| Part A examines conceptual issues relating to the linkages between environmental policies and competitiveness. | В части А анализируются концептуальные вопросы, касающиеся связи между экологической политикой и конкурентоспособностью. |
| Other analytical work on poverty addresses the relationship between poverty and macroeconomic policies, including labour markets and public expenditures. | Другая связанная с проблемой бедности аналитическая работа касается взаимоотношений между бедностью и макроэкономической политикой, включая рынки труда и государственные затраты. |
| Yet a dramatic gap seems to exist between national policies and legislation and their implementation. | И все же, по-видимому, между национальной политикой и законодательством и их практическим осуществлением существует огромный разрыв. |
| including issues related to land policies and | включая вопросы, связанные с земельной политикой и смягчением |
| Reforms will have to be accompanied by appropriate social policies. | Проводимые реформы должны сопровождаться соответствующей социальной политикой. |
| A brief assessment of the relationship between settlements and socio-economic trends and policies at the national and international levels. | Краткая оценка взаимосвязи между тенденциями и политикой в области населенных пунктов и социально-экономического развития на национальном и международном уровнях. |
| This process of exclusion is exacerbated by policies aimed at keeping the United Nations apart from economic themes. | Этот процесс исключения обостряется политикой, направленной на то, чтобы Организация Объединенных Наций не занималась экономическими проблемами. |
| Moreover the balance of forces established in time or by international agreements in various sensitive regions and zones can be undermined through preferential conventional arms transfer policies. | Кроме того, баланс вооруженных сил, установившийся в различных нестабильных регионах и зонах с течением времени или в результате международных соглашений, может быть нарушен преференциальной политикой поставок обычных вооружений. |
| We would like to see a greater balance between the necessary national and international policies for development. | Мы хотели бы, чтобы в большей степени был налажен баланс между необходимой национальной и международной политикой в области развития. |
| Transition to a market economy required also, besides measures introduced by new macroeconomic policies, deep changes in institutional framework. | Переход к рыночной экономике требует также, помимо мер, принимаемых в соответствии с новой макроэкономической политикой, глубоких изменений институциональных рамок. |
| These programmes will be linked to the country's national sustainable-development policies. | Эти программы будут тесно связаны с национальной политикой по устойчивому развитию страны. |
| The most important issue in policy adjustment was securing a close relationship between macroeconomic and structural policies and institutional building. | Наиболее важная проблема перестройки, стоящая перед Словакией, заключается в установлении тесной связи между макроэкономической и структурной политикой и создании институтов. |
| Non-governmental organizations can also make important contributions by monitoring government policy-making and assessing how those policies will affect the groups they work with. | Неправительственные организации могут также вносить важный вклад, следя за политикой на уровне правительства и оценивая то, каким образом эта политика будет затрагивать группы, с которыми они работают. |
| Environmental regulations are also often contradicted by economic and industrial policies. | Экологические нормы зачастую вступают также в противоречие с экономической политикой и промышленной стратегией. |
| At a governmental level we are a federation in which all provinces, territories and municipalities have programmes, services and policies that affect families. | На правительственном уровне мы представляем собой федерацию, в которой все провинции, территории, муниципалитеты располагают собственными программами, сетью услуг и политикой, проводимой в интересах семей. |
| Poverty alleviation demanded a proper balance between relief and structural policies. | Уменьшение масштабов нищеты требует обеспечения надлежащего равновесия между политикой в области оказания помощи и структурной политикой. |
| Supporting popular participation in decision-making and ensuring greater harmonization of the activities of the non-governmental organizations with government development policies. | Обеспечивается поддержка участия населения в процессе принятия решений и обеспечение большей степени согласованности мероприятий неправительственных организаций с политикой правительств в области развития. |
| Support has been provided for a global study linking the interaction between macroeconomic policies and the growth of productive employment. | Была оказана помощь в проведении глобального исследования, посвященного установлению взаимодействия между макроэкономической политикой и ростом производительной занятости. |
| In response, UNDP explained that the programme was being adjusted in line with the policies and orientation of the new Government. | В ответ ПРООН пояснила, что программа была изменена в соответствии с политикой и курсом нового правительства. |
| It is essential that regional and international measures be closely tied to national policies in this regard. | Необходимо, чтобы региональные и международные меры тесно увязывались с национальной политикой в этой области. |
| It must now be approached in an integrated manner as we work on our development policies. | Теперь к ее итогам следует подходить комплексно, по мере того как мы работаем над нашей политикой в области развития. |
| It was therefore essential for IMF to conduct more extensive and effective monitoring of the macroeconomic policies of the major industrialized countries. | В связи с этим крайне важно, чтобы МВФ осуществлял более широкое и более эффективное наблюдение за макроэкономической политикой главных промышленно развитых стран. |
| In addition to sound national policies and a favourable international economic environment, official development assistance remained crucially important for the poorest developing countries. | Наряду с соответствующей национальной политикой и благоприятной международной экономической ситуацией важнейшее значение для наиболее бедных среди развивающихся стран по-прежнему имеет официальная помощь в целях развития. |
| The linking of development assistance and trade advantages to particular policies was not consistent with the spirit of democracy. | Увязка помощи на цели развития и торговых преимуществ с той или иной политикой несовместима с духом демократии. |
| We call on the international community to support programmes tailored to the needs of senior citizens in keeping with national policies. | Мы призываем международное сообщество поддержать программы, учитывающие потребности наших престарелых граждан в соответствии с национальной политикой. |