Английский - русский
Перевод слова Policies
Вариант перевода Политикой

Примеры в контексте "Policies - Политикой"

Примеры: Policies - Политикой
The World Commission analysed the crises besetting certain regions of the world and emphasized the interaction of the economy and the environment, of national development policies but also of the world economic system which takes from a poor continent more than it gives to it. Всемирная комиссия проанализировала кризисные ситуации в некоторых регионах мира, подчеркнув взаимосвязь между экономикой и окружающей средой, политикой национального развития, а также мировой экономической системой, которая берет у бедного континента больше, чем дает ему.
8.62 The objectives of this subprogramme are to assess, prepare, coordinate and disseminate information on the world demographic situation, monitor population trends and policies and review and appraise, quinquennially, the implementation of the World Population Plan of Action. 8.62 Цели этой подпрограммы заключаются в оценке, подготовке, координации и распространении информации о мировом демографическом положении, наблюдении за демографическими тенденциями и политикой и проведении каждые пять лет обзора и оценки хода осуществления Всемирного плана действий в области народонаселения.
The members of the mission had, inter alia, an opportunity to follow the proceedings in the Transitional Executive Council, which was set up to supervise governmental policies in crucial areas in the period leading up to the elections. Среди прочего, члены миссии имели возможность следить за работой Переходного исполнительного совета, который был создан для контроля за политикой правительства в критических областях в период, предшествующий выборам.
The Population Commission has reviewed seven reports of the Secretary-General on the monitoring of population trends and policies - in 1977, 1979, 1981, 1984, 1987, 1989 and 1991. Комиссия по народонаселению рассмотрела семь докладов Генерального секретаря о контроле за демографическими тенденциями и политикой в 1977, 1979, 1981, 1984, 1987, 1989 и 1991 годах.
Many participants emphasized that political measures to enhance the status of women must be more closely integrated in-to the economic, financial, social and employment policies of individual countries, in the European Union and worldwide. Многие участники подчеркивали, что политические меры по улучшению положения женщин должны быть более тесно увязаны с экономической, финансовой и социальной политикой отдельных стран, а также с их политикой в области занятости в Европейском союзе и во всем мире.
Orientation training includes at a minimum the following: orientation to the purpose, goals, policies, and procedures of the institution and parent agency; working conditions and regulations; employees' rights and responsibilities; and an overview of the correctional field. Ориентационная подготовка включает как минимум следующее: знакомство с задачами, целями, политикой и процедурами данного и вышестоящего учреждений; с условиями и правилами работы; правами и обязанностями работников; и со сферой деятельности исправительных учреждений в целом.
In order to overcome the existing problems recognized by the Government in its dialogue with the Committee, the Government is urged to give consideration to initiatives designed to promote the participation of those affected in the design and implementation of housing policies. Для того, чтобы решить существующие проблемы, признанные правительством в ходе его диалога с Комитетом, Комитет настоятельно призывает правительство рассмотреть инициативы, призванные расширить участие лиц, затрагиваемых жилищной политикой, в ее разработке и осуществлении.
At the legislative level, we encouraged more support for the role of the family in solving its own problems, updating national legislation whenever necessary in keeping with social and economic development policies and with an eye to achieving sustainable development. На законодательном уровне - мы оказываем большую поддержку роли семьи в решении своих собственных проблем путем обновления национального законодательства там, где это необходимо, в соответствии с политикой социального и экономического развития и с целью обеспечения устойчивого развития.
The proposed agenda for development offered a sound basis on which the Organization could forge its own role in managing international development policies and coordinating the work of the United Nations system with that of other multilateral institutions. Предлагаемая повестка дня для развития обеспечивает прочную базу, на основе которой Организация может повышать свою роль в деле управления международной политикой развития и координации деятельности системы Организации Объединенных Наций с работой других многосторонних учреждений.
