The new head of China's Securities Regulatory Commission (CSRC) takes the helm in the midst of an 18-month bear market, one caused by government policies - or so conventional wisdom has it. |
Новый глава Комиссии по регулированию рынка ценных бумаг встал у руля этого ведомства после 18 месячного периода понижения фондовой конъюнктуры, вызванного политикой правительства - во всяком случае, так принято считать. |
In May 1888 Markham resigned from his position as RGS Secretary, finding himself at odds with the Society's new policies which appeared to favour education over exploration. |
В мае 1888 года Маркем подал в отставку с поста секретаря КГО в связи с новой политикой Общества, которая ставила просвещение и образование превыше исследований. |
Moreover, an active dialogue should be established between Governments and financial institutions in order to harmonize national strategies with World Bank and International Monetary Fund (IMF) policies for operational activities at the country level. |
Необходим также активный диалог между правительствами и финансовыми институтами, направленный на согласование национальных стратегий с политикой Всемирного банка и МВФ по вопросам оперативной деятельности на страновом уровне. |
There might be a clash of interest between regional preferences and foreign (external) investment policies of members, and this should be the subject of harmonization in each cooperation group. |
Между региональными преференциями и политикой участников группировок в области иностранных (внешних) инвестиций могут возникать противоречия, которые должны устраняться путем согласования в каждом кооперационном объединении. |
Allow me at this juncture to take this opportunity to applaud the Government of National Unity of the Republic of South Africa for having embarked on a reconstruction and development programme as a strategy for tackling the thorny issue of the economic imbalances created by the policies of apartheid. |
Позвольте мне сейчас воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать правительство национального единства Южно-Африканской Республики в связи с началом реконструкции и осуществления программы развития для решения сложнейших проблем, связанных с экономическим дисбалансом, порожденным политикой апартеида. |
The Special Rapporteur had suggested that the Flor Contemplacion case was a case typifying "domestic violence" by the employer and due to "discriminating policies and procedures" of the State. |
По словам Специального докладчика, дело Флор Контемпласьон представляет собой случай "бытового насилия" работодателя, обусловленный "дискриминационной политикой и процедурами" государства. |
He hoped that the reliance upon liberalism and comparative advantage would not be rendered illusory by market distortions, such as those caused by the application of trade policies or by inappropriate or fluctuating exchange rates. |
Он выразил надежду, что упор на либерализме и сравнительных преимуществах не окажется тщетным в силу рыночных диспропорций, вызванных, например, торговой политикой или нереалистичностью или неустойчивостью валютных курсов. |
In June 1989, El Salvador was in a profound economic and social crisis stemming from 10 years of armed conflict, erroneous economic policies, adverse external conditions and timid attempts to solve the growing social problems of its population. |
В июне 1989 года страна переживала острый социально-экономический кризис, обусловленный десятилетним вооруженным конфликтом, ошибочной экономической политикой, неблагоприятными внешними условиями и весьма пассивной позицией правительства перед лицом обостряющихся социальных проблем. |
In relation to above multicultural policies, an Intercultural Centre was established by the cities of Reykjavík, Kópavogur, Hafnarfjörur and Seltjarnarnes, and the Reykjavík Section of the Icelandic Red Cross, in December 2001. |
В декабре 2001 года в связи с вышеупомянутой многокультурной политикой властями Рейкьявика, Коупавогюра, Хабнарфьордюра и Селтьярнарнеса, а также рейкьявикским отделением исландского Красного Креста был создан межкультурный центр. |
For the majority of Venezuelan women - and particularly the poorest and most disadvantaged of them - there had never previously been any State institutions, much less any public policies, to help them assert or exercise their rights to equal treatment. |
Однако со временем он деградировал и превратился в систему центров - практически тюрем - для содержания оставленных без попечения несовершеннолетних, а их администрация своей политикой сделала репрессии, наказания и жестокое обращение. |
Linking debt relief to the preparation of the PRSP removes the "autonomy" of countries to come up with a framework that clearly makes an explicit connection between macroeconomic policies and poverty reduction goals. |
Увязка облегчения бремени задолженности с подготовкой ДССН лишает страны самостоятельности при подготовке механизмов, которые обеспечивали бы отчетливую связь между макроэкономической политикой и задачами снижения масштабов нищеты. |
Therefore, it appears there has been a gap between the trade realities and supporting trade policies, as much of trade creation appears to be taking place outside their scope. |
Таким образом, как представляется, имеет место разрыв между реалиями торговли и подкрепляющей торговой политикой, поскольку значительная часть торговых возможностей, похоже, создается за их пределами. |
Put simply, HIPC/ESAF is a backdoor way for both IMF and the World Bank to maintain control over the national development policies of poor and indebted countries. |
Проще говоря, БСВЗ/РФСП является "черным ходом", позволяющим МВФ и Всемирному банку сохранять контроль над национальной политикой развития имеющих задолженность бедных стран. |
