We believe that every State is entitled to choose its own political system and to exercise sovereignty over its natural resources in line with its development objectives and environmental policies. |
Мы считаем, что каждое государство имеет право выбирать свою собственную политическую систему и осуществлять суверенитет над своими природными ресурсами в соответствии с целями развития и политикой в области окружающей среды. |
The Summit effectively moved a long way towards a better understanding of how future economic development is inextricably linked to sound policies aimed at promoting and protecting the environment. |
На конференции удалось значительно продвинуться вперед к более ясному пониманию неразрывной связи будущего экономического развития со здравой политикой, направленной на укрепление и защиту окружающей среды. |
In turn, in combination with appropriate environmental protection policies, they result in the sustainable improvement of the living conditions of city residents as well as of the efficiency and productivity of countries. |
В свою очередь в сочетании с надлежащей политикой в области охраны окружающей среды они приводят к неуклонному улучшению условий жизни городского населения, а также к повышению эффективности и производительности в странах. |
This is the case in fields such as management of agricultural policies, know-how on tropical agriculture, electric power generation and its distribution to poor communities, and monitoring and exploration of mineral resources. |
Это касается таких областей, как управление сельскохозяйственной политикой, "ноу-хау" в сфере сельского хозяйства в тропических климатических условиях, производство электроэнергии и обеспечение ею бедных общин, мониторинг и разведка минеральных ресурсов. |
The debt burden, coupled with very restrictive monetary policies and related measures pursued in connection with the structural adjustment programme, will certainly have a serious negative impact on the performance of the national economy. |
Долговое бремя, наряду с весьма ограничительной валютной политикой и связанными с ней мерами, осуществляемыми по программе структурной перестройки, несомненно, окажут глубоко негативное влияние на функционирование национальной экономики. |
They must keep in mind that North Korea is its own worst enemy, alienating and repulsing other States with the policies of self-imposed isolation and ideological dogmatism. |
Им необходимо признать, что сама Северная Корея - это их злейший враг, отчуждающий и отвергающий другие государства проводимой ею политикой самоизоляции и идеологического догматизма. |
While the immediate effects on the poorest segments of the society were negative because they entrenched extreme poverty, today it is generally acknowledged that the President's popularity is due largely to his economic policies. |
Хотя непосредственное воздействие этих мер на беднейшие слои общества является отрицательным в силу того, что их крайняя нищета еще более обострилась, в настоящее время общепризнано, что популярность президента объясняется главным образом его экономической политикой. |
UNCTAD's Ad Hoc Working Group on Trade, Environment and Development considered that country case studies constitute a relevant tool in examining the effects deriving from the linkages of environmental and trade policies, both at the national and international levels. |
Специальная рабочая группа ЮНКТАД по торговле, окружающей среде и развитию отметила, что целевые исследования по странам представляют собой эффективное средство для изучения последствий связей между экологической и торговой политикой как на национальном, так и на международном уровнях. |
Women were more affected than men by socio-economic difficulties in their countries, particularly those caused by structural adjustment policies, which limited their opportunities further with regard to education, health care and employment. |
Женщины в большей степени, чем мужчины страдают от социально-экономических трудностей, имеющих место в их странах, особенно от тех из них, которые вызваны политикой структурной перестройки, еще более ограничивающей их возможности в области образования, здравоохранения и занятости. |
Third, fair and transparent personnel policies and their strict implementation were the best guarantee against attempts at micro-management of the Secretariat and interference with the Secretary-General's prerogatives under Article 97 of the Charter. |
И в-третьих, справедливая и транспарентная кадровая политика и ее неукоснительное проведение в жизнь являются наилучшей гарантией пресечения попыток управления кадровой политикой в Секретариате на микроуровне в нарушение прерогатив Генерального секретаря по статье 97 Устава. |
Participation is open to competition officials as well as academics and officials in areas related to competition policy such as privatization, regulation, trade and industrial policies. |
Они открыты для участия сотрудников учреждений по вопросам конкуренции, а также ученых и должностных лиц в областях, связанных с конкурентной политикой, таких, как приватизация, регулирование, торговая и промышленная политика. |
Because of enormous difficulties in supply and marketing, coupled with restrictive credit and taxation policies, the majority of the State-run enterprises are in enormous financial difficulties. |
Колоссальные трудности в области снабжения и сбыта в сочетании с ограничительной кредитной и налоговой политикой привели к тому, что большинство государственных предприятий оказалось в крайне тяжелом финансовом положении. |
Creating an enabling environment for private sector development is necessary but not sufficient; it needs to be supplemented by promotional policies to develop entrepreneurship, to build up technology capabilities and to improve access to finance. |
Создание условий, благоприятных для развития частного сектора, необходимо, но не достаточно; этот процесс должен дополняться политикой, направленной на содействие развитию предпринимательства, наращивание технического потенциала и расширение доступа к финансовым средствам. |
Intergovernmental subsidiary bodies have been established for most of the major oceanic regions and provide a forum for the exchange of views as well as for the harmonization of national and regional priorities and policies with those emerging at the global level. |
