In addition, in accordance with the policies and procedures of UNDP, all implementation-related activities undertaken by UNDP should be directly charged to the concerned project or programme. |
Кроме того, в соответствии с политикой и процедурами ПРООН, вся проводимая ПРООН связанная с практическим осуществлением деятельность должна финансироваться непосредственно из бюджета соответствующего проекта или программы. |
One very simple and outward sign of accountability is to discipline/sanction staff who fail to abide by the policies and mandates of the organization. |
Одним из самых простых и очевидных признаков подотчетности является применение дисциплинарных мер/санкций по отношению к сотрудникам, которые не руководствуются политикой и мандатами организации. |
A significant share of the transition to greening the economy involves policies and investments that decouple growth from the actual intensive use of materials and energy consumption. |
Переход к "зеленой" экономике в значительной степени связан с политикой и инвестициями, которые позволяют разблокировать жесткую связь между экономическим ростом и нынешним интенсивным использованием материалов и энергопотреблением. |
The mass emigration of Russians and other Russian-speaking groups following independence is linked to pro-Kazakh policies and pessimism about their place in the country's future. |
Массовая эмиграция русских и других русскоязычных жителей после обретения страной независимости обусловлена проказахской политикой и распространенным среди них пессимизмом относительно их места в будущем Казахстане. |
Ongoing training in Atlas and in UNOPS policies and procedures helped staff to improve their competency in transaction processing. |
Программы обучения сотрудников пользованию системой «Атлас» и их ознакомление с политикой и процедурами ЮНОПС помогают им лучше разобраться в осуществляемой оперативной деятельности. |
Community Integration Centres (CIC) have been in place since 2006. They constitute a model for the integral management of social policies in the neediest communities. |
С 2006 года создаются Общинные центры интеграции (ОЦИ) - органы, призванные стать моделью комплексного управления социальной политикой в наиболее нуждающихся общинах. |
It was concluded that of the approximately $1.1 billion in construction contracts awarded to date, approximately 90 per cent were competitively procured in accordance with United Nations policies. |
Был сделан вывод, что примерно 90 процентов (в стоимостном выражении) строительных контрактов на общую сумму 1,1 млрд. долл. США были на сегодняшний день присуждены на конкурсной основе в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций. |
It is also a counter-trend, in the sense that there have been efforts from traditional donors to de-link aid programmes from their own foreign trade and FDI policies. |
В определенном смысле речь идет о контртенденции в условиях, когда традиционные доноры стремятся никак не связывать свои программы помощи с той политикой, которую они проводят в сфере внешней торговли и ПИИ. |
Periodically review expenditures and OFA balances of pool-funded contribution for compliance with accounting policies |
Периодический обзор расходов и сальдо балансов по СОФ по взносам, поступившим по каналам совместного финансирования в соответствии с учетной политикой |
For instance, programmes of devolution, decentralization and local governance are not often accompanied by pro-poor fiscal policies that would share the fiscal revenue and the tax-collection authority to make local governments financially viable. |
Так, например, программы в области передачи полномочий, децентрализации и организации местного самоуправления не всегда подкрепляются бюджетной политикой в интересах бедных, которая позволяла бы местным органам власти получать часть бюджетных поступлений и участвовать в сборе налогов, что обеспечило бы их финансовую жизнеспособность. |
There is an increasing consensus that many of the recent crises in emerging markets have been triggered by self-fulfilling liquidity runs rather than fundamental disequilibria or incorrect policies. |
Все больше специалистов сходятся во мнении, что многие из недавних кризисов в странах с формирующейся рыночной экономикой были спровоцированы сокращением ликвидности под влиянием представлений о его закономерности, а не фундаментальными диспропорциями или неправильной политикой. |
The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. |
МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий. |
The pressure to deliver under inadequate funding and inflexible staffing models, coupled with permissive non-staff policies and the lack of oversight, lead organizations to use non-staff contractual modalities excessively. |
