| Nevertheless, artificial wage increases enforced by government policies could slow down the process of labor reallocation and make some "surplus labor" permanent. | Тем не менее, искусственное увеличение зарплаты, навязанное политикой правительства, смогло замедлить процесс перемещения трудовой силы и сделать некоторый "излишек рабочей силы" постоянным. |
| Ethnic Malays' special status has long been codified in affirmative action policies giving them special economic benefits. | Особый статус этнических малайцев был давно закреплен государственной политикой, предоставляющей им специальные экономические привилегии. |
| But extremists say explicitly that their anger is caused by the injustice of the global system and the repressive policies of powerful states. | Но экстремисты ясно говорят, что их гнев вызван несправедливостью мировой системы и репрессивной политикой могущественных государств. |
| Under such circumstances, even a brilliant leader, with an able staff and promising policies, will be unable to pursue his agenda. | В таких обстоятельствах даже блестящий лидер со способной командой и продуманной политикой не сможет реализовать свои планы. |
| Learning from each other's policies and best practices is potentially a very useful instrument. | Ознакомление с политикой и наиболее эффективными методами работы других стран может оказаться весьма полезным. |
| But, as the example of some countries proves, there is no inherent contradiction between redistributive efforts and sound macroeconomic policies. | Тем не менее, как доказывает пример некоторых стран, нет никакого имманентного противоречия между усилиями в области перераспределения и устойчивой макроэкономической политикой. |
| Sudden and unforeseen changes that are inconsistent with past policies can be a threat to decisions which need a long-term perspective. | Внезапные и непредвиденные изменения, не согласовывающиеся с прошлой политикой, могут угрожать решениям, которые должны строиться на долгосрочной основе. |
| She recognized that even in countries with very liberal policies on FDI a number of industries remained closed to the latter. | Она признала, что даже в странах с весьма либеральной политикой в области ПИИ для последних закрыт доступ в ряд отраслей. |
| The problem, as often is the case with government policies, was not intent. | Проблема, как это часто бывает с политикой, проводимой правительством, была не умышленной. |
| Governments are urged to develop further instruments to fight unemployment through the effective monitoring of labour policies. | Правительства стран должны разработать новые инструменты борьбы с безработицей посредством эффективного надзора за политикой в области занятости. |
| The impetus for growth is therefore expected to be mostly domestic, bolstered by the more expansionary macroeconomic policies. | Таким образом, экономический рост, как ожидается, будет обусловлен в основном внутренними факторами, а также более экспансивной макроэкономической политикой. |
| The regular surveillance of the macroeconomic policies of EU members by IMF will also need some adjustment. | Процедуры регулярного надзора за макроэкономической политикой стран - членов ЕС также будут нуждаться в определенной корректировке. |
| The challenge was to find the right balance between necessary economic adjustments and the right social policies. | Трудность заключается в том, чтобы установить правильный баланс между необходимыми экономическими реформами и соответствующей социальной политикой. |
| Parental control over the educational policies of the school should not include an authorization to deny access to certain pupils. | Родительский контроль за образовательной политикой школы не должен давать ей права отказывать в приеме некоторых учеников. |
| These institutes are subject to governmental supervision in accordance with the national educational plans, programmes and policies. | Работа этих институтов подвергается контролю со стороны правительственных учреждений в соответствии с национальными планами, программами и политикой в области образования. |
| It is a position of long-standing and is consistent with our policies and initiatives in the field of nuclear non-proliferation and disarmament. | Это - давняя позиция, и она согласуется с нашей политикой и инициативами в области ядерного нераспространения и разоружения. |
| Emphasis is being given to discussing the possibilities of citizens' control over public policies on adult education. | Особое внимание уделяется обсуждению возможностей надзора со стороны граждан за государственной политикой в области образования для взрослых. |
| The establishment of a separate registry of eligible voters was unfortunate, but had been made necessary by the previously described policies of the administering Power. | Факт составления отдельного списка избирателей достоин сожаления, однако необходимость этого продиктована вышеупомянутой политикой управляющей державы. |
| Also in 2001, UNRISD commissioned eight papers that look at the links between development policies and vulnerability to HIV/AIDS in specific Third World settings. | Также в 2001 году ЮНРИСД заказал разработку восьми документов, в которых рассматриваются связи между политикой в области развития и уязвимостью к ВИЧ/СПИДу в конкретных условиях стран третьего мира. |
| Significant influence is participation in the financial and operating policy decisions of an enterprise without having control of those policies. | Существенное влияние означает участие в принятии предприятием решений по вопросам финансовой и хозяйственной политики без контроля за такой политикой. |
| Information security policies specify what constitutes appropriate use of the organization's information resources and the mechanisms to protect information from unauthorized disclosure or modification. | Политикой в области информационной безопасности оговариваются правильные процедуры использования информационных ресурсов организации и механизмы защиты информации от несанкционированного раскрытия или модификации. |
| Problems arise from unwritten policies, inconsistent procedures, cumbersome administrative systems, onerous labour tests and rigid quota schemes for residence permits. | Проблемы возникают в связи с неписаной политикой, непоследовательными процедурами, громоздкими административными системами, обременительными процедурами применения критериев, касающихся рабочей силы, и жесткими схемами квот при выдаче разрешений на жительство. |
| This should be complemented by policies and incentive schemes that support focused technology activities at the enterprise level. | Это должно дополняться политикой и системой стимулов для поддержки целенаправленной технологической деятельности на уровне предприятий. |
| The number of women migrants, various government policies and specific socio-economic characteristics all determine the impact of migration. | Воздействие миграции определяется числом женщин-мигрантов, политикой правительства и социально-экономическими характеристиками. |
| In some instances State policies are directly responsible for the manner in which officials react to activities carried out by human rights defenders. | В некоторых случаях форма реагирования должностных лиц на деятельность правозащитников непосредственно определяется государственной политикой. |