With its partners, Zambia was resolutely working to advance national labour policy reforms by amending existing laws to update and harmonize them with international labour instruments and other national policies and legislation. |
Совместно со своими партнерами Замбия настойчиво работает над проведением перспективных реформ политики в области трудовых ресурсов, внося изменения в действующие законы с целью их обновления и гармонизации с международными документами в данной области, политикой и законодательством других государств. |
The Cluster had coordinated actions linking trade to employment policy, food security concerns and trade negotiations, environmental goals and industrial policies, support for export and investment. |
Группа координировала действия, касающиеся увязки торговли с политикой в области занятости, проблем продовольственной безопасности с торговыми переговорами, целей в области охраны окружающей среды с промышленной политикой, содействия экспорту с инвестициями. |
There are continuing efforts in developing guidelines and policies on indigenous peoples by United Nations agencies, including UNESCO; |
Учреждения Организации Объединенных Наций, включая ЮНЕСКО, продолжают работу над руководящими принципами и политикой по коренным народам. |
The relationship between macroeconomic policies and social development pertains to the ability of the former, as discussed above, to foster full employment and decent work with a view to poverty eradication, as well as increased revenues for investments and spending on social objectives. |
Взаимосвязь между макроэкономической политикой и социальным развитием касается способности первой, как об этом было сказано ранее, содействовать обеспечению полной занятости и достойной работы в целях искоренения нищеты, а также повышения доходов для инвестиций и расходов на социальные цели. |
At present, the United Nations manages three pooled funds designed to support the implementation of transitional priorities, and efforts are already under way to design a new generation of joint programmes and pooled funds to support the closer alignment of external assistance with Government policies and structures. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций руководит тремя объединенными фондами, созданными для поддержки приоритетов переходного периода, и уже прилагаются усилия по разработке нового поколения совместных программ и объединенных фондов в поддержку более тесного согласования внешней помощи с правительственной политикой и правительственными структурами. |
All plans will be reviewed and approved by the Chief of Security to ensure compliance with the policies of the United Nations Department of Safety and Security. |
Все планы будут рассмотрены и утверждены начальником Службы безопасности в целях приведения их в соответствие с политикой Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
The transfer of technology should not replace but rather complement domestic capacity-building efforts, which should be supported by domestic policies that foster learning; |
Передача технологий должна не заменять, а скорее дополнять внутренние усилия по созданию потенциала, которые должны подкрепляться национальной политикой, содействующей обучению. |
The Special Rapporteur reminds us that persons living in extreme poverty are of particular concern because their marginalization, exclusion and stigmatization often mean that they are not reached effectively by public policies and services. |
Специальный докладчик напоминает нам, что живущие в условиях нищеты люди вызывают особую озабоченность в связи с их маргинализацией, социальной изоляцией и стигматизацией, что зачастую означает, что они фактически не охватываются общественной политикой и услугами. |
He also approves the establishment and organization of the consultative bodies that he appoints to assist him in guiding and overseeing State policies and carries out other functions that are regulated under the Constitution and the law. |
Он также утверждает решения о создании и организации консультативных органов, которые он назначает для оказания ему помощи в руководстве государственной политикой, и выполняет другие функции, регулируемые Конституцией и законодательством. |
The review also found that when the nature of the work does not accommodate for the breaks required by the policies, creative practices emerge to circumvent the rules. |
Обзор также показал, что, когда характер работы не сочетается с предусмотренными политикой перерывами, возникают "креативные" виды практики для обхода существующих правил. |
Innovation is a complex process in which many actors interact - firms, suppliers, customers and research and education organizations - in a context defined by the business environment and public policies. |
Инновации - это сложный процесс, в котором взаимодействуют многие участники - фирмы, поставщики, клиенты и научно-исследовательские и образовательные организации - в контексте, определяемом бизнес-средой и государственной политикой. |
It is also reflected in the fact that public sector innovation has yet to be fully integrated into national innovation policies, even in the most advanced countries. |
Это выражается и в том, что даже в наиболее развитых странах инновационная деятельность в государственном секторе до сих пор не полностью охвачена национальной инновационной политикой. |
There is also an emerging international practice as national Governments adopt what could be classified as green economy policies, with some countries taking a leading role in developing overarching national green economy strategies that integrate with long-term development strategies. |
Формируется также новая международная практика по мере того, как национальные правительства принимают то, что можно было бы назвать "зеленой" экономической политикой, при этом некоторые страны играют ведущую роль в разработке всеобъемлющих национальных стратегий экологизации экономики, интегрированных с долгосрочными стратегиями развития. |
