Promoting synergies between transport and tourism policies, with particular reference to air transport; |
с) укрепление взаимосвязи между политикой в области транспорта и политикой в области туризма с уделением особого внимания воздушному транспорту; |
The Office of Human Resources Management should implement an effective monitoring mechanism to ensure that the recruitment authority delegated to the Department of Peacekeeping Operations is exercised with transparency and in accordance with the human resources policies of the Organization. |
Управление людских ресурсов должно внедрить эффективный механизм контроля для обеспечения того, чтобы полномочия по найму, делегированные Департаменту операций по поддержанию мира, осуществлялись транспарентно и в соответствии с кадровой политикой Организации. |
The design of this architecture must not be dictated by the policies or interests of the banks, hedge funds, the IMF, the World Bank, and the finance ministries of the G-7 countries. |
Конфигурация этой архитектуры не должна определяться исключительно политикой или интересами банков, хедж-фондов, МВФ, Всемирного банка и министров финансов стран "большой семерки". |
It was recognized, however, that despite the growing importance of developing countries in international trade and finance, and the expansion of South-South trade, the global economic environment continues to be shaped by macroeconomic and trade policies in developed countries. |
Вместе с тем было признано, что, несмотря на растущее значение развивающихся стран в международной торговле и финансах и на расширение торговли Юг-Юг, глобальные экономические условия по-прежнему формируется макроэкономической и торговой политикой развитых стран. |
The USA example illustrates that there is only a fine line between policies that are facilitating and promoting women's employment and others that are primarily aimed at reducing state support for children even in the absence of two parents. |
Пример США свидетельствует о том, что существует весьма тонкая грань между политикой, направленной на содействие и поощрение занятости женщин, и политикой, основной целью которой является сокращение государственной поддержки детей даже в отсутствие обоих родителей. |
That is due to a combination of factors: difficult weather situations, health factors, civil strife resulting in refugees and internally displaced persons, and issues related to governance and economic policies. |
Это вызвано сочетанием ряда факторов: трудными погодными условиями, факторами, связанными со здоровьем, гражданской войной, приводящей к появлению беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и проблемами, связанными с управлением и экономической политикой. |
Regarding intervention, including military intervention, to resolve such conflicts on humanitarian grounds, the consensus was that such intervention should be governed by clear and transparent policies and procedures within the framework of the United Nations. |
Что же касается интервенций - включая и военные интервенции, предпринимаемые в целях урегулирования таких конфликтов, исходя из гуманитарных соображений, - то, по общему мнению, эти интервенции должны осуществляться в соответствии с четкой и ясной политикой и процедурами в рамках деятельности Организации Объединенных Наций. |
In addition, ECLAC continued monitoring regional and national macroeconomic policies, with the aim of providing an analytical view of the state of the economies in the region and an assessment of the main regional trends and an identification of future challenges. |
ЭКЛАК продолжала следить за региональной и национально макроэкономической политикой с целью обеспечения аналитического обзора положения дел в странах региона и оценки основных региональных тенденций, а также выявления проблем в будущем. |
Another speaker said that as the Board should be involved with the communication and commercial policies of UNICEF, the Regional Director should continue to keep the Board informed of developments with National Committees. |
Другая делегация выразила мнение, что, поскольку Совет непосредственно занимается коммуникационной и коммерческой политикой ЮНИСЕФ, Региональному директору следует продолжать информировать Совет о деятельности национальных комитетов. |
A retired senior military or police officer with the requisite experience and qualifications will conduct the mission evaluations and provide impartial and objective reports on the ability of missions to effectively implement Security Council mandates and manage and administer their resources in accordance with United Nations policies. |
Оценку миссий будет проводить отставной старший офицер армии или полиции, обладающий необходимыми опытом и квалификацией, который будет представлять непредвзятые и объективные доклады о способности миссий эффективно выполнять мандаты Совета Безопасности и распоряжаться своими ресурсами в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций. |
We must provide shelter, nutrition, health services, education and training, and security for our people, and we must, through our policies, deliver jobs. |
Мы должны обеспечивать жилье, питание, здравоохранение, образование, профессиональное обучение и безопасность для наших народов, и мы должны своей политикой обеспечивать занятость. |
Noting the current work on mobility policies, which includes the implementation of a managed reassignment programme, the General Assembly requested the Secretary-General to submit a report on the issue at its sixty-second session. |
Отмечая текущую работу, связанную с политикой мобильности, включая работу по осуществлению программы регулируемых назначений, Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить ей на ее шестьдесят второй сессии доклад по этому вопросу. |
Provide protection and subsistence support to, and seek durable solutions for, urban refugees of different nationalities, in accordance with existing UNHCR policies; and |
обеспечение защиты, предоставление минимально необходимого вспомоществования проживающим в городских районах беженцам из различных стран, а также поиск долговременных решений их проблем в соответствии с проводимой УВКБ ООН политикой; и |