Consistent with this policy, a team of consultants comprising a legal expert, a medical practitioner, a communications expert, a sociologist and an economist has been engaged to assist in compiling comprehensive policies on HIV/AIDS and to make recommendations on areas for requisite legislation. В соответствии с этой политикой группа консультантов в составе юрисконсульта, практикующего врача, эксперта в области коммуникаций, социолога и экономиста занимается оказанием помощи в разработке всеобъемлющей политики в области ВИЧ/СПИДа и выносит рекомендации в отношении принятия необходимого законодательства.
Brazil was willing to increase cooperation with third countries in that domain, through bilateral or multilateral instruments, provided that the international principles of neutrality and voluntary nature were observed and the developing countries benefited therefrom, in accordance with their own policies and priorities. Бразилия готова расширять сотрудничество с третьими странами в этой области на основе двусторонних или многосторонних механизмов при условии, что будут соблюдаться международные принципы нейтралитета и свободы и развивающиеся страны будут извлекать пользу из этой деятельности в соответствии со своей политикой и приоритетами.
In the field of social development, priority was given to the study of women's incorporation into the process of changing production patterns, particularly in Mexico, and to research on the health situation and health policies in Central America. В области социального развития приоритетное внимание уделялось изучению включения женщин в процесс изменения производственных структур, в частности в Мексике, и научным исследованиям, связанным с положением и политикой в области здравоохранения в Центральной Америке.
The workshop follows from the IDB/UNDP Forum on Social Reform and Poverty, which addressed the need for a better link between social and economic policies in the interest of more effective development strategies. Этот практикум явился развитием Форума МБР/ПРООН по вопросам социальной реформы и нищеты, на котором обсуждалась необходимость усиления связи между социальной и экономической политикой в интересах повышения эффективности стратегий развития.
In collaboration with the former Department of Economic and Social Development, specifically the Population Branch, computer models were developed to assist policy-makers in understanding the relationship between certain sectoral policies, development and changes in the status of women. В сотрудничестве с бывшим Департаментом по экономическому и социальному развитию, а конкретно с Отделом по народонаселению были разработаны компьютерные модели для оказания помощи директивным органам в понимании взаимосвязи между политикой в отдельных секторах, развитием и изменениями в положении женщин.
Our position is defined by objective policies guided by our commitment to peace and by the ties of friendship that we maintain and wish to strengthen with all the nations of the former Yugoslavia. Наша позиция определяется объективной политикой, основанной на нашей приверженности миру и узах дружбы, которые связывают нас со всеми народами бывшей Югославии и которые нам хотелось бы упрочить.
Economic growth by itself could not, however, guarantee sustainable development and must be backed up by strategies, policies and rules encouraging social integration, particularly with respect to disadvantaged groups. Однако экономический рост сам по себе не может гарантировать устойчивого развития, и его следует подкреплять стратегиями, политикой и нормами, способствующими социальной интеграции, в частности интеграции уязвимых групп.
The areas for focus specifically address the fiscal and balance of payments deficits and monetary policies, the mobilization of domestic resources through strengthening of the efficiency and transparency in the tax system, the effectiveness of the public sector and the involvement of the private sector. В центре внимания находятся проблемы, связанные с дефицитом бюджета и платежного баланса и кредитно-денежной политикой, мобилизацией внутренних ресурсов путем повышения действенности и транспарентности системы налогообложения, эффективностью государственного сектора и участием частного сектора.
Although these were consistent with the aims, policies and activities of UNDP, there was no analysis of the contribution made by each fund to all four of UNDP's focal areas. Хотя эти мандаты согласовывались с целями, политикой и мероприятиями ПРООН, анализ вклада, внесенного каждым фондом во все четыре основные направления деятельности ПРООН, не проводился.
The host Government normally identifies the project pursuant to its own policies for infrastructure development, establishes its specifications and conducts the process that leads to the selection of the project sponsors. Правительство принимающей страны, как правило, определяет проект в соответствии со своей политикой в области развития инфраструктуры, устанавливает его спецификации и осуществляет процессы, ведущие к выбору спонсоров.
With respect to competition policies, the lack of relevant legislation in the majority of