Необходимость выдавать нужный результат в условиях нехватки финансовых средств и негибкости моделей кадрового обеспечения в сочетании с недостаточно четкой политикой в отношении внештатных сотрудников и при отсутствии контроля приводит к тому, что организации слишком часто прибегают к заключению контрактов с внештатными сотрудниками. |
Focusing on the impacts of these institutions' policies on developing countries, she particularly lamented the resulting labour market deregulation as economically and socially unjustified and adversely affecting women. |
Уделив особое внимание воздействию политики этих учреждений на развивающиеся страны, она с особым сожалением высказалась по поводу обусловленного такой политикой дерегулирования рынка труда, что проходит в формах, которые являются экономически и социально неоправданными и непосредственно затрагивают женщин. |
In return, all I ask is that you adopt a more laissez-faire interpretation of your inspection policies. |
От вас же нужно то, что я назвал бы политикой невмешательства при ваших проверках. |
After 1917, many of the city's religious buildings were demolished in accordance with the Soviet government's modernization and anti-religious policies. |
Таким образом армяне снова стали большинством на восточной части своей исторической родины После 1917 года многие религиозные здания города были разрушены в соответствии с модернизацией и антирелигиозной политикой Советского правительства. |
Day-to-day management is undertaken by collegial Troika formed by the Executive Director and two Directors in accordance with the policies and guidelines established by the Board. |
Текущее руководство осуществляется коллегиальной тройкой, которая состоит из Исполнительного Директора и двух Директоров, на основании консенсуса и в соответствии с политикой и руководящими принципами, утверждаемыми Правлением, а также, при постоянной связи с Учредителями. |
The Troika manages by consensus the day to day affairs of the REC Caucasus in accordance with the policies and guidelines established by the Board. |
Тройка, на основании консенсуса, осуществляет текущее руководство деятельностью РЭЦ Кавказ в соответствии с политикой и руководящими принципами, утверждаемыми Правлением, а также, при постоянной связи с Учредителями. |
The sector went into long decline thereafter, as a combination of adverse policies and civil war from 1982-1992 brought new tree plantings to a halt. |
Однако затем этот сектор экономики Мозамбика пришел в длительный упадок, который был вызван неправильной политикой, а также гражданской войной, причем за период с 1982 по 1992 год новые посадки ореховых деревьев сократились наполовину. |
In areas such as policing, the rule of law, and counter-narcotics, EU states have pursued policies entirely independently of each other. |
В таких сферах, как полиция, законность и борьба с распространением наркотиков, каждая страна ЕС руководствуется собственной политикой, абсолютно независимо друг от друга. |
Adverse demographic trends combined with bad welfare state policies have created a time bomb that cannot be defused once it is about to go off. |
Неблагоприятные демографические тенденции в совокупности с порочной политикой государства всеобщего благосостояния создали мину замедленного действия, которая не может быть обезврежена непосредственно в тот момент, когда уже готова взорваться. |
The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. |
МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий. |
The issue of poverty-environment links in the third world is perceived by some observers to be closely related also to international trade policies. |
Вопрос взаимосвязи нищеты и окружающей среды в странах третьего мира также тесно увязан, по мнению некоторых наблюдателей, с политикой в области международной торговли. |
Economic policies pursued by the Government under the doctrine of "cooperative socialism" had led to a State-dominated public sector. |
Над проводившейся правительством экономической политикой довлела доктрина "кооперативного социализма", в результате чего главенствующую роль в экономике страны стал играть государственный сектор. |
Internal failings of governance marked by despotism and corruption, some of it associated with rent-creating economic policies, further aggravated the economic crisis. |
Внутренние недостатки системы управления, для которой был характерен деспотизм и коррупция, которые иногда были связаны с экономической политикой, направленной на гарантирование правящим кругам безбедного существования, еще более усугубили экономический кризис. |