Ineffective institutions with unclear administrative responsibilities, inadequate human, institutional and financial capacities, as well as inadequate and conflicting land policies need to be seriously considered. |
к) необходимо практически проанализировать неэффективные учреждения с размытыми административными обязанностями, не соответствующие требованиям кадровому, институциональному и финансовому потенциалу, а также с не отвечающей требованиям и противоречивой земельной политикой. |
For the State, effective management of public policy brings with it the challenge of strengthening the planning system at both territorial and sectoral levels; and consolidating inter-institutional coordination mechanisms responsible for planning in order to guarantee coherence between policies and public spending. |
Для обеспечения эффективного управления государственной политикой необходимо решить задачу укрепления системы планирования на территориальном и отраслевом уровнях, а также укрепить механизмы межведомственной координации, занимающиеся вопросами планирования в целях согласования политики государственных расходов. |
Third is the establishment of bridges that connect social and economic policies, with the aim of increasing Mexicans' capacities and skills so they can be successfully included in economic development. |
В-третьих, это установление связей между политикой в социальной и экономической областях для того, чтобы расширить возможности и развить навыки мексиканцев с тем, чтобы они могли успешно включиться в процесс экономического развития. |
Since gaining independence in 2006, Montenegro had harmonized its laws with EU policy and had acceded to the Energy Community Treaty, which obliged it to follow EU policies with regard to energy, the environment and the concurrent energy market. |
С момента обретения независимости в 2006 году Черногория привела свое законодательство в соответствие с политикой Европейского союза и присоединилась к Договору о создании энергетического сообщества, в соответствии с которым она обязана следовать политике ЕС в области энергетики, охраны окружающей среды и совместного рынка энергоресурсов. |
In pursuance of the National Policy on Older Persons, a National Council for Older Persons was constituted as the highest body to advise the Government and oversee the implementation of the policies. |
В соответствии с Национальной политикой в интересах пожилых людей был учрежден Национальный совет по делам престарелых, выступающий в качестве высшего органа, консультирующего правительство и наблюдающего за осуществлением политических мер. |
In this vein, the Department has recently reviewed the policies and procedures of one state department of correction in which it was alleged that inmates were being segregated based purely on race, and had little or no chance of being housed with inmates of a different race. |
Так, министерство недавно провело расследование в связи с политикой и процедурами исправительного учреждения одного из штатов, в котором, как сообщалось, заключенные подвергались сегрегации исключительно по расовому признаку, практически не имея возможности оказаться в камере с заключенными иной расы. |
As a result, issues related to policy coherence are moving more and more to the forefront of policy consideration, for example in terms of aligning a country's IIA network with its domestic laws and economic development policies and between the different IIAs. |
В результате вопросы, касающиеся согласованности в политике, все больше выходят на передний план, например с точки зрения приведения сети МИС той или иной страны в соответствие с ее внутренним законодательством и политикой экономического развития, а также обеспечения согласованности между различными МИС. |
In the statement, for the first time in the history of the United Nations, Holodomor was officially recognized as the national tragedy of the Ukrainian people, caused by the cruel actions and policies of the totalitarian regime. |
В указанном заявлении впервые в истории Организации Объединенных Наций Голодомор был официально признан национальной трагедией украинского народа, вызванной жестокими действиями и политикой тоталитарного режима. |
The factors that triggered such flows were several: inadequate macroeconomic policies, lack of trust in the national economy, funds obtained through illegal or criminal operations, deficient tax administration capacity, lack of transparency of cross-border flows and insufficient international tax cooperation. |
Этот процесс стимулируется целым рядом факторов: неадекватной макроэкономической политикой, отсутствием доверия к национальной экономике, получением средств за счет незаконных или преступных операций, неразвитостью механизма начисления и сбора налогов, отсутствием прозрачности трансграничных потоков и недостаточным международным сотрудничеством в налоговой области. |
A number of participants pointed out the need for greater coherence between trade, labour and social policies at the national level to maximize the benefits of trade and ensure their equitable distribution. |
Ряд участников указали на необходимость большей согласованности между торговой политикой, политикой в сфере труда и социальной политикой на национальном уровне в целях получения максимальных выгод от торговли и обеспечения их справедливого распределения. |
The UN/CEFACT IPR policy does not, however, provide a wider scope of application than the policies of other SDOs, and therefore only applies to IPR that is "essential" to implementation of the Specification. |
Тем не менее политика СЕФАКТ ООН в области ПИС не предусматривает более широкой сферы применения по сравнению с политикой ОРС и, следовательно, применяется только к ПИС, которые являются "существенными" для реализации спецификации. |
The underreporting phenomenon may also be due to conditions of poverty, lack of effective civil society organizations and activities, policies limiting the activities of NGOs, harassment of human rights defenders, prosecutors and judges, families and victims of disappearances. |
Явление недопредставления информация может быть также вызвано нищетой, отсутствием эффективных структур и деятельности организаций гражданского общества, политикой, ограничивающей работу НПО, и преследованиями правозащитников, прокуроров и судей, жертв исчезновений и членов их семей. |
At the national level, the work of the Organization on the rule of law is based operationally on technical assistance and capacity-building provided to Member States, in accordance with their national policies, priorities and plans. |