Для большинства основных океанических регионов были созданы межправительственные вспомогательные органы, которые выступают в качестве форумов по обмену мнениями, а также для согласования национальных и региональных приоритетов и политики со складывающимися на глобальном уровне приоритетами и политикой. |
Thus, the incubators need to be able to pick the companies very carefully in accordance with set criteria, such as regional policies, national needs, expected viability etc., as stipulated in the general local start-up policy. |
Таким образом, необходимо, чтобы бизнес-инкубаторы могли отбирать компании очень тщательно в соответствии с установленными критериями, такими, как региональная политика, национальные потребности, ожидаемая жизнеспособность и т.п., как это предусмотрено общей политикой создания компаний на местах. |
He informed the task force that the World Bank was currently undertaking an internal review of its operations, and examining the direct and indirect linkages between human rights and its policies and instruments. |
Он проинформировал целевую группу о том, что Всемирный банк в настоящее время проводит внутренний обзор своих операций и изучает прямые и косвенные связи между вопросами прав человека и своей политикой и инструментами. |
The Fund will be prepared to perform the necessary upgrade in the 2006-2007 biennium and requests funding to support migration to the new version, including all customization services needed for compliance with the financial policies of the United Nations and the Pension Fund. |
В двухгодичный период 2006-2007 годов Фонд будет готов произвести необходимую модернизацию и запрашивает средства для перехода на новую версию, включая все услуги по индивидуальной настройке, которая необходима для обеспечения соответствия с финансовой политикой Организации Объединенных Наций и Пенсионного фонда. |
In some cases, access was blocked not only by conditions of insecurity, but also by deliberate policies of Governments and parties to conflicts, often in direct violation of obligations under international law. |
В некоторых случаях такой доступ блокировался не только отсутствием безопасных условий, но и целенаправленной политикой правительств и участников конфликтов, что зачастую являлось прямым нарушением обязательств по международному праву. |
Key structural changes have occurred with respect to the strategic management of the Organization's information and communications policies and the development of overall communications strategies. |
Важнейшие структурные изменения произошли в сфере стратегического управления политикой Организации в области информации и коммуникации и разработки общей стратегии в вопросах коммуникации. |
The need for such reviews arose from the overall consensus that the ability of a country to sustain rapid economic growth in the long run is highly dependent on the effectiveness with which its institutions and policies support the technological transformation and innovativeness of its enterprises. |
Необходимость проведения таких обзоров была обусловлена всеобщим консенсусом относительно того, что способность той или иной страны сохранять устойчиво высокие темпы экономического роста в течение длительного времени в значительной степени зависит от того, насколько эффективно ее институтами и политикой обеспечиваются техническое перевооружение и новаторская деятельность ее предприятий. |
The Advisory Committee finds that UNOMIL assets have been disposed of in accordance with the principles and policies mentioned in paragraph 12 above (with regard to assets transferred to the United Nations Logistics Base at Brindisi and other missions, see annex below). |
Консультативный комитет пришел к выводу, что реализация активов МНООНЛ проводилась в соответствии с принципами и политикой, указанными в пункте 12 выше (информацию об активах, переданных на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и другим миссиям, см. в приложении ниже). |
The team found that the project largely met the goals of the delegation, which were the empowerment of the programme managers and reduction of the layers of decision-making, while maintaining administrative events in accordance with the established rules and policies. |
Группа отметила, что проект в целом отвечает целям делегирования полномочий, которые состояли в наделении руководителей программ соответствующими правами и сокращении числа уровней принятия решений при одновременном обеспечении решения административных вопросов в соответствии с установленными правилами и политикой. |
Among obstacles to investment flows to LDCs, he pointed to problems in the political, economic and institutional environment and uncertainties with respect to investment policies in host countries. |
В числе препятствий, стоящих на пути притока инвестиций в НРС, он выделил проблемы, связанные с политическими, экономическими и институциональными условиями, а также неопределенность, связанную с инвестиционной политикой в принимающих странах. |
A common concern for all member countries is the protection of the environment, very often clearly linked with energy policies in public transport and technologies in housing construction, relocation of certain industries, as well as consumption patterns. |
Охрана окружающей среды является одной из общих задач всех стран-членов, которая очень часто бывает тесно связана с энергетической политикой в секторе общественного транспорта и технологиями жилищного строительства, перемещением некоторых промышленных предприятий и структурой потребления. |
However, experiences from the industrialized countries have shown that investment alone does not pay off in terms of productivity gains if not accompanied by complementary policies creating an enabling environment, as well as an adequate level of cooperation between public and private R & D. |
Вместе с тем опыт промышленно развитых стран показывает, что одни лишь инвестиции не могут обеспечить повышение производительности, если они не подкрепляются соответствующей политикой, нацеленной на создание благоприятных условий, а также достижение адекватного уровня сотрудничества между государственными и частными НИОКР. |