The delivery of the next global support programme should ensure technically sound national communications that are linked to national policies, assisting in informing policymakers and creating an enabling environment for mainstreaming climate change at the national level. |
Осуществление следующей глобальной программы поддержки должно обеспечить подготовку технически обоснованных национальных сообщений, которые увязаны с национальной политикой, оказывают помощь в информировании директивных органов и создают стимулирующую среду для учета проблематики изменения климата на национальном уровне. |
These interventions allow for the establishment of a new welfare system, which starts from an overall vision of all intervention areas in order to work in a targeted manner on individual sectors, taking into account interdependencies between social phenomena and public policies. |
Эти мероприятия позволяют создать новую систему социального обеспечения, основу которой составляет общее видение всех направлений адресной работы с населением, принимая во внимание взаимозависимость между социальными явлениями и государственной политикой. |
The dissemination of risk and past loss information should not be absolute and should be guided by each State's existing laws, rules, regulations and national policies. |
Требование о распространении информации о рисках и убытках не должно быть возведено в абсолют, и подобного рода распространение должно осуществляться в соответствии с действующим законодательством, правилами, нормативными документами и национальной политикой государства. |
Efforts should therefore be made to harmonize related policies and provide a direct linkage between policy and targeted change; |
В этой связи необходимо предпринимать усилия для гармонизации связанных друг с другом стратегий и обеспечивать непосредственную связь между реализуемой политикой и ожидаемым результатом; |
Growth was supported by policies that promote structural change, including agricultural productivity improvements, large-scale investments in rural infrastructure and services and land entitlements for the rural poor, and that increase the capacity to participate in global trade. |
Рост поддерживался политикой, направленной на содействие структурным изменениям, в том числе повышению производительности сельского хозяйства, крупномасштабным инвестициям в инфраструктуру и услуги в сельских районах и предоставлению прав на землю сельской бедноте, а также мерами по расширению возможностей участия в глобальной торговле. |
The extent to which the third cycle EPRs will dwell on issues related to the intersection between eco-innovation policies and environmental policy will depend on the specific country situation and available information. |
ЗЗ. То, в какой степени ОРЭД третьего цикла будут основываться на вопросах, касающихся взаимосвязи между политикой экологических инноваций и политикой в области охраны окружающей среды, будет зависеть от положения в конкретной стране и наличия информации. |
UNFPA contributed to the formulation and endorsement of population policies for Vanuatu and Tuvalu, and is continuing its work on population policy for Solomon Islands. |
ЮНФПА внес свой вклад в процесс формирования и согласования демографической политики Вануату и Тувалу и в настоящий момент продолжает работу над демографической политикой для Соломоновых Островов. |
Priorities consistent with national development policies - particularly in agriculture, food security, natural resource management, climate change, biodiversity and poverty reduction, where applicable - should be set before the alignment process starts. |
До начала процесса согласования следует установить приоритеты, согласующиеся с национальной политикой развития - особенно, когда это возможно, в таких сферах, как сельское хозяйство, продовольственная безопасность, управление природными ресурсами, изменение климата, биоразнообразие и сокращение масштабов бедности. |
Thirdly, the conventional narrative suggested that the Rise of the South was both automatic (i.e. inevitable) and that it was supported by mainstream economic policies. |
В-третьих, согласно традиционной концепции возвышение Юга, с одной стороны, происходит автоматически (т.е. оно неизбежно), а с другой - подкрепляется общепринятой экономической политикой. |
Rolling back assistance and retreating from global solidarity when many developing countries are unlikely to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015 and remain vulnerable to large external shocks, are nearsighted policies. |
Свертывание помощи и отказ от принципов глобальной солидарности в тот момент, когда многие развивающиеся страны вряд ли достигнут Целей развития тысячелетия (ЦРТ) к 2015 году и остаются уязвимыми для массированных внешних шоков, было бы близорукой политикой. |
This must be complemented by supportive policies at the national level that ensure the right sequencing between the various policy reforms that are needed, across all relevant sectors, including agriculture, rural development, health, education and social protection. |
А это надо дополнять политикой поддержки на национальном уровне, которая обеспечивала бы правильное выстраивание последовательности между различными необходимыми реформами политики по всем соответствующим секторам, включая сельское хозяйство, развитие сельской местности, здравоохранение, образование и социальную защиту. |
Compounded by failed and counter-productive government policies, including the systematic failure to provide resources for basic health care, this had triggered epidemics and mass outbreaks of illnesses related to poor diet. |
Все это вместе с несостоятельной и контрпродуктивной политикой правительства, в том числе выразившейся в систематической неспособности обеспечить ресурсами базовое здравоохранение, вызвало эпидемии и массовые вспышки заболеваний, связанных с плохим питанием. |