Английский - русский
Перевод слова Policies
Вариант перевода Политикой

Примеры в контексте "Policies - Политикой"

Примеры: Policies - Политикой
In addition, in accordance with the policies and procedures of UNDP, all implementation-related activities undertaken by UNDP should be directly charged to the concerned project or programme. Кроме того, в соответствии с политикой и процедурами ПРООН, вся проводимая ПРООН связанная с практическим осуществлением деятельность должна финансироваться непосредственно из бюджета соответствующего проекта или программы.
One very simple and outward sign of accountability is to discipline/sanction staff who fail to abide by the policies and mandates of the organization. Одним из самых простых и очевидных признаков подотчетности является применение дисциплинарных мер/санкций по отношению к сотрудникам, которые не руководствуются политикой и мандатами организации.
A significant share of the transition to greening the economy involves policies and investments that decouple growth from the actual intensive use of materials and energy consumption. Переход к "зеленой" экономике в значительной степени связан с политикой и инвестициями, которые позволяют разблокировать жесткую связь между экономическим ростом и нынешним интенсивным использованием материалов и энергопотреблением.
The mass emigration of Russians and other Russian-speaking groups following independence is linked to pro-Kazakh policies and pessimism about their place in the country's future. Массовая эмиграция русских и других русскоязычных жителей после обретения страной независимости обусловлена проказахской политикой и распространенным среди них пессимизмом относительно их места в будущем Казахстане.
Ongoing training in Atlas and in UNOPS policies and procedures helped staff to improve their competency in transaction processing. Программы обучения сотрудников пользованию системой «Атлас» и их ознакомление с политикой и процедурами ЮНОПС помогают им лучше разобраться в осуществляемой оперативной деятельности.
Community Integration Centres (CIC) have been in place since 2006. They constitute a model for the integral management of social policies in the neediest communities. С 2006 года создаются Общинные центры интеграции (ОЦИ) - органы, призванные стать моделью комплексного управления социальной политикой в наиболее нуждающихся общинах.
It was concluded that of the approximately $1.1 billion in construction contracts awarded to date, approximately 90 per cent were competitively procured in accordance with United Nations policies. Был сделан вывод, что примерно 90 процентов (в стоимостном выражении) строительных контрактов на общую сумму 1,1 млрд. долл. США были на сегодняшний день присуждены на конкурсной основе в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций.
It is also a counter-trend, in the sense that there have been efforts from traditional donors to de-link aid programmes from their own foreign trade and FDI policies. В определенном смысле речь идет о контртенденции в условиях, когда традиционные доноры стремятся никак не связывать свои программы помощи с той политикой, которую они проводят в сфере внешней торговли и ПИИ.
Periodically review expenditures and OFA balances of pool-funded contribution for compliance with accounting policies Периодический обзор расходов и сальдо балансов по СОФ по взносам, поступившим по каналам совместного финансирования в соответствии с учетной политикой
For instance, programmes of devolution, decentralization and local governance are not often accompanied by pro-poor fiscal policies that would share the fiscal revenue and the tax-collection authority to make local governments financially viable. Так, например, программы в области передачи полномочий, децентрализации и организации местного самоуправления не всегда подкрепляются бюджетной политикой в интересах бедных, которая позволяла бы местным органам власти получать часть бюджетных поступлений и участвовать в сборе налогов, что обеспечило бы их финансовую жизнеспособность.
There is an increasing consensus that many of the recent crises in emerging markets have been triggered by self-fulfilling liquidity runs rather than fundamental disequilibria or incorrect policies. Все больше специалистов сходятся во мнении, что многие из недавних кризисов в странах с формирующейся рыночной экономикой были спровоцированы сокращением ликвидности под влиянием представлений о его закономерности, а не фундаментальными диспропорциями или неправильной политикой.
The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий.
The pressure to deliver under inadequate funding and inflexible staffing models, coupled with permissive non-staff policies and the lack of oversight, lead organizations to use non-staff contractual modalities excessively. Необходимость выдавать нужный результат в условиях нехватки финансовых средств и негибкости моделей кадрового обеспечения в сочетании с недостаточно четкой политикой в отношении внештатных сотрудников и при отсутствии контроля приводит к тому, что организации слишком часто прибегают к заключению контрактов с внештатными сотрудниками.
Focusing on the impacts of these institutions' policies on developing countries, she particularly lamented the resulting labour market deregulation as economically and socially unjustified and adversely affecting women. Уделив особое внимание воздействию политики этих учреждений на развивающиеся страны, она с особым сожалением высказалась по поводу обусловленного такой политикой дерегулирования рынка труда, что проходит в формах, которые являются экономически и социально неоправданными и непосредственно затрагивают женщин.
In return, all I ask is that you adopt a more laissez-faire interpretation of your inspection policies. От вас же нужно то, что я назвал бы политикой невмешательства при ваших проверках.
After 1917, many of the city's religious buildings were demolished in accordance with the Soviet government's modernization and anti-religious policies. Таким образом армяне снова стали большинством на восточной части своей исторической родины После 1917 года многие религиозные здания города были разрушены в соответствии с модернизацией и антирелигиозной политикой Советского правительства.
Day-to-day management is undertaken by collegial Troika formed by the Executive Director and two Directors in accordance with the policies and guidelines established by the Board. Текущее руководство осуществляется коллегиальной тройкой, которая состоит из Исполнительного Директора и двух Директоров, на основании консенсуса и в соответствии с политикой и руководящими принципами, утверждаемыми Правлением, а также, при постоянной связи с Учредителями.
The Troika manages by consensus the day to day affairs of the REC Caucasus in accordance with the policies and guidelines established by the Board. Тройка, на основании консенсуса, осуществляет текущее руководство деятельностью РЭЦ Кавказ в соответствии с политикой и руководящими принципами, утверждаемыми Правлением, а также, при постоянной связи с Учредителями.
The sector went into long decline thereafter, as a combination of adverse policies and civil war from 1982-1992 brought new tree plantings to a halt. Однако затем этот сектор экономики Мозамбика пришел в длительный упадок, который был вызван неправильной политикой, а также гражданской войной, причем за период с 1982 по 1992 год новые посадки ореховых деревьев сократились наполовину.
In areas such as policing, the rule of law, and counter-narcotics, EU states have pursued policies entirely independently of each other. В таких сферах, как полиция, законность и борьба с распространением наркотиков, каждая страна ЕС руководствуется собственной политикой, абсолютно независимо друг от друга.
Adverse demographic trends combined with bad welfare state policies have created a time bomb that cannot be defused once it is about to go off. Неблагоприятные демографические тенденции в совокупности с порочной политикой государства всеобщего благосостояния создали мину замедленного действия, которая не может быть обезврежена непосредственно в тот момент, когда уже готова взорваться.
The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий.
The issue of poverty-environment links in the third world is perceived by some observers to be closely related also to international trade policies. Вопрос взаимосвязи нищеты и окружающей среды в странах третьего мира также тесно увязан, по мнению некоторых наблюдателей, с политикой в области международной торговли.
Economic policies pursued by the Government under the doctrine of "cooperative socialism" had led to a State-dominated public sector. Над проводившейся правительством экономической политикой довлела доктрина "кооперативного социализма", в результате чего главенствующую роль в экономике страны стал играть государственный сектор.
Internal failings of governance marked by despotism and corruption, some of it associated with rent-creating economic policies, further aggravated the economic crisis. Внутренние недостатки системы управления, для которой был характерен деспотизм и коррупция, которые иногда были связаны с экономической политикой, направленной на гарантирование правящим кругам безбедного существования, еще более усугубили экономический кризис.