Английский - русский
Перевод слова Policies
Вариант перевода Политикой

Примеры в контексте "Policies - Политикой"

Примеры: Policies - Политикой
Convertibility is not an end in itself but a means to attain certain goals such as, for example, external discipline on economic policies or the transmission of international price signals to internal producers and consumers. Конвертируемость представляет собой не самоцель, а средство решения определенных задач, таких, например, как внешний контроль за экономической политикой или доведение сигналов цен международного рынка до отечественных производителей и потребителей.
While environmental policies have raised various kinds of trade and competitiveness concerns, trade in certain kinds of products, such as domestically prohibited goods (DPGs) may by itself exacerbate environmental problems. Если в связи с экологической политикой возникают разного рода вопросы, касающиеся торговли и конкурентоспособности, то торговля определенными видами продукции, например запрещенными на внутреннем рынке товарами (ЗВТ), может сама по себе обострять экологические проблемы.
One speaker said that it would be difficult to sustain achievements at a time when aid flows were being reduced and government expenditures on the social sector were limited by structural adjustment policies and the burden of external debt. Один оратор заявил, что закрепить достижения будет сложно ввиду того, что сокращаются потоки помощи, а правительственные расходы в социальной сфере ограничиваются политикой структурной перестройки и бременем внешней задолженности.
While these developments are in part determined by national policies, they are also affected by the international environment, as is indicated by the trends that are common to particular regions and subregions. Хотя такое развитие событий отчасти определяется национальной политикой, на него также влияют международные условия, о чем свидетельствуют тенденции, характерные для отдельных регионов и субрегионов.
In order to achieve greater and more stable export earnings, small island developing States should seek to develop a more diversified production structure for goods and services that exploits existing or potential comparative advantages and is consistent with environment and development policies that are mutually supportive. Для получения более значительных и стабильных поступлений от экспорта малые островные развивающиеся государства должны стремиться к созданию более диверсифицированной структуры производства товаров и услуг на основе использования имеющихся или потенциальных сравнительных преимуществ и в соответствии с взаимодополняемой политикой в области окружающей среды и развития.
This productivity growth has been variously attributed to technological progress, availability of adequate infrastructure, the education and skills of the labour force, its capacity to absorb new technology, managerial flexibility and government policies. Ibid., p. 81-82. Этот рост производительности труда в разных условиях объясняется техническим прогрессом, наличием адекватной инфраструктуры, уровнем образования и навыков рабочей силы, ее способностью освоить новую технику, гибкостью управленческого аппарата и государственной политикой Там же, стр. 237.
Particularly detailed and interesting presentations had been made by Burkina Faso and Mali; those countries also referred to the links with overall environmental policies that had been worked out. Наиболее подробные и интересные документы представили Буркина-Фасо и Мали; кроме того, эти страны указали, что принимаются меры для обеспечения увязки соответствующей деятельности с общей экологической политикой.
Institutional mechanisms for coordination of shelter policy with overall macroeconomic and social policies are maintained and local administrations are strengthened to undertake increased responsibilities relating to the provision and management of shelter and infrastructure services. Действуют институциональные механизмы координации жилищной политики с общей макроэкономической и социальной политикой, и местная администрация при соответствующей поддержке возьмет на себя более широкие полномочия по созданию и управлению жилья и инженерной инфраструктуры.
Sustainable human settlements in an urbanizing world, including issues related to land policies and mitigation of natural disasters: report of the Executive Director Устойчивое развитие населенных пунктов в урбанизирующемся мире, включая вопросы, связанные с земельной политикой и смягчением последствий стихийных бедствий: доклад Директора-исполнителя
The present international context is marked by a continuing world economic crisis, by policies of structural adjustment and debt repayment imposed upon a very large number of countries as well as by the ascendancy of economic competitiveness over concerns relating to social justice. Нынешнее международное положение характеризуется продолжающимся мировым экономическим кризисом, политикой структурной корректировки и выплатой задолженности весьма большим числом стран, а также приоритетом интересов экономической конкурентоспособности по сравнению с интересами социальной справедливости.
This is the best way to solve ethnic or inter-State conflicts, which in most cases are caused by immediate situations, actions of tyrannical Governments or exclusion policies almost always associated with the phenomenon of Member States' interference in the affairs of other States. Это идеальный путь к решению этнических или межгосударственных конфликтов, которые в большинстве случаев вызываются непосредственной ситуацией, действиями тиранических правительств или политикой неравноправия и практически всегда связаны с явлениями вмешательства государств-членов в дела других государств.
But let me say it again - as much to my own country as for others: a key ingredient of the Barbados Programme of Action is the need to match donor assistance with sound and responsible domestic policies. Но позвольте мне сказать еще раз - как от имени моей страны, так и других стран: ключевой составной частью Программы действий, принятой в Барбадосе, является необходимость сочетания донорской помощи с разумной и ответственной внутренней политикой.
