There are, however, significant interactions between social development and macroeconomic policies that occur in the absence of macroeconomic crisis or stress and that are positive or mutually reinforcing. |
Вместе с тем в условиях отсутствия макроэкономических кризисов и потрясений между социальным развитием и макроэкономической политикой проявляются тесные позитивные и взаимоподкрепляющие связи. |
The NCACC is a ministerial, controlling committee that was established by an August 1995 Cabinet decision to oversee South Africa's conventional arms policies and related arms transactions, in consultation with the Minister of Defence. |
НККОВ является комитетом по контролю при министерстве, который был создан в соответствии с принятым в августе 1995 года решением кабинета об осуществлении контроля за политикой Южной Африки в области обычных вооружений и связанных с ними операций с оружием на основе консультаций с министром обороны. |
He also analyzed the United Nation's proposal for a "global new deal" in favour of the LDCs and emphasized the importance of enhancing complementarity between national and international policies. |
Оратор проанализировал также предложение Организации Объединенных Наций взять "новый глобальных курс" в поддержку НРС и подчеркнул важность укрепления взаимодополняемости между национальной и международной политикой. |
The Government of Zambia, well known for its open-door policies towards refugees, has initiated, with the support of UNHCR and the United Nations Office for Project Services, a national development plan closely linked to refugee relief programmes. |
Правительство Замбии, хорошо известное своей политикой открытых дверей в отношении беженцев, при поддержке УВКБ и Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов приступило к осуществлению национального плана развития, тесно связанного с программами оказания помощи беженцам. |
Building on this, Ms. Chung underlined that the discussion on the link between international trade law, globalization, neo-liberal economic policies, poverty and human rights was still under development. |
В этой связи г-жа Чун подчеркнула, что пока еще только планируется провести обсуждения о связях между международным торговым правом, глобализацией, неолиберальной экономической политикой, нищетой и правами человека. |
In 2004, through a European programme, an expert consultant has been assigned the task of preparing a report on the restructuring of the NMWR in line with European Union policies and strategies and experience in other EU States. |
В 2004 году в рамках осуществления одной из европейских программ эксперту-консультанту было поручено подготовить доклад о перестройке деятельности НМЗПЖ в соответствии с политикой и стратегиями Европейского союза и опытом, накопленным другими государствами - членами ЕС. |
Local government authorities, in particular, will now have an increased role to play in strengthening the links between the enlightened economic policies of our Government and the management of land and housing. |
В частности, местные органы самоуправления будут теперь играть более активную роль в деле укрепления связи между проводимой правительством разумной экономической политикой и регулированием земельных и жилищных вопросов. |
These members also noted that this issue was related to some extent to the policies of organizations in respect of contracts, making this a matter that should be addressed through contractual arrangements. |
Эти члены отмечали также, что этот вопрос в определенной степени связан с политикой организаций в отношении контрактов, поэтому его следует решать с помощью контрактных механизмов. |
Domestic resource mobilization to be undertaken in accordance with the policies and instrumentalities of national Governments |
Мобилизация национальных ресурсов должна осуществляться в соответствии с политикой и инструментарием национальных правительств |
The underlying fear was that the tragic events of 11 September could trigger a new form of instability in the world economy, characterized by isolationist policies, with dire consequences for developing countries. |
Существуют опасения, что трагические события 11 сентября вызовут новую форму нестабильности в мировой экономике, отмеченной изоляционистской политикой с пагубными последствиями для развивающихся стран. |
Some of the changes occurring in the external environment also hampered macroeconomic policy management and obliged the countries' central banks to adopt more cautious policies than originally planned. |
Кроме того, неблагоприятное воздействие на управление макроэкономической политикой оказали некоторые изменения во внешних условиях, что заставило центральные банки некоторых стран проводить более осторожную политику, чем это планировалось первоначально. |
In our immediate vicinity, South-Eastern Europe, we were faced with one of the most barbaric policies since the Second World War, a policy responsible for genocide and other forms of widespread violence. |
В непосредственной близости от нас - в Юго-Восточной Европе - мы столкнулись с одной из наиболее варварских политик со времен второй мировой войны - с политикой, породившей геноцид и другие формы широкомасштабного насилия. |
Management of the interaction of trade and development policy at the national level and the beneficial symbiosis of these policies with global economic processes are a major preoccupation today. |