На национальном уровне деятельность Организации Объединенных Наций в вопросах верховенства права основана в оперативном отношении на технической помощи и помощи по наращиванию потенциала, оказываемой государствам - членам в соответствии с их национальной политикой, приоритетами и планами. |
financial statements - a set of financial data and explanatory notes, prepared in accordance with accounting policies, describing the corporate financial performance of UNOPS, during the reporting period; |
финансовые ведомости - комплект финансовых данных и пояснительных примечаний, подготовленных в соответствии с учетной политикой и характеризующих корпоративную финансовую эффективность ЮНОПС в отчетный период; |
UNFPA activities are in accordance with its legislative mandate and the policies adopted by the General Assembly, the Economic and Social Council and the Executive Board (organizational accountability); |
осуществление деятельности ЮНФПА в соответствии с его директивным мандатом и политикой, утверждаемыми Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Исполнительным советом (организационная подотчетность); |
Requirements for the 2009/10 period include internal training activities on conflict resolution, team work and other civil affairs-related issues for 33 military and police personnel in compliance with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support policies. |
Потребности на 2009/10 год включают внутреннюю подготовку по методам урегулирования конфликтов, по обеспечению взаимодействия и другим гражданским вопросам для 33 военнослужащих и полицейских в соответствии с политикой Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
The variance also takes into account increases in the costs of commercial air travel and additional requirements for training courses related to security, procurement, engineering, HIV/AIDS and civil affairs in compliance with Department of Peacekeeping Operations and Department of Field Support policies. |
В этой разнице учитывается также увеличение расходов на коммерческие авиарейсы и дополнительные расходы на курсы профессиональной подготовки, связанной с вопросами безопасности, закупок, инженерно-технической деятельности, ВИЧ/СПИДом и гражданскими вопросами в соответствии с политикой Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
We are, therefore, concerned by policies and initiatives that are undermining the regime of the Convention, such as the management being assigned to new sustainable uses of oceans, including the conservation and management of marine biological biodiversity of sea beds beyond areas of national jurisdiction. |
В этой связи мы обеспокоены политикой и инициативами, которые подрывают режим Конвенции, как, например, новые способы устойчивого использования Мирового океана, включая охрану, хозяйственное использование и воспроизведение биологического разнообразия районов дна за пределами национальной юрисдикции. |
The work of the evaluation service, which would have a strong emphasis on programme monitoring and evaluation and would help ensure that operations were aligned with UNHCR's global and regional policies, would be facilitated by Focus. |
Работа службы оценки, которая будет уделять повышенное внимание контролю за программами и оценке программ, будет содействовать приведению операций в соответствие с глобальной и региональной политикой УВКБ с помощью программы "Фокус". |
The training session offered an opportunity to a large number of African ICT specialists and engineers to upgrade their skills regarding the technical aspects of cybercrime and computer security and to increase their awareness of broader cybersecurity challenges and related policies. |
На семинаре большое число специалистов по вопросам ИКТ и инженерных работников из африканских стран получили возможность повысить свою квалификацию по техническим аспектам киберпреступности и компьютерной безопасности и глубже ознакомиться с более общими вызовами в области кибербезопасности и с политикой по смежной тематике. |
He asked the Special Rapporteur, given her concerns about States' policies relating to victims of trafficking, what was the most significant step States could take to address the root causes of human trafficking effectively and to put in place adequate protection mechanisms. |
Учитывая обеспокоенность Специального докладчика политикой, которую проводят государства в отношении жертв торговли людьми, оратор задает вопрос о том, какие наиболее существенные шаги могли бы предпринять государства для эффективного устранения коренных причин такой торговли и создания надлежащих механизмов защиты. |
This will, however, require a substantial change in the lending framework of international financial institutions to avoid repeating the same compounding effects associated with the lending policies to some middle-income countries as during the crises of the past. |
Однако это потребует существенных изменений в системе кредитования в рамках международных финансовых учреждений, чтобы избежать повторения тех же усугубляющих эффектов, связанных с политикой кредитования некоторых стран со средним уровнем дохода, которые наблюдались в ходе предыдущих кризисов. |
He said that linking ESTs, supportive policies and finance is essential for the deployment and diffusion of technology and stressed that this process requires the involvement of the public sector, private sector and civil society. |
Он отметил важнейшее значение с точки зрения развертывания и освоения технологий увязывания ЭБТ с создающей благоприятные условия политикой и финансовым обеспечением, а также подчеркнул, что в этот процесс должны быть вовлечены государственный сектор, частный сектор и гражданское общество. |
Effective formulation and implementation of policies require interdisciplinary institutional capacity at all levels, and sustaining such interdisciplinary capacity must always be at the heart of good governance and policy management for sustainable development. |
Эффективная разработка и осуществление политики требуют междисциплинарных институциональных возможностей на всех уровнях, и сохранение таких междисциплинарных возможностей во всех случаях должно быть основой благого управления и управления политикой устойчивого развития. |
He concluded that active cooperation between national oil companies and international oil companies, together with stable host government policies, could help ensure that the required capital was mobilized in support of hydrocarbon investments. |
Он подчеркнул, что активное сотрудничество между национальными нефтяными компаниями и международными нефтяными компаниями в сочетании со стабильной политикой, проводимой правительствами принимающих стран, поможет привлечь необходимые капиталы в поддержку инвестиций в сектор углеводородов. |