The Division of Information and Informatics deals with policies, applications and services for the exploitation of telematics for development, including the applicability and feasibility (particularly in terms of cost) of employing satellite channels. |
Отдел информации и информатики занимается политикой, прикладными разработками и услугами в области использования телематики в целях развития, в том числе вопросами применимости и осуществимости (особенно с точки зрения затрат) задач использования спутниковых каналов. |
Most countries have attempted to link the system of benefits paid to the unemployed with active labour market policies in order to encourage more active job search by the unemployed as well as their participation in retraining programmes. |
Большинство стран стремятся увязать систему пособий, выплачиваемых безработным, с активной политикой в отношении рынка рабочей силы, с тем чтобы поощрять более активный поиск работы безработными и их участие в программах переподготовки. |
Mr. Chairman, it is both the biggest challenge and the greatest privilege of working with UNHCR that we deal not only with issues, concepts, policies and figures, but also - and much more importantly - with people. |
Г-н Председатель, работа с УВКБ является одновременно крупнейшей задачей и большой привилегией, поскольку мы имеем дело не только с проблемами, концепциями, политикой и цифрами, но также и, что более важно, с людьми. |
The annual review that the Sub-Commission holds on situations of violations of human rights and fundamental freedoms and, in particular, of the policies of racial discrimination and segregation in all countries constitutes a central part of its work. |
Центральное место в работе Подкомиссии занимает проводимый Подкомиссией ежегодный обзор ситуаций, связанных с нарушением прав человека и основных свобод и, в частности, политикой расовой дискриминации и сегрегацией в любых странах. |
No one could deny that the economic difficulties of developing countries had sometimes been aggravated by distorted policies and mismanagement on their part, but the international economic system had also been largely responsible for the growing disparities and injustices in international economic relations. |
Хотя нельзя отрицать тот факт, что экономические трудности развивающихся стран усугубляются иногда неправильной политикой и ошибками в управлении с их стороны, несправедливая международная экономическая система также в значительной степени виновна в обострении диспропорций и несправедливости, которыми характеризуются международные экономические отношения. |
Mr. AMORIM (Brazil), speaking on behalf of the countries members of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) and of Bolivia and Chile, said that the tremendous changes that had occurred in international economy in recent decades challenged conventional economic policies. |
Г-н АМОРИМ (Бразилия), выступая от имени стран - членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и Боливии и Чили, говорит, что значительные изменения, происшедшие в международной экономике за последние десятилетия, ставят серьезные проблемы перед обычной экономической политикой. |
The increasing importance of trade for all countries calls for a much closer interaction between trade policy and policies in such fields as labour and social policy, the environment, women's rights, foreign direct investment and business practices. |
Возрастающее значение торговли для всех стран вызывает необходимость более тесного взаимодействия между торговой политикой и политикой в таких областях, как рабочая сила и социальная политика, окружающая среда, права женщин, прямые иностранные инвестиции и деловая практика. |
In accordance with established constitutional principles and pursuant to existing national policies with regard to the advancement of women in all fields, the Egyptian State has established a number of institutions and agencies concerned with women's issues, as described hereunder. |
В соответствии с признанными конституционными принципами и существующей национальной политикой в отношении улучшения положения женщин во всех областях египетское государство создало ряд организаций и учреждений, занимающихся женской проблематикой, как это описывается ниже. |
There is also, sadly, a continuing large gap between United Nations policies respecting indigenous peoples and the actual practices of many parts of the United Nations system. |
Помимо этого, можно с прискорбием отметить сохраняющийся огромный разрыв между провозглашаемой Организацией Объединенных Наций политикой в отношении коренных народов и реальной практикой, применяемой многими элементами системы Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 49 of the standards, however, organizations are encouraged to also disclose where possible and to the extent required by the financial policies of the organization, additions and disposals made during the financial period. |
Однако в пункте 49 этих стандартов организациям предлагается также по возможности и в объеме, предписываемом финансовой политикой организации, представлять информацию о поступлении и выбытии имущества длительного пользования в течение финансового периода. |
In dealing with short-term domestic politics, it is all too easy to overlook the wider universal ideals for which the United Nations stands and which ultimately must form the basis for our laws and policies. |
Имея дело с рассчитанной на краткосрочную перспективу внутренней политикой, очень легко упустить из виду более широкие универсальные идеалы, за которые борется Организация Объединенных Наций и которые в конечном счете должны быть основой наших законов и практики. |
Russia's State migration policy is facing the challenge of regulating migration flows, mitigating the negative consequences of unregulated migration and creating conditions for the implementation of policies to recognize the rights of migrants and ensure the humane treatment of people seeking asylum in Russia. |
Перед государственной миграционной политикой России стоят задачи упорядочения миграционных потоков, ослабления негативных последствий стихийной миграции, создания условий для реализации признанных прав мигрантов, а также обеспечения гуманного отношения к людям, ищущим убежища на территории России. |