Most of field deployed employees are hired as service contractors by UNDP under UNDP contractual status and according to UNDP policies. |
Большинство работников местных отделений наняты ПРООН как поставщики услуг в соответствии с предусмотренным ПРООН контрактным статусом и политикой, проводимой этой организацией. |
The thematic structuring does not preclude parallel work on overarching broad innovation and competitiveness policies. |
Такая тематическая структура не исключает проведения параллельной работы над всеобъемлющей широкой политикой в области инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
The organization maintains a close consultative relationship with UNFPA to ensure consistency in its work with the objectives and policies of the Fund. |
Организация на регулярной основе консультируется с ЮНФПА для обеспечения согласованности своей работы с целями и политикой Фонда. |
The link needs to be made with investment and trade policies to attract foreign direct investment (FDI). |
Для привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ) необходимо обеспечить взаимосвязь между инвестиционной и торговой политикой. |
Furthermore, it is important to achieve a balance between regulatory and market-driven policies. |
Более того, важно добиваться баланса между политикой государственного регулирования и рыночной политикой. |
There was often a lack of recognition and coherence in their decisions on policies, programmes and financing. |
Поэтому нередко их решения, связанные с политикой, программами и финансированием, не отличаются владением ситуацией и последовательностью. |
1.1.2. Links should be set up between energy efficiency in housing and climate change policies. |
1.1.2 Необходимо определить взаимосвязи между энергоэффективностью в жилом секторе и политикой в области борьбы с изменением климата. |
Moreover, to ensure their sustainability, social transfer programmes should be backed by sound macroeconomic and fiscal policies. |
Кроме того, для того чтобы обеспечить жизнеспособность программ социальных трансфертов, они должны быть подкреплены продуманной макроэкономической и налоговой политикой. |
The other concern on this topic is the promotion of coherence with partner countries' development policies. |
Еще одним аспектом этой деятельности является содействие обеспечению согласованности национальной политики с политикой стран-партнеров в области развития. |
The crisis is also offering an opportunity for more complementarity between macroeconomic and employment and social protection policies. |
Кризис предоставляет также возможность для усиления взаимодополняемости между макроэкономической политикой и политикой в области занятости и социальной защиты. |
This is especially pernicious when such sentiments are reinforced by legislation, regulations and policies which criminalize and exclude migrants. |
Особенно пагубно, когда такие настроения поддерживаются законодательством, правилами и политикой, криминализирующими мигрантов и изолирующими их от общества. |
The Committee observes that such information is needed in order to assess the Convention's implementation and oversee policies designed to benefit indigenous peoples. |
Комитет напоминает, что такая информация необходима для оценки хода осуществления Конвенции и контроля за политикой в интересах коренных народов. |
The Organization's increasing difficulties in implementing its mandated activities were due in part to its outmoded human resources management policies. |
Тот факт, что Организации все сложнее выполнять порученную ей деятельность, частично связан с ее устаревшей кадровой политикой. |
Consequently, the enjoyment of these rights by non-nationals is often dictated by the host State's laws, policies and practical concerns. |
В связи с этим реализация этих прав негражданами часто определяется законами, политикой и практикой принимающего государства. |
It welcomed the establishment of an observatory on religious policies. |
Оно приветствовало учреждение органа, наблюдающего за политикой в области религии. |
It expressed understanding of the remaining challenges due to the legacy of the armed conflict and to imposed economic policies. |
Она выразила понимание остающихся проблем, унаследованных от вооруженного конфликта и вызванных навязанной экономической политикой. |
The situation of children left behind in the context of migration is also of relevance to family reunification policies in countries of destination. |
Положение детей, оставленных в контексте миграции, также связано с политикой воссоединения семей в странах назначения. |
The international community should broaden its regional and multilateral cooperation efforts and support countries' efforts in accordance with national policies. |
Международное сообщество должно наращивать свои усилия по укреплению регионального и многостороннего сотрудничества и поддерживать национальные программы в соответствии с национальной политикой. |
Operational activities for development should reflect strategies tailored by Member States in keeping with their national policies and prerogatives. |
Оперативная деятельность в целях развития должна опираться на стратегии, разработанные самими государствами-членами в соответствии с национальной политикой и предпочтениями. |
The need to strike a balance between restrictive trade policies and trade liberalization was now more obvious than ever before. |
Сегодня более чем когда-либо становится очевидной необходимость найти компромисс между политикой ограничения торговли и либерализацией торговли. |
That is being aggravated by policies of aggression and unjust siege. |
Ситуация усугубляется политикой агрессии и несправедливой блокадой. |
Angola expressed satisfaction at the prioritization of poverty reduction and asked about such policies. |
Ангола выразила удовлетворение по поводу уделения приоритетного внимания сокращению масштабов нищеты и поинтересовалась соответствующей политикой. |
French regional planning agencies act with respect to their public transport and planning policies. |
Французские региональные учреждения по вопросам планирования действуют в соответствии с их политикой в отношении общественного транспорта и планирования. |
The note focuses on the interlinkages between gender equality and economic policies. |
Основное внимание в записке уделяется взаимосвязи между гендерным равенством и экономической политикой. |
NKDS expressed dissatisfaction with the policies of the President, who advocated retaining the presidential-parliamentary form of government in Kyrgyzstan. |
НКДС выражала недовольство политикой президента, который выступал за сохранение президентско-парламентской формы правления в Кыргызстане. |