It is also important for them to ensure coherence between their development cooperation agendas and their macroeconomic and trade policies in a manner supportive of development. |
Важно также, чтобы свои программы сотрудничества по вопросам развития они увязывали с макроэкономической и торговой политикой таким образом, чтобы они содействовали процессу развития. |
With the Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs), multilateral and bilateral official loans and grants and debt relief had become inexorably linked to poverty reduction policies and strategies. |
С разработкой документов о стратегии борьбы с нищетой (ДСБН) многосторонние и двусторонние официальные займы и гранты и облегчение бремени задолженности стали неразрывно связаны с политикой и стратегией сокращения масштабов нищеты. |
The Security Council must remain the source of legitimacy for any collective action, and it should not be compromised or undermined by any new doctrines or policies inconsistent with the Charter of the United Nations. |
Совет Безопасности должен оставаться источником легитимности для любых коллективных действий и не должен компрометироваться или подрываться любыми новыми доктринами или политикой, которые не согласуются с Уставом Организации Объединенных Наций. |
This was due to a dichotomy between trade liberalization aimed at fostering development, on the one hand, and discriminatory policies affecting trade relations between developed and developing countries, on the other. |
Это объясняется дихотомией между, с одной стороны, либерализацией торговли, направленной на ускорение развития, а с другой стороны, дискриминационной политикой в торговых отношениях между развитыми и развивающимися странами. |
After Malta's ratification of the Convention, however, both the Constitution and much of the country's legislation had been amended to remove discrimination against women, and practices had been brought in line with the new gender equality policies and legislation. |
Однако после того, как Мальта ратифицировала Конвенцию, как в Конституцию, так и во многие законодательные акты страны были внесены изменения в целях устранения дискриминации в отношении женщин, и обычная практика была приведена в соответствие с новой политикой в области гендерного равенства и новым законодательством. |
A number of issues related to linkages between national policies and international investment agreements were touched on, such as the importance of investment protection; definition of investment; transparency; and flexibility of agreements. |
Затрагивался ряд вопросов, связанных со связями между национальной политикой и международными инвестиционными соглашениями, например, важность защиты инвестиций, определение инвестиций, прозрачность и гибкость соглашений. |
The Russian delegation firmly believed that the review of the remuneration system should be strictly linked to the debate on the reform of those contractual arrangements, which could speed up staff turnover and facilitate the flexible management of human resources and, more generally, of personnel policies. |
Поэтому российская делегация настаивает на том, чтобы обзор системы вознаграждения проводился в строгой увязке с обсуждением реформы вышеуказанной контрактной системы, которая бы ускорила обновление персонала, обеспечила гибкое маневрирование людскими ресурсами и, в целом, руководство кадровой политикой. |
Its main task will be to provide support to security at those missions in an integrated manner in line with the overall security policies, procedures and arrangements pronounced by the Directorate. |
Его основная задача - оказание комплексной поддержки в области безопасности этим миссиям в соответствии с общей политикой, процедурами и договоренностями в области безопасности, определяемыми Директоратом. |
The 2004 programme includes concluding a comprehensive study on the linkages between macroeconomic and labour market policies, vocational training, social security, and safety and health at work, from a perspective of decent work. |
Программа на 2004 год включает завершение всеобъемлющего исследования взаимосвязей между макроэкономической политикой и политикой на рынке труда, вопросов профессионально-технического обучения, социального обеспечения и защищенности, а также вопросов гигиены труда с точки зрения понятия «достойная работа». |
The difficulties that developing countries faced in overcoming poverty were due in particular to the asymmetries caused by the monetary, trade and finance policies of the developed countries themselves, especially those of the world's largest market economy. |
Трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в преодолении нищеты, обусловлены, в частности, диспропорциями, вызываемыми бюджетно-финансовой, торговой и финансовой политикой самих развитых стран, особенно политикой крупнейшей из стран с рыночной экономикой. |
In relation to future work on linkages and synergies between air pollution and climate change policies, it was noted that funding to CIAM from the CAFE programme focused on air pollution aspects. |
Что касается будущей работы по тематике связей и синергизма между политикой в области борьбы с загрязнением воздуха и политикой в области изменения климата, то было отмечено, что финансирование ЦРМКО из средств программы CAFE касается главным образом аспектов загрязнения воздуха. |
In addition, ECLAC and UNDP have continued exchanging views and information on issues of common interest, in particular issues relating to the linkages between macroeconomic policies and poverty reduction. |
Кроме того, ЭКЛАК и ПРООН продолжали обмениваться мнениями и информацией по вопросам, представляющим общий интерес, особенно по вопросам, касающимся связей между макроэкономической политикой и сокращением масштабов нищеты. |
This is particularly important owing to the multidimensional nature of poverty, in which the United Nations system has a niche, particularly in those areas which are not usually taken care of by stabilization policies alone. |
Это особенно важно, учитывая многоаспектный характер бедности, в борьбе с которой система Организации Объединенных Наций занимает определенную нишу, в частности в тех областях, которые обычно не затрагиваются одной лишь политикой стабилизации. |
