| The dynamics are complex, but within them the combination of competition and opportunity - interwoven with liberalization policies across developing and developed regions - is particularly important. | Динамика этого процесса весьма сложна, но особое значение при этом имеет сочетание конкуренции и возможностей, в свою очередь переплетающихся с политикой либерализации в развивающихся и развитых странах. |
| For instance, capacity could be built among like-minded countries to collaborate on mechanisms and policies that enhance the dissemination and application of environmentally sound production processes. | Например, среди стран, придерживающихся сходного мнения, можно создать потенциал сотрудничества для работы над механизмами и политикой, способствующими распространению и применению экологически устойчивых производственных процессов. |
| It recognizes that the interplay between the economic and social policies and environmental dimensions of globalization should be tailored to the specific needs and circumstances of each country. | В нем также отмечается, что взаимосвязь между социально-экономической политикой и экологическими аспектами глобализации должна учитывать конкретные потребности и особенности каждой страны. |
| He recommended that efforts to eliminate racism be therefore undertaken in conjunction with policies to eradicate poverty and promote human development. | Он рекомендовал в этой связи, чтобы усилия по ликвидации расизма предпринимались в сочетании с политикой по ликвидации нищеты и поощрению развития людского потенциала. |
| One such constraint is the absence of sufficient policy flexibility to allow them to strike a balance between their national policies and their international commitments. | Одной из таких трудностей является недостаточно гибкая политика, которая не позволяет им достичь равновесия между своей национальной политикой и своими международными обязательствами. |
| The observation was made that the 174 days needed for recruitment could be due to lack of familiarity of a programme manager with policies and tools. | Было высказано замечание по поводу того, что продолжительность процесса набора, составляющая 174 дня, может объясняться тем, что руководители программ не знакомы с политикой и инструментами. |
| In line with our ongoing and consistent policies against international terrorism and those who commit it, my country was among the first States to accede to the majority of international counter-terrorism conventions. | В соответствии со своей постоянной и последовательной политикой борьбы с международным терроризмом и террористами наша страна была в числе первых государств, присоединившихся к большинству международных контртеррористических конвенций. |
| Are PES addressed in your national policies and strategies on forests and water? | Предусмотрены ли схемы ПЭУ национальной политикой и стратегиями Вашей страны в отношении лесов и водных ресурсов? |
| Moreover, the policy has significant advantages over the IPR policies of other SDOs in terms of simplicity of operation and clarity of result. | Кроме того, эта политика имеет значительные преимущества по сравнению с политикой в области ПИС других ОРС в плане простоты осуществления и ясности результатов. |
| In cases where firms enjoyed rents or subsidies associated with industrial policies but resisted efforts by State agents to monitor and enforce targets, development efforts often had limited success. | В тех случаях, когда фирмы получают доходы или субсидии, связанные с промышленной политикой, но противостоят усилиям государственных агентов по контролю и достижению целей, во многих случаях деятельность в области развития имеет ограниченный успех. |
| Such an inclusive society is promoted by social policies that seek to reduce inequality by creating flexible and tolerant societies that embrace all people. | Такое инклюзивное общество поощряется социальной политикой, которая стремится снизить масштабы неравенства за счет создания гибких и толерантных общин, объединяющих всех людей. |
| The workshops will also be an occasion for networking, capacity-building and awareness promotion on national and international policies regarding indigenous peoples issues. | Эти практикумы также позволят установить связи, укрепить потенциал и ознакомиться с национальной и международной политикой по вопросам коренных народов. |
| Establishing that intent, in conjunction with the education policies described above, would, however, in any case often be extremely difficult to do. | Однако установление такого намерения, в соответствии с изложенной выше политикой в области образования, будет зачастую в любом случае чрезвычайно затруднительным. |
| At the policy level, Mauritius and Ukraine called for the linking of violence against women issues to broader policies on the family. | На политическом уровне Маврикий и Украина призвали к увязыванию проблемы насилия в отношении женщин с более широкой политикой в отношении семьи. |
| Moreover, such a tax would necessarily be combined with policies that recognize the need for market-based incentives, a greater role of the State and institution-building. | Кроме того, такой налог обязательно применялся бы с сочетании с политикой, признающей необходимость стимулирующего воздействия рыночных сил, усиления роли государства и институционального строительства. |
| It is recognized that trade liberalization needs to be accompanied by industrial and other production sector development policies to be effective in that regard. | В этой связи признано, что, дабы быть эффективной, либерализация торговли должна сопровождаться политикой промышленного развития и развития других производственных секторов. |
| Decisions should be made with reference to policies established at national and regional levels and implemented using detailed plans prepared and adopted at the local level. | Решения должны приниматься в соответствии с национальной и региональной политикой и осуществляться в соответствии с детальным планом, подготовленным и утвержденным на местном уровне. |
| They encouraged harmonization, to the extent possible, with the policies of other funds and programmes, including UNDP. | Они призвали Фонд по возможности согласовывать свои действия по оценке с политикой других фондов и программ в этой области, включая ПРООН. |
| Even where there are laws and policies on indigenous peoples' rights, there is a big gap between policy and implementation. | Даже там, где имеются законы и политические установки, призванные обеспечивать защиту прав коренных народов, между политикой и ее реализацией существует большой разрыв. |
| These sector-wide approaches have enhanced collaboration and participation of development partners and civil society organizations through the harmonization and alignment of development assistance around national policies and strategies. | Эти общесекторальные подходы способствовали укреплению сотрудничества и расширению участия партнеров в области развития и организаций гражданского общества за счет согласования и приведения в соответствие помощи в целях развития с национальными стратегиями и политикой. |
| Those policies were required to underpin evaluation activities in both Departments in May 2008 | В соответствии с этой политикой требовалось подкрепить деятельность обоих департаментов по оценке в мае 2008 года |
| The Division will work with programme managers to monitor the implementation of delegated human resources management authority and ensure that authority is exercised in accordance with established policies and procedures. | Отдел будет сотрудничать с руководителями программ в целях осуществления контроля за выполнением делегированных полномочий по управлению кадровыми ресурсами в соответствии с установленными политикой и процедурами. |
| Discussion was, at times, contentious, as Governments with differing policies, laws and social systems tried to reach agreement on a way forward. | Порой обсуждение приобретало характер спора, поскольку правительства с различной политикой, законами и социальными системами пытались прийти к согласию относительно того, как нам действовать дальше. |
| There is no lasting peace if it is not accompanied from an early phase by policies of sustainable development, democracy, social inclusion and institutional soundness. | Невозможно достичь прочного мира, если он на самом раннем этапе не сопровождается политикой устойчивого развития, демократии, социальной интеграции и институциональной прочности. |
| It is instead related to settling wrong bilateral accounts outside international law with certain countries that do not agree with the policies of these influential countries. | Они имеют целью сведение двусторонних счетов вне рамок международного права с некоторыми странами, которые не согласны с политикой этих влиятельных стран. |