Insufficient monitoring of the reserve policies of National Committees could lead to excessive reserve levels, reducing funds available for the support of UNICEF activities and programmes. |
Недостаточный контроль за политикой национальных комитетов в отношении их резервов может привести к накоплению чрезмерных объемов резервов, уменьшая тем самым доступный объем средств для осуществления деятельности и программ ЮНИСЕФ. |
Aligning with national and local development policies is also important, and strengthening the coordination capacity of developing country governments, ministries and organizations is a key factor. |
Согласование с национальной и местной политикой в области развития является также важным аспектом, а укрепление потенциала правительств, министерств и организаций развивающейся страны в области координации имеет ключевое значение. |
Furthermore, effective management of groundwater needs to be complemented by relevant policies to enable actors in the region to build long-term preparedness for drought. |
Кроме того, эффективное управление подземными водами необходимо дополнять соответствующей политикой, которая позволит действующим субъектам в регионе обеспечить долгосрочную готовность к засухе. |
Strengthened national capacity to provide comprehensive maternal and newborn health services with emphasis on the most vulnerable and marginalized communities in compliance with national policies |
Укрепление национального потенциала для обеспечения комплексного медицинского обслуживания матери и ребенка с уделением особого внимания самым уязвимым и маргинализованным группам населения в соответствии с национальной политикой |
For instance, the terms of reference of the Office do not include complaints in relation to general interest rate policies or pricing of products or services. |
Например, в круг ведения канцелярии не входят жалобы, связанные с общей политикой в области установления процентных ставок или цен на продукты или услуги. |
It was concerned, however, by selective policies adopted by certain industrialized countries and believed that it was not possible to avoid the use of fossil fuels. |
Однако она обеспокоена той дискриминационной политикой, которую проводят некоторые промышленно развитые страны, и считает невозможным отказаться от использования ископаемых видов топлива. |
Investment in productive capacity and links to industrial and sectoral policies |
Инвестиции в производственный потенциал и связь с промышленной и секторальной политикой |
Fund advances are made but the pace at which the accounts are cleared out is slow and is not in compliance with the OFA management policies. |
Авансирование средств производится, однако темпы осуществления клиринга счетов являются медленными и не совместимыми с политикой управления счета оперативного фонда. |
To monitor economic policies in Africa, the African Union Commission started to collect supply and use tables and integrated economic accounts tables for African countries. |
В целях наблюдения за проводимой в Африке экономической политикой Комиссия Африканского союза приступила к сбору информации по таблицам баланса производства и потребления и сводным экономическим таблицам счетов по африканским странам. |
Several experts pointed out that demand-side policies did not work in isolation and should be framed and implemented within a coherent, coordinated and comprehensive innovation policy. |
Ряд экспертов отметили, что политика регулирования спроса работает не изолированно, и она должна формулироваться и осуществляться в увязке с последовательной, координируемой и комплексной инновационной политикой. |
That dangerous trend also involved restrictive immigration policies, increasingly narrow interpretations of government obligations to protect refugees, migrants' resulting reliance on clandestine means and the deliberate association of migration with criminality. |
Эта опасная тенденция также связана с политикой ограничения эмиграции и все более узким толкованием обязательств правительства по защите беженцев, в результате чего мигранты обращаются к скрытым механизмам и миграция неизбежно ассоциируется с преступностью. |
activities comply with regulations, rules, policies, procedures, directives, administrative instructions and contracts; |
деятельность осуществляется в соответствии с положениями, правилами, политикой, процедурами, административными инструкциями и условиями контрактов; |
Considering the number of authorities involved in the practical follow-up of policies and legislation implementing the Convention, coordination at the national level is essential. |
Ввиду числа органов, вовлеченных в практический контроль за политикой и законодательством, обеспечивающим осуществление Конвенции, существенно важное значение имеет координация действий на национальном уровне. |
In accordance with the policies laid down by the Governing Council, the Director shall: |
В соответствии с политикой, сформулированной Советом управляющих, Директор: |
The CCOHR is their forum for discussing the relationship between their various laws, policies and programs and the effective implementation of Canada's treaty obligations. |
ПКДПЧ является их форумом для обсуждения взаимосвязей между их законами, политикой и программами и способами эффективного выполнения договорных обязательств Канады. |
Progress towards the Goals is very often linked to the overall social and economic policies of Governments and the associated processes unfolding in those societies. |
Прогресс в достижении Целей очень часто связан с общей социально-экономической политикой государств и соответствующими процессами, развивающимися в этих сообществах. |
Scientific research projects related to laws, mechanisms, policies and applications of scientific and technological measures on protection of copyrights and relevant rights have been given priorities. |
Приоритетом пользуются научно-исследовательские проекты, связанные с законами, механизмами, политикой и применением научно-технических средств в деле охраны авторских и смежных прав. |
There are opportunities, and sometimes, constraints associated with WTO, EPA, policies relates to global climate change, etc. |
Есть как возможности, так иногда и ограничения, связанные с ВТО, АООС, политикой, связанной с глобальным изменением климата и т.д. |
Challenges for indigenous youth in education are further compounded by State policies of multiculturalism or a "melting pot" approach that advocates a formal equality approach to ethnic/cultural differences in a community. |
Проблемы молодежи коренных народов в области образования усугубляются государственной политикой мультикультурализма или подходом "плавильного котла", в рамках которых пропагандируется формальный подход к равенству этнических/культурных различий в обществе. |
The regeneration of neglected urban areas and re-use of ex-industrial sites, which are often located within urban structures, need to be supported by appropriate policies and mechanisms, including promoting public-private partnerships. |
Восстановление заброшенных городских районов и вторичное использование бывших промышленных объектов, которые зачастую находятся внутри городской застройки, должны поддерживаться соответствующей политикой и механизмами, в том числе поощрением государственно-частных партнерских связей. |
They welcomed UNCTAD's thinking of the relationship between trade and financial policies, as well as its suggestion of removing harmful conditionality, which tends to undermine sustainable development. |
Они приветствовали рассмотрение ЮНКТАД взаимосвязи между торговой и финансовой политикой, а также ее предложение об устранении пагубных факторов обусловленности, которая, как правило, подрывает устойчивое развитие. |
In other words, the management of interest rates, exchange rates, tariffs and taxes must be aligned with industrial policy tools, regulatory policies and the like. |
Другими словами, регулирование процентных ставок, обменных курсов, тарифов и налогов должно увязываться с инструментами промышленной политики, политикой регулирования и т.д. |
JS2 observed that LGBT faces discrimination in employment, freedom of assembly and association, in addition to the discriminatory Treatment of Inmates and army's prejudicial policies toward them. |
Авторы СП2 отметили, что ЛГБТ сталкиваются с дискриминацией в трудовых отношениях, в реализации права на свободу собраний и ассоциации, а также с дискриминационным обращением с заключенными и предвзятой политикой по отношению к ним со стороны армии. |
The existing regulations should be complemented by human resources strategies; employment procedures and policies; workforce planning; and competency frameworks that reflected changing realities. |
Существующие положения должны быть дополнены кадровыми стратегиями; процедурами и политикой в области найма; кадровым планированием; и моделям деловых качеств, отражающих меняющиеся реалии. |
The Special Rapporteur also assessed existing legislation, institutional mechanisms, programmes and policies aimed at combating all forms of slavery, as well as their application in practice. |
Специальный докладчик ознакомилась также с действующим законодательством, институциональными механизмами, программами и политикой, направленными на борьбу со всеми формами рабства, а также с ходом их практической реализации. |