Regarding the need for the Division to adopt more interdisciplinary approaches and form joint task forces, the Office of Internal Oversight Services observed that interdisciplinary approaches have been used, particularly in the work of the Division related to monitoring population trends and policies. |
Что касается необходимости принятия Отделом более последовательных междисциплинарных подходов и создания совместных целевых групп, то Управление служб внутреннего надзора отметило, что междисциплинарные подходы применяются, в частности, в работе Отдела, связанной с наблюдением за тенденциями и политикой в области народонаселения. |
However, progress towards actual recognition of these rights in practice has been slow, mainly because conflicting laws, policies and economic interests have been given priority in land use planning and the allocation of rights. |
Однако продвижение на пути к фактическому признанию этих прав идет медленно, что объясняется, в первую очередь, противоречивыми законами, политикой и экономическими интересами, которым уделяется приоритетное внимание в вопросах планирования землепользования и предоставления прав. |
Increasingly, water resources management in countries across the globe is being determined by policies of the international financial and trade institutions - the World Bank, the International Monetary Fund and World Trade Organization. |
Все в большей степени управление водными ресурсами в самых различных странах мира определяется политикой международных финансовых и торговых учреждений - Всемирного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации. |
Such activities shall be in conformity with UNESCO's policies and be related to the Program of the Organization in the field of ethics of science and technology. |
Такая деятельность сообразуется с политикой ЮНЕСКО и связана с Программой организации в сфере этики науки и технологии |
The report examined all aspects of the detainees' treatment, from the serving of the charging document to the policies governing the conditions of the detainees' confinement during their detention. |
В докладе рассматривались все аспекты обращения с содержавшимися под стражей лицами, начиная с предъявления документа об обвинениях и кончая политикой, регулирующей условия содержания задержанных лиц под стражей. |
These provide broad links to policies including the Domestic Violence Strategy and the Aboriginal Family Violence Strategy and create better partnerships with Indigenous people and to better support families in difficulty. |
Они обеспечивают связь с осуществляемой в этой сфере политикой, включающей Стратегию борьбы с насилием в семье и Стратегию борьбы с насилием в семье среди аборигенов, и способствуют установлению более тесных партнерских отношений с коренным населением и более эффективной поддержке семей в трудных ситуациях. |
The Austrian Public Employment Service (AMS) defined explicit and quantifiable goals of attaining equal status for women and men. These concrete goals are integrated in the Longer-Term Plan and form part of the targets of labour market policies. |
Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) определила конкретные и количественные целевые показатели в деле обеспечения равенства мужчин и женщин: Эти конкретные показатели включены в Долгосрочный план и составляют часть целевых показателей, предусматриваемых политикой в области рынка труда. |
In their view, the fact that there are substantial differences between the policies in China and India and those of other successful developing countries shows the importance of adequate policy space to tailor development strategies to the specific needs and circumstances of each country. |
По их мнению, то, что между политикой Китая и Индии и политикой других развивающихся стран, добившихся успеха, имеются существенные различия, показывает важное значение необходимого пространства для маневра в политике, позволяющего учесть в стратегиях развития конкретные потребности и условия каждой страны. |
In addition, the lack of the purchase orders may undermine the internal controls relating to acquisition of goods and services, and may not be in compliance with UNRWA policies and procedures. |
Кроме того, отсутствие заказов на поставку может подорвать работу механизмов внутреннего контроля, регулирующих приобретение товаров и услуг, и может идти вразрез с политикой и процедурами БАПОР. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that the Jordan field office consider measures to enable it to comply with the requirement of UNRWA policies and procedures regarding the raising of purchase orders before the goods are delivered. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы местное отделение в Иордании рассмотрело возможность принятия мер, которые позволили бы ему соблюдать требование, предусмотренное политикой и процедурами БАПОР, в отношении выписки заказов на поставку до того, как производится фактическая поставка товаров. |
Furthermore, by identifying the concrete needs of populations under stress, human security reveals mismatches between domestic, regional and international policies and helps identify priority needs at the local level. |
Более того, выявляя конкретные потребности находящегося под негативным воздействием населения, концепция безопасности человека раскрывает несоответствия между внутригосударственной, региональной и международной политикой и помогает определять приоритетные потребности в области безопасности на местном уровне. |
These country visits provide the fellows with an invaluable opportunity to become acquainted with the respective national foreign policies in the areas of international security through lectures, meetings with government officials and scholars and visits to existing relevant facilities. |
Такие ознакомительные поездки дают стипендиатам бесценную возможность ближе ознакомиться с внешней политикой этих двух правительств в области международной безопасности посредством лекций, встреч с должностными лицами правительств и учеными и посещений соответствующих объектов. |