян сельскохозяйственной политикой националистического правительства Чан Кайши.
Commenting on the objectives of the Paraguay CPR, the country delegation said that they were designed to develop actions in a participatory and decentralized manner in line with current national policies in health, children in general, adolescents and reproductive health. Касаясь целей рекомендации по страновой программе для Парагвая, делегация этой страны заявила, что они направлены на разработку мероприятий на представительной и децентрализованной основе в соответствии с нынешней национальной политикой в области здравоохранения, в отношении детей в целом, подростков и репродуктивного здоровья.
If they are to achieve their objectives of building indigenous capacity and facilitating access to capital, technology and markets, partnerships must be supported by active business associations and appropriate government policies that encourage the growth and success of inter-firm cooperation. Для достижения целей установления партнерских связей, заключающихся в укреплении внутреннего потенциала и облегчении доступа к капиталу, технологии и рынкам, они должны подкрепляться активной деятельностью деловых ассоциаций и соответствующей государственной политикой, поощряющей расширение и успех межфирменного сотрудничества.
Trade liberalization adds value to the resource and has the potential to promote economic development, contribute to poverty alleviation and reduce environmental degradation, provided it is accompanied by sound environmental and social policies. Либерализация торговли увеличивает ценность этого ресурса и может стимулировать экономическое развитие, способствовать снижению уровня бедности и препятствовать деградации окружающей среды, при условии что она сопровождается обоснованной экологической и социальной политикой.
Trade liberalization, accompanied by sound environmental and social policies, could have positive impacts since sustainable forest management has the potential to promote economic development, contribute to poverty alleviation and reduce environmental degradation on a long-term basis. Либерализация торговли, подкрепленная обоснованной экологической и социальной политикой, может иметь положительное воздействие, поскольку устойчивое лесопользование обладает в долгосрочной перспективе потенциалом стимулирования экономического развития, снижения уровня бедности и ослабления деградации окружающей среды.
(c) Adapting the legal, structural, organizational and functional framework to governmental policies for the modernization of institutions; с) принимать меры по совершенствованию правовой, институциональной, организационной и административной основы в соответствии с правительственной политикой институционального развития;
The standard analysis from most of the international economic institutions and from Western Europe's central banks is that the problem is essentially structural and must be tackled by measures to make labour markets more flexible rather than by policies to boost demand and output. Стандартный анализ большинства международных экономических учреждений и западноевропейских центральных банков показывает, что эта проблема носит по существу структурный характер и должна решаться мерами повышения гибкости рынка труда, а не политикой стимулирования спроса и производства.