The linkages between poverty and population policies have also been clearly acknowledged and, if implemented, should serve to raise the quality of life of the poor. Связь между нищетой и политикой в области народонаселения также четко признается, и, в случае ее осуществления, Программа должна помочь повысить качество жизни неимущих.
"should become more accountable to the United Nations and not to the major Powers to avoid manipulation of their policies and activities in pursuit of narrow national and regional interests". "должны быть в большей степени подотчетны Организации Объединенных Наций, а не ведущим державам, с тем чтобы избежать манипуляций с их политикой и деятельностью в целях узких национальных и региональных интересов".
However, many of these countries have locational advantages, which, if coupled with political and economic stability and friendly policies towards domestic and foreign companies, can attract some foreign direct investment. Вместе с тем многие из этих стран обладают географическими преимуществами, которые, если они сочетаются с политической и экономической стабильностью и благоприятной политикой в отношении национальных и иностранных компаний, могут отчасти привлекать прямые иностранные инвестиции.
An increase in income inequality threatened the social cohesion of fragile nations, owing to inappropriate development policies, the absence of fair and effective taxation schemes and difficulties adjusting to changes in the domestic economy, reinforced by structural impediments in the global market. Увеличение разницы в доходах угрожает социальному единству внутренне неустойчивых стран в связи с непродуманной политикой в области развития, отсутствием справедливых и эффективных форм налогообложения и наличием проблем адаптации к изменениям в национальной экономике, усугубляемых структурными ограничениями глобального рынка.
The cooperation currently being developed at the international level in the political and economic fields could only be effective if accompanies by strengthened international policies and actions in regard to social matters. Сложившееся в настоящее время в политической и экономической областях на международном уровне сотрудничество может быть эффективным лишь в том случае, если оно подкрепляется международной политикой и действиями, связанными с решением социальных вопросов.
That dream seemed unlikely to come true as long as everyday life for the people of the world was determined by policies narrowly focused on economic growth, trade and development assistance. Эта мечта кажется неосуществимой, по крайней мере пока каждодневная жизнь населения мира определяется политикой, ориентированной исключительно на экономический рост, торговлю и помощь развитию.
The worsening economic recession and the deterioration in social indicators seen in many countries undergoing economic transition was attributable, inter alia, to inappropriate market policies and errors committed during privatization as well as to the cost of restructuring industry. Все больший экономический спад и ухудшение социальных показателей, отмечающиеся во многих странах, в экономике которых происходит переходный процесс, связаны, в частности, с неправильной рыночной политикой и ошибками, совершенными в ходе приватизации, а также с издержками на структурную перестройку промышленности.
We would like also to voice our appreciation with regard to the contents of paragraph 54 of the report on the policy conditionality for structural adjustment policies designed by the World Bank and the International Monetary Fund. Мы также хотели бы выразить свою признательность в связи с содержанием пункта 54 доклада, который касается связанного с политикой компонента программ структурной перестройки, разработанных Всемирным банком и Международным валютным фондом.
The Director explained that an example of such access to general resources was the funding of part of a special project approved by the Executive Board for the monitoring of social conditions and policies in Central and Eastern Europe. Директор разъяснил, что примером такого подхода к общим ресурсам является финансирование части одобренного Исполнительным советом специального проекта по контролю за социальными условиями и политикой в Центральной и Восточной Европе.
It is expected that once JCGP has taken a decision on this matter in September, work will proceed on project/programme policies and products, particularly in the context of the programme approach. Предполагается, что после принятия ОКГП в сентябре решения по этому вопросу начнется работа по вопросам, связанным с политикой и продукцией в рамках проектов/программ, особенно в контексте программного подхода.
In Africa, on the other hand, subcontracting has not proved popular, partly because it has been connected with the exploitative policies of State-owned enterprises. С другой стороны, в Африке заключение субподрядных соглашений оказалось непопулярным, отчасти в силу того, что оно связано с грабительской политикой государственных предприятий.
While each organization has its own administrative, personnel and financial policies and procedures, which are not easily harmonized, the success of the Mission in operating substantively as an integrated operation is an important and encouraging precedent. Хотя каждая организация располагает своей собственной административной, кадровой и финансовой политикой и процедурами, которые не всегда легко согласовать, успех Миссии как интегрированной операции создает важный и обнадеживающий прецедент.
At the beginning, over a decade ago, adjustment programmes were interpreted as being not much more than stabilization policies aimed at balance-of-payments and price stability and were expected to be short-lived. Вначале, более десятилетия назад, программы структурной перестройки считались не более чем политикой стабилизации, направленной на достижение сбалансированности расчетов и цен и, предположительно, имеющей краткосрочный характер.