В настоящее время большое значение имеет управление взаимосвязями между торговой политикой и политикой в области развития на национальном уровне и обеспечение благоприятной интеграции этих двух направлений политики в глобальные экономические процессы. |
Trade and aid policies as well as TRIPs and the provision of low-cost generic drugs had to be mutually supporting. |
Усилия, связанные с торговой политикой и политикой в области оказания помощи, а также с ТАПИС и предоставлением недорогостоящих непатентованных лекарств, должны носить взаимодополняющий характер. |
For that reason, the European Forest Sector outlook Study is paying special attention to the interaction of forest/timber sector policies with those of other sectors. |
По этой причине в рамках Исследования перспектив развития лесного сектора Европы особое внимание уделяется взаимодействию политики лесного сектора/сектора лесоматериалов с политикой других секторов. |
The host departments invest time and effort in training and retraining contractor personnel to familiarize them with the organizations' policies and procedures, thus pointing up the hidden and quality costs, which may be difficult to anticipate in the outsourcing of services. |
Департаменты-заказчики тратят время и усилия на подготовку и переподготовку сотрудников подрядчиков для ознакомления их с политикой и процедурами организаций и тем самым увеличивают скрытые и нематериальные затраты, которые порой трудно предвидеть при передаче функций обслуживания на внешний подряд. |
Once again many countries provide dramatic evidence of what can be achieved in very short periods of time when they make the issue a priority and match commitment with sound policies and real resources. |
В то же время во многих странах наблюдается поразительная картина того, что может быть достигнуто за весьма короткий период времени, когда страна уделяет этой проблеме первостепенное внимание и подкрепляет обязательства эффективной политикой и реальными ресурсами. |
The World Intellectual Property Organization undertakes initiatives to harmonize human resources development with national policies and priorities in the area of intellectual property through cooperation agreements. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности выступает с инициативами увязки развития исходных ресурсов с национальной политикой и приоритетами в области интеллектуальной собственности на основе соглашений о сотрудничестве. |
To this end, we need to strengthen the capacity among all Habitat Agenda partners to handle and analyse information as well as to communicate with each other; A further goal is to translate best practices into policies and to permit their replication. |
Для этого нам необходимо укреплять потенциал всех партнеров по Повестке дня Хабитат по обработке и анализу информации, а также обмену ею друг с другом; еще одна цель заключается в том, чтобы сделать наилучшие виды практики политикой и предоставить возможности для следования им. |
There are, however, many barriers to the implementation of those initiatives, which are caused by certain protectionist policies pursued by our partners, as well as other policy and structural constraints. |
Однако на пути осуществления этих инициатив существует множество преград, создаваемых проводимой нашими партнерами известной протекционистской политикой, равно как и другими политическими и структурными сдерживающими факторами. |
Unemployment levels show a wide variation across these countries, reflecting partly the stage that respective countries have reached in carrying out economic reforms and partly different social policies aimed at easing the transition. |
Для этих стран характерны весьма различные показатели уровня безработицы, что обусловлено отчасти тем этапом, которого те или иные страны достигли в процессе осуществления экономических реформ, а отчасти различной социальной политикой, нацеленной на смягчение последствий переходного периода. |
This category is called here "trade-related policies" insofar as it shows the recent extension of the traditional trade agenda - but UNCTAD has been working on all these topics since the 1970s. |
З Эта категория названа здесь "связанной с торговлей политикой", поскольку она показывает расширение в последнее время традиционной повестки дня по вопросам торговли, однако ЮНКТАД ведет работу по всем этим темам с 70-х годов. |
Under the same new policy president Chávez often mentioned Guaicaipuro and other native chiefs in his speeches with the purpose of inspiring Venezuelans to resist what he called the policies of American imperialists and interventionists directed towards Venezuela. |
При той же новой политикой президент Чавес часто упоминал Гуаикайпуро и других туземных вождей в своих выступлениях с целью вдохновлять венесуэльцев сопротивляться тому, что он называл политикой американских империалистов и интервентов, направленной против Венесуэлы. |
The artist made some of the pages of the statute but did not complete that work as a result of his disappointment with the policies of the organization in the 1930s. |
Художник сделал некоторые страницы устава, но не завершил эту работу из-за своего разочарования политикой организации в 1930-х годах. |
On 11 April 1951, U.S. President Harry S. Truman relieved General of the Army Douglas MacArthur of his commands after MacArthur made public statements which contradicted the administration's policies. |
11 апреля 1951 года президент США Гарри Трумэн освободил от командования генерала Дугласа Макартура за то, что тот сделал заявления, идущие вразрез с политикой администрации президента. |