| However, training cannot be effective if it is not properly integrated into and supported by coherent and consistent policies in recruitment, placement, motivation and career development. | Вместе с тем профессиональная подготовка может быть эффективной лишь в случае, если ее осуществление подкрепляется целостной и последовательной политикой в областях набора и расстановки кадров, мотивации сотрудников и развития карьеры, а сама деятельность по подготовке кадров должным образом интегрирована в указанную политику. |
| But the food shortage in Zimbabwe, which is amplified by ill-conceived economic policies, could have disastrous consequences if nothing is done. | Но продовольственный кризис в Зимбабве, который усугубляется неблагоприятной экономической политикой, может привести к катастрофическим последствиям, если ничего не будет сделано. |
| Deeply frustrated by the Bush administration's policies, many people and governments in Europe hope for a fundamental change in American foreign policy after the upcoming presidential election. | Глубоко разочарованные политикой администрации Буша, многие люди и правительства в Европе надеятся на фундаментальные изменения в американской внешней политике после грядущих президентских выборов. |
| The workshop also advanced participants' understanding of how trade impacts poverty and how trade policy relates to development and poverty reduction policies. | Рабочее совещание способствовало также углублению понимания его участниками вопросов о том, каким образом торговля влияет на нищету и как торговая политика связана с политикой в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Several audits observed situations where emergency advances were given for household repairs or other routine expenses that do not comply with UNDP policies. | При проведении нескольких ревизий были выявлены случаи, когда ссуды в связи с чрезвычайными обстоятельствами предоставлялись на цели ремонта жилья или для оплаты других текущих расходов, что идет вразрез с политикой ПРООН. |
| The Committee on Environmental Policy, at its fifth session, decided to initiate a programme to improve the integration of environmental concerns into sectoral policies. | На своей пятой сессии Комитет по экологической политике постановил разработать программу в целях более комплексной увязки экологических вопросов с секторальной политикой. |
| The linkages of youth issues with other social policies and problems of society; | взаимосвязь между молодежной тематикой и социальной политикой и проблемами общества; |
| This indictment stands as one of the strongest affirmations to date for the actions undertaken by NATO countries to end the humanitarian crisis caused by Serbian policies. | Это обвинение представляет собой одно из наиболее убедительных подтверждений правильности тех действий, которые предпринимаются НАТО с целью прекращения гуманитарного кризиса, вызванного сербской политикой. |
| His delegation was concerned about national policies resulting in refoulement and restrictive measures that prevented refugees and stateless persons from obtaining refugee status and the benefits associated with it. | Его делегация выражает обеспокоенность национальной политикой, ведущей к принудительной репатриации и применению ограничительных мер, которые мешают беженцам и лицам без гражданства получить статус беженца и связанные с ним льготы. |
| In recent years, developing countries' trade has increased, largely as a result of their liberalization policies concerning trade and investment. | В последние годы наблюдается расширение торговли развивающихся стран, во многом обусловленное проводимой этими странами политикой либерализации в отношении торговли и инвестиций. |
| issues and policies. 62 - 67 19 | сами иммиграции и политикой в этой области 62 - 67 19 |
| Debt relief measures must be accompanied by international economic and trade policies that would give effect to the painful structural reforms undertaken by the developing countries. | Меры по снижению задолженности должны сопровождаться международной торгово-экономической политикой, которая сглаживала бы негативные последствия структурных реформ, проводимых в развивающихся странах. |
| Bearing in mind the interdependence between the economic and monetary policies of the member States and regional security, | учитывая взаимосвязь между экономической и валютной политикой государств-членов и региональной безопасностью, |
| The project is also looking at the extent to which rural productivity and options for diversification by rural producers have gone up due to liberalization policies. | Кроме того, в проекте рассматривается вопрос о том, насколько в связи с политикой либерализации выросла производительность в сельской местности и расширились возможности диверсификации для сельских производителей. |
| A number of obstacles, such as inadequate institutional arrangements and infrastructure coupled with policies that discouraged investment and production, constrained expansion and diversification of South-South trade. | Ряд препятствий, таких, как неадекватные организационные механизмы и инфраструктура, в сочетании с политикой, которая сдерживает инвестиции и производство, ограничивают процесс активизации и диверсификации торговли Юг-Юг. |
| Appointment of consultants should be regulated in line with the established policies; the roster of consultants should be reviewed and updated periodically. | Следует регулировать назначение консультантов в соответствии с установленной политикой; следует периодически обновлять реестр консультантов. |
| Countries are urged to develop adequate information systems, based on reliable monitoring activities and sectoral and cross-sectoral exchange mechanisms, in order to allow for timely decisions relating to the national programme and/or policies. | Странам предлагается создать соответствующие информационные системы на основе надежных методов контроля и секторальных и межсекторальных механизмов обмена, что позволило бы принимать своевременные решения, связанные с национальной программой и/или политикой. |
| Further work was also needed on the issues of subsidiarity, coherence between trade and micro policies and the effects of liberalization on SME development. | Необходимо также продолжить работу по вопросам, касающимся дополняемости, согласованности между торговой и микроэкономической политикой и влияния либерализации на развитие МСП. |
| Thus, policymakers can consider where taxation, technology requirements, pricing policies or tighter environmental standards, for example, might be expected to significantly further the goals of sustainable energy development. | В связи с этим разработчики политики могут задуматься над тем, в каких областях меры, связанные, например, с налогообложением, технологическими требованиями, политикой ценообразования либо ужесточением экологических стандартов, способны в значительной мере содействовать достижению целей устойчивого развития энергетики. |
| The PRGF includes two important features, which are the integration of poverty reduction with macro-economic policies and the emphasis on good governance. | ФБНР включает два важных механизма, которые состоят в интеграции сокращения нищеты с макроэкономической политикой и в упоре на благое управление. |
| To that end, it was necessary to enhance coherence between the financial sector and trade, monetary and debt-management policies. | В этой связи необходимо повысить согласованность финансового сектора с торговой, валютно-финансовой политикой и политикой в отношении регулирования задолженности. |
| The links between post-conflict management, humanitarian assistance and development policies were becoming increasingly complex, and "Convention Plus" would help UNHCR meet the new challenges. | Взаимосвязь между постконфликтным управлением, гуманитарной помощью и политикой в области развития становится все более сложной, и инициатива «Конвенция плюс» поможет УВКБ справиться с этими новыми задачами. |
| Many also note that existing policies emphasize competency, proficiency and other qualifications before years of experience when considering candidates for all posts. | Многие также отмечают, что в соответствии с существующей политикой при рассмотрении кандидатов на все должности упор больше делается на компетентность, профессионализм и другие квалификационные требования, чем на стаж работ. |
| The mobilization of resources well above existing levels, accompanied by appropriate policies conducive to growth, is vital to ensuring adequate financing for economic and social development programmes in Africa. | Для обеспечения достаточного финансирования программ социально-экономического развития Африки необходима мобилизация средств, намного превышающих нынешний уровень, в сочетании с соответствующей стимулирующей рост политикой. |
| They are specifically regulated, ensured and protected by the Constitutions, laws and policies of the member States (art. 2). | Они, в частности, регулируются, обеспечиваются и охраняются конституциями, законами и политикой государств-членов (статья 2). |