Although a number of Governments have included shelter and urbanization issues in their national development strategies, the link between sustainable urbanization policies and poverty reduction strategies remains to be clarified and strengthened in many developing countries. |
Хотя некоторые правительства включили вопросы обеспечения жильем и урбанизации в свои национальные стратегии развития, связь между политикой устойчивой урбанизации и стратегиями сокращения масштабов нищеты во многих развивающихся странах по-прежнему нуждается в уточнении и укреплении. |
We will continue to work with others towards ensuring that post-conflict countries do not relapse into conflict and to maximize the Commission's impact on the ground in full alignment, cooperation and in accordance with the national Government policies and strategies. |
Мы будем продолжать работать вместе с другими странами в интересах обеспечения того, чтобы в вышедших из конфликта странах вновь не вспыхнул конфликт и чтобы работа Комиссии имела максимальное воздействие на местах в полном соответствии с политикой и стратегиями национального правительства и на основе сотрудничества с ним. |
The formulation of a health-care policy will continue to be the responsibility of the Government and each hospital will continue to operate in line with its policies. |
Правительство будет по-прежнему отвечать за формулирование политики в области медицинского обслуживания, и каждая больница будет, как и прежде, функционировать в соответствии с этой политикой. |
In the course of the considerable experience acquired in dealing with cases of disappearance over more than 20 years, the Group has established the disparate contexts likely to promote the phenomenon of enforced disappearances, certain of which are associated with the State policies of authoritarian regimes. |
В ходе накопления значительного опыта в рассмотрении случаев исчезновений, проводившемся на протяжении более чем 20 лет, Группа определила разнообразные условия, которые могут создавать благоприятную среду для явления насильственных исчезновений и некоторые из которых сопряжены с государственной политикой авторитарных режимов. |
Such support has already begun in connection with pro-poor economic policies in a regional programme in Asia and the Pacific and in national projects in the Caucasus and Central Asia and is being planned for other regions. |
Такая поддержка уже стала оказываться в связи с осуществляемой в интересах бедноты экономической политикой в рамках региональной программы в Азиатско-Тихоокеанском регионе и национальных проектов на Кавказе и в Центральной Азии, и составляются планы оказания такой поддержки в других регионах. |
In conformity with the above, unanimous Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee recommendations continue to be rejected when the Secretary-General believes that compelling reasons of law or principle, or departure from established policies are involved. |
В соответствии с вышесказанным единодушно принимаемые рекомендации Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета по-прежнему отклоняются Генеральным секретарем в тех случаях, когда он считает, что имеются убедительные основания правового или принципиального порядка или когда выполнение такой рекомендации идет вразрез с принятой политикой. |
The document advances the current debate on the relationship between social policies and economic development in various complementary ways in the direction of a greater integration of market-oriented economic polices and social development. |
Документ вносит свой вклад в дебаты по вопросу о взаимосвязи между социальной политикой и экономическим развитием и способствует движению к более широкой интеграции ориентированной на рыночную экономику политики и социального развития. |
The Panel proposes the creation of a new and distinct body of streamlined field procurement policies and procedures; increased delegation of procurement authority to the field; and greater flexibility for field missions in the management of their budgets. |
Группа предлагает создать новый, отдельный орган, занимающийся политикой и процедурами более рационального материально-технического обеспечения полевых операций; в большей степени делегировать полномочия в вопросах снабжения на низовые уровни; предоставить полевым миссиям больше свободы в управлении своим бюджетом. |
While the globalization of trade has been accompanied by the growth in particular types of trade that lead to human rights abuses, these should not be confused with international rules and policies that are intended to produce trade liberalization. |
И хотя глобализация торговли сопровождалась развитием особых видов торговли, ведущих к нарушениям прав человека, их нельзя смешивать с международными правилами и политикой, предназначенными для содействия либерализации торговли. |
But, if it is to be effective in improving economic and social conditions in the poorest countries, it must be accompanied by sound domestic economic and budgetary policies. |
Однако для того, чтобы они действительно способствовали улучшению экономических и социальных условий в беднейших странах, они должны сопровождаться глубоко продуманной и надежной внутренней экономической и финансовой политикой. |
Instead, there is a common tendency to combine such inflows of foreign exchange with deflationary domestic policies to ensure rising levels of foreign exchange reserves, both to insure against future instability and to prevent upward movements of the currency. |
Вместо этого обычно проявляется тенденция сочетать такой приток иностранной валюты с дефляционной внутренней политикой для обеспечения увеличения инвалютных запасов для того, чтобы, с одной стороны, подстраховаться на случай будущей нестабильности, а с другой - не допустить повышения валютных курсов. |
When used in conjunction with social policies, programmes or projects, social assessment can help ensure that their intended positive impact on people's lives is realized and optimized, and that their negative impacts are kept to a minimum. |
При использовании в сочетании с социальной политикой, программами или проектами оценка социальных последствий может способствовать обеспечению реализации и оптимизации их предполагаемого позитивного воздействия на жизнь людей и сведению к минимуму их негативных последствий. |