A secretariat study on the interaction between trade and enterprise development policies is available, and from this study it will be possible to extract a negative/positive list of methods that can be used by less industrialized countries to promote their industries under the new WTO laws. |
Секретариат опубликовал исследование по вопросам взаимосвязи между политикой развития торговли и предпринимательства, позволяющее составить перечень негативных/позитивных методов, которые могут использоваться менее промышленно развитыми странами для стимулирования развития своих отраслей без нарушения новых правил ВТО. |
Indeed, particularly where Tibet is concerned, the increasingly sophisticated and pragmatic Chinese leadership seems more like a throwback to the Mao era, with its haranguing propaganda and coercive policies. |
Когда речь идет о Тибете, все более умудренное и прагматическое руководство Китая ведет себя как во времена Мао, с сопутствующей этой эпохе пламенной пропагандой и принудительной политикой. |
Besides equating welfare state policies with anti-Europeanism, the euro will spark reform by forcing EU member governments to compete to attract mobile capital. The euro increases capital mobility inside Europe by eliminating exchange-rate risk on intra-European transactions. |
Евро не только ставит знак равенства между политикой государств всеобщего благосостояния и "анти-европеизмом", евро также подстегивает реформы, заставляя правительства стран-членов ЕС конкурировать за привлечение мобильного капитала. |
It would be useful if the CIS member States were to develop additional measures for improving the management of energy-saving policies and the standardization, certification and metrology system, implementing appropriate pricing policy, and ensuring access to both locally produced and foreign energy-efficient technologies. |
Государствам - участникам СНГ целесообразно разработать дополнительные меры по совершенствованию управления политикой энергосбережения, системой стандартизации, сертификации и метрологии, проведения соответствующей ценовойполитики, обеспечению доступа к отечественным и зарубежным энергоэффективным технологиям. |
In addition to growth, the differences observed in the successes of individual countries in reducing poverty seem to be largely linked to social policies and institutional factors such as the distribution of productive assets. |
Помимо роста, успех отдельных стран в деле борьбы с нищетой, по-видимому, главным образом объясняется социальной политикой и институциональными факторами, такими как распределение производственных активов. |
A sound and balanced regulatory framework, buttressed by flanking policies to ensure a competitive environment for the sector, is imperative and fully consistent with the GATS' recognized right to regulate. |
Надежная и сбалансированная нормативно-правовая база, подкрепляемая общей политикой обеспечения условий конкуренции в отрасли, крайне необходима и полностью соответствует признаваемому ГАТС праву на регулирование. |
Such cooperation is more effective, coherent and efficient to the degree that it is developed within a framework of appropriate ongoing coordination with the relief and response policies implemented by the authorities of the States affected. |
Оно является более эффективным, слаженным и плодотворным в тех случаях, когда оно оказывается в условиях постоянной координации с политикой оказания чрезвычайной помощи и реагирования, проводимой властями самих пострадавших государств. |
The approach of the developed economies to this crisis has been to create national stimulus packages and to bail out their failing industries - in short, to turn to policies which address their domestic interests almost exclusively. |
Развитые экономики отреагировали на этот кризис принятием на национальном уровне мер по стимулированию и оказанием помощи своей провальной промышленности - короче говоря, политикой, которая почти исключительно отвечает их собственным интересам. |
The problems of regional security, violated by extremist terrorism and ripped apart by policies that bear the mark of double standards, are almost destroying the region by storm. |
Проблемы региональной безопасности, поставленной под угрозу террором экстремистов и попираемой политикой, подпадающей под понятие двойных стандартов, подобно урагану, несут в регион разрушение. |
That is why, in addition to employment- and growth-supporting macroeconomic policies, an appropriate incomes policy can play an important role in achieving a socially acceptable degree of income inequality, while also generating employment-creating demand growth. |
Вот почему наряду с денежно-кредитной и финансово-бюджетной политикой, стимулирующей занятость и экономический рост, соответствующая политика в сфере доходов может играть важную роль, обеспечивая социально приемлемое неравенство доходов и рост спроса, одновременно помогая создавать новые рабочие места. |
Leased assets are depreciated over the shorter period between the lease term and their useful lives in accordance with the accounting policies for property, plant and equipment. |
В соответствии с учетной политикой в отношении основных средств арендуемые активы амортизируются в течение более короткого периода из двух периодов: срока аренды и срока их полезного использования. |
Nowadays, a life with dignity in old age may well be more determined by the measures and policies in place to ensure individuals the exercise and enjoyment of all human rights than by their chronologic age. |
В наши дни вполне можно говорить о том, что возможность достойной жизни в старости скорее определяется мерами и политикой, призванными гарантировать людям осуществление всех прав человека, чем хронологическим возрастом того или иного лица. |