| Only when aid and trade are linked to good policies can we lift people out of poverty. | Лишь в том случае, если помощь и торговля увязаны с нормальной политикой, мы сможем вытащить людей из нищеты. |
| A better understanding of the relationship between remittances and migration trends and policies was also needed. | Следует подробно изучить характер связей, существующих между репатриацией средств и миграционными тенденциями, а также политикой в области миграции. |
| The Secretary-General had rightly pointed out that in many developing countries poverty-reduction strategies were not being linked to sustainable urbanization policies. | Генеральный секретарь обоснованно отметил, что во многих развивающихся странах стратегии борьбы с нищетой не увязаны с политикой в области устойчивого развития городов. |
| Policy consistency at the regional level could be the essential link between national policies and global processes. | Согласованность политики на региональном уровне может стать важным направлением, обеспечивающим связь между политикой на национальном уровне и процессами, происходящими на мировом уровне. |
| The Secretary-General's report on globalization and interdependence assessed correctly the multidimensional relationship between macroeconomic policies and social development. | В докладе Генерального секретаря по вопросам глобализации и взаимозависимости дается хороший анализ многогранных отношений, существующих между макроэкономической политикой и социальным развитием. |
| The gap between policies and practice, however, continued to present challenges. | Тем не менее, несоответствие между политикой и практикой зачастую вносит трудности в работу. |
| Strict control over violations of migration regulations, however, should be complemented by reasonable and legitimate policies to engage migrants. | Тем не менее строгий контроль за нарушениями миграционных положений должен дополняться разумной и обоснованной политикой по обеспечению занятости мигрантов. |
| Those statements are consonant with Singapore's own recent policies to better engage our youth in shaping our country's future. | Эти рекомендации находятся в соответствии с принятой недавно Сингапуром политикой, цель которой состоит в более активном вовлечении молодежи в формирование будущего нашей страны. |
| Coordination and harmonization of donor assistance in accordance with national policies and priorities will be equally essential. | В равной степени важно обеспечить координацию и гармонизацию донорской помощи в соответствии с национальной политикой и приоритетными задачами. |
| The volatility characterizing the world economy was linked in part to the macroeconomic policies of the major developed countries. | Неустойчивость, характерная для мировой экономики, частично связана с макроэкономической политикой основных развитых стран. |
| Equally important was an improvement in IMF surveillance and oversight of financial, monetary, fiscal and exchange rate policies. | В равной степени важным является совершенствование мониторинга и контроля со стороны МВФ над финансовой, валютной и налоговой политикой и определением обменных курсов. |
| To realize that vision fully, meaningful links needed to be forged between social and economic policies. | Для полной реализации этой концепции необходимо формирование содержательных связей между социальной и экономической политикой. |
| We need to find the most effective ways and means of contributing to the enhancement of coherence between migration and development policies. | Нам необходимо найти наиболее эффективные пути и средства содействия усилению взаимосвязи между миграцией и политикой в области развития. |
| Their aim is to help TNCs operate in harmony with government policies and with societal expectations wherever they operate. | Их цель заключается в содействии функционированию ТНК в любой точке планеты в согласии с государственной политикой и ожиданиями общественности. |
| Because of agricultural subsidy policies, however, cotton prices had been plummeting. | Однако в связи с проводимой политикой субсидирования сельскохозяйственного производства наблюдается резкое падение цен на хлопок. |
| Its principal functions include the monitoring and implementation of counter-terrorism policies by the State. | Его основные функции включают надзор за контртеррористической политикой государства и ее осуществление. |
| Poverty reduction programmes need to be associated with structural adjustment and macroeconomic policies conducive to more productive investment and better income distribution. | Программы борьбы с нищетой должны быть увязаны с политикой структурной перестройки и макроэкономической политикой, которые способствуют увеличению объема производительных инвестиций и более равномерному распределению доходов. |
| Along with prudent fiscal and monetary policies, an appropriate exchange-rate regime is required. | Наряду с благоразумной валютно-финансовой политикой требуется надлежащий режим обмена иностранной валюты. |
| As a result, bilateral grants, concessionary loans and debt relief have all become inexorably linked to poverty reduction policies and strategies. | В результате двусторонние гранты, льготные займы и облегчение бремени задолженности стали неразрывно связаны с политикой и стратегиями сокращения масштабов нищеты. |
| The increase in developing country agricultural production and exports can be partly attributed to policies, including deregulation, aiming to stimulate supply. | Увеличение объемов производства и экспорта сельскохозяйственной продукции в развивающихся странах может быть частично объяснено политикой стимулирования предложения, в том числе дерегулированием. |
| The Special Rapporteur is concerned by the apparent link between protectionist, anti-immigration policies and the phenomenon of trafficking. | Специальный докладчик испытывает обеспокоенность по поводу явно прослеживаемой взаимосвязи между протекционизмом, антииммиграционной политикой и торговлей людьми. |
| The Commission noted that the issue of mobility was related in some extent to the policies of organizations in respect of contracts. | Комиссия отметила, что вопрос о мобильности связан в определенной степени с политикой организаций в области контрактов. |
| He saw no link between national policies and mafia influence. | Оратор не видит никакой связи между национальной политикой и влиянием мафии. |
| Of course, policies and resources are among these. | Вне дискуссионного поля остались вопросы стратегического и общенационального характера, а также вопросы, связанные с политикой и ресурсами. |
| She also enquired as to the Government's disclosure policies in the area of HIV/AIDS. | Она также интересуется проводимой правительством политикой в отношении разглашения информации о больных ВИЧ/СПИДом. |