| Thus, transboundary harm caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields is excluded from the scope of the topic. | Таким образом, трансграничный вред, причиненный политикой государства в денежно-кредитной, социально-экономической или сходных областях, исключается из сферы охвата темы. |
| The macroeconomic policy framework is, in fact, quite complex, combining a single monetary policy with 12 national fiscal policies. | Нельзя забывать, что базовый механизм макроэкономической политики весьма сложен, увязывая единую денежно-кредитную политику с бюджетной политикой 12 стран. |
| Regarding diversification policies, the experts took note of the fact that special exemptions existed for developing countries under the Uruguay Round Agreement on Agriculture. | В связи с политикой в области диверсификации эксперты отметили, что в Соглашении Уругвайского раунда по сельскому хозяйству для развивающихся стран предусмотрены особые изъятия. |
| There is a growing tendency to link issues such as labour welfare, environment and human rights to trade policies. | Наблюдается все более заметная тенденция увязывать такие проблемы, как условия труда, окружающая среда и права человека, с политикой в области торговли. |
| The International Monetary Fund has a mandate to exercise surveillance over the exchange rate policies of members in order to oversee the international monetary system and ensure its effective operation. | Международному валютному фонду предоставлен мандат на осуществление контроля за проводимой его членами политикой регулирования валютных курсов, с тем чтобы обеспечивать управление международной валютной системой и гарантировать ее эффективное функционирование. |
| This policy is designed to be implemented in parallel with existing United Nations policies, practices and procedures contained in the following publications: | Настоящая политика должна осуществляться параллельно с существующей политикой, практикой и процедурами Организации Объединенных Наций, изложенными в следующих изданиях: |
| B. Coordinating trade negotiations with national policies | В. Увязка торговых переговоров с национальной политикой |
| In recent years, a major effort has been made to make more explicit the link between forest products markets, sustainable forest management and government policies. | В последние годы были предприняты значительные усилия с целью обеспечения более глубокого понимания связей, существующих между рынками лесных товаров, устойчивым лесопользованием и правительственной политикой. |
| This calls for a phased approach to trade liberalization, which is linked to policies to improve competitiveness, and also a proactive approach to FDI. | Это предполагает необходимость поэтапного подхода к либерализации торговли, который увязывался бы с политикой повышения конкурентоспособности и привлечения ПИИ. |
| Service line 2, strategy implementation and capacity development, establishes the links between upstream and downstream ICTD programmes and policies. | В рамках направления деятельности 2, осуществление стратегии и создание потенциала, устанавливаются связи между программами и политикой в области развития ИКТ по восходящей и по нисходящей. |
| They are also in charge of granting continuity between local development policies and relevant directions from the EU, the national government and local entities. | Консультанты по вопросам равноправия также ответственны за обеспечение соответствия между местной политикой в области развития и надлежащими директивами ЕС, национального правительства и местных субъектов. |
| In Latin America the transfers had largely been the result of policies designed to compress domestic expenditure and to repay and service external debt. | Отток ресурсов из Латинской Америки был вызван прежде всего политикой, нацеленной на сокращение внутренних расходов и на погашение и обслуживание внешней задолженности. |
| While maintaining surveillance of developing countries, the IMF must also monitor the policies of developed countries more closely. | Продолжая наблюдение за положением дел в развивающихся странах, МВФ должен также более пристально наблюдать и за политикой развитых стран. |
| This, combined with the country's ethnic diversity, which has attracted investment from the Far East, a stable political environment and sound macroeconomic policies, has resulted in a competitive trade environment. | Это в сочетании с этническим разнообразием страны, которое привлекает инвестиции с Дальнего Востока, стабильной политической обстановкой и эффективной макроэкономической политикой способствует созданию условий для конкуренции в торговле. |
| It, therefore, appears necessary to assess all relevant factors in individual countries and to establish a closer link between debt management, fiscal and macroeconomic policies and development strategies. | Отсюда необходимость оценки всех соответствующих факторов в каждой конкретной стране и более тщательного анализа взаимосвязи между регулированием задолженности, налогово-бюджетной и макроэкономической политикой и стратегиями развития. |
| Gaps between policies and programming - that is, design, implementation, monitoring and evaluation - still exist in many sector areas. | Во многих секторальных областях до сих пор существуют разрывы между политикой и составлением программ, то есть в том, что касается разработки, осуществления, контроля и оценки. |
| In particular, it develops activities related to policies, norms and standards aiming at building up an economic environment conducive to growth, trade development and employment. | В частности, она осуществляет деятельность, связанную с политикой, нормами и стандартами, направленными на создание экономических условий, способствующих росту, развитию торговли и занятости. |
| Mr. Amann presented progress in work on exploring different linkages and synergies between air pollution and climate change policies. | Г-н Аманн рассказал о ходе работы по изучению различных взаимосвязей и синергизма между загрязнением воздуха и политикой в области борьбы с изменением климата. |
| Careful monitoring of policies offering flexibility in return for security or reduced working hours required; possible increase in personal and family stress needs to be considered. | Также требуется тщательный мониторинг за политикой, позволяющей работать по гибкому графику взамен на обеспечение стабильности занятости или сокращенный график труда; следует учитывать возможное увеличение нагрузки на отдельного человека и на семью. |
| The areas of application are varied, ranging and e from tax-benefit systems to local employment and transport policies. | Сферы применения являются различными, начиная с систем налогов и кончая политикой обеспечения занятости на местах и транспортной политикой. |
| Contradictions between liberalized politics (for example, multiparty politics immediately after independence) and socialist policies culminated in single-party authoritarian regimes relying heavily on "strong men". | Противоречия между либеральной политикой (проводимой через многопартийную политическую систему сразу же после получения независимости) и политикой социалистического толка в конечном итоге привели к возникновению однопартийных авторитарных режимов, в значительной степени опиравшихся на «сильные личности». |
| In line with established registration, vetting and selection policies, the civilian police component is currently registering law enforcement officers while assisting and assessing the Liberian security agencies. | В соответствии с установленной политикой регистрации, проверки и отбора компонент гражданской полиции сейчас занимается регистрацией сотрудников правоохранительных органов, одновременно оказывая содействие либерийским ведомствам безопасности и проводя их оценку. |
| Its meetings additionally provide an opportunity for the business community of the host country to gain greater exposure to the procurement policies and activities of the organizations. | Кроме того, ее совещания обеспечивают возможность деловым кругам принимающей страны лучше ознакомиться с политикой и деятельностью организаций в области закупок. |
| Some of the major stock exchanges require or are considering requiring disclosure of non-financial data on listed enterprises' social and environmental policies and related management systems, as well as on corporate governance. | Некоторые крупные фондовые биржи установили и собираются установить требование о раскрытии нефинансовой информации в отношении социальной и экологической политики, проводимой предприятиями, акции которых на них котируются, а также связанных с такой политикой систем управления, равно как и вопросов корпоративного управления. |
| These basic factors need to be complemented by adequate and flexible national policies to promote investment, successful integration into the global economy and building local capabilities. | Эти основные факторы должны дополняться надлежащей и гибкой национальной политикой, направленной на стимулирование инвестиций, успешную интеграцию в мировую экономику и укрепление местного потенциала. |