In order to remove that coup culture and to make a commitment to democracy and the rule of law, policies which promote racial supremacy and further the interests of economic and social elites must be removed once and for all. |
Чтобы ликвидировать эту «культуру переворотов» и присягнуть на верность демократии и верховенству права, необходимо раз и навсегда покончить с политикой, направленной на поощрение расового превосходства и защиту интересов экономических и социальных элит. |
The use of CERF to advance funds for immediate emergency security measures is therefore proposed, to be undertaken in accordance with policies and procedures established by the Office of the United Nations Security Coordinator. |
Поэтому предлагается авансировать такие средства для принятия срочных мер в области обеспечения безопасности из Центрального чрезвычайного оборотного фонда в соответствии с политикой и процедурами, разработанными в Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
The concern that the mainstream media ignored indigenous peoples and indigenous issues had to do with the relationship between the mainstream media and public policies and public decisions. |
Вызывающее обеспокоенность игнорирование центральными средствами массовой информации вопросов, касающихся коренных народов, кроется в связях между центральными средствами массовой информации, политикой правительства и принятием им решений. |
Linkage between trade and development policies must also be made in development strategies, and the link between trade and poverty needs to be assessed. |
В стратегиях развития должна устанавливаться взаимосвязь между торговой политикой и политикой в области развития, и должна быть проанализирована связь между торговлей и нищетой. |
An analogy could be drawn with the Executive Officers outposted in each Department who provide administrative services under the overall guidance of, and in execution of policies, rules and procedures laid down by, the Department of Management. |
Можно провести аналогию с положением старших административных сотрудников, которые приданы каждому департаменту и которые осуществляют административное обслуживание под общим руководством и в строгом соответствии с политикой, правилами и процедурами Департамента по вопросам управления. |
Many of the country's problems were due to global inequalities in the social and economic fields: poverty and other social ills were exacerbated by developing countries' protectionist economic policies and the enormous burden of external debt. |
Многие из проблем, с которыми сталкивается страна, обусловлены глобальным неравенством в социальной и экономической областях: нищета и другие социальные бедствия усугубляются протекционистской экономической политикой развивающихся стран и огромным бременем внешней задолженности. |
These entail active social policies based on the exercise of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child, with recognition of the active participation of non-governmental organizations. |
Они связаны с активной социальной политикой на основе осуществления прав, воплощенных в Конвенции о правах ребенка, наряду с поощрением активного участия неправительственных организаций. |
Article 15 of the Convention, which is on access to genetic resources, implements the principle according to which each State has the sovereign right to exploit its own resources pursuant to its own environmental policies. |
В статье 15 Конвенции, касающейся доступа к генетическим ресурсам, применяется принцип, согласно которому каждое государство обладает суверенным правом на эксплуатацию своих собственных ресурсов в соответствии со своей собственной экологической политикой. |
This returns us to an issue raised briefly in the introduction: namely, the distinction between policies that seek to take account of a behavioural perspective, and those that are deliberately intended to change behaviour. |
Это возвращает нас к вопросу, вскользь затронутому во введении, а именно к вопросу о различиях между политикой, стремящейся учитывать поведенческий подход, и политикой, которая сознательно нацелена на изменение поведения. |
Meeting at a time when all countries in the region face threats from globalization policies that directly increase the number of people and communities facing racism, racial discrimination, xenophobia, poverty and marginalization, |
Собравшись в момент, когда все страны региона сталкиваются с угрозами, связанными с политикой глобализации, которая прямо ведет к увеличению числа людей и общин, сталкивающихся с проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, нищеты и маргинализации, |
This is because, it is suggested, the judiciary should not have power either to adjudicate the right to food, nor to control policies and resources that are the responsibility of the executive branch of Government. |
Как утверждается, это происходит потому, что судебные органы не должны обладать полномочиями ни в области вынесения судебных решений относительно права на питание, ни в области контроля за политикой и ресурсами, ответственность за которые несет исполнительная ветвь государственной власти. |
The Summit should promote better understanding of linkages between environment, poverty, trade and human security so as to ensure a better integration between environmental protection and policies for poverty eradication and economic development. |
Встрече на высшем уровне следует способствовать более глубокому пониманию взаимосвязи между окружающей средой, нищетой, торговлей и безопасностью людей, с тем чтобы обеспечить более полную интеграцию между охраной окружающей среды и политикой искоренения нищеты и обеспечения экономического развития. |
Unemployment in Yemen results from the interplay between a number of economic and social causes which affect the labour supply and demand, both directly and indirectly, as well as the linkage between the system of further education and employment policies. |
Безработица в Йемене является результатом взаимодействия ряда экономических и социальных причин, которые непосредственно и косвенно затрагивают предложение рабочей силы и спрос на нее, а также связей между системой последующего образования и политикой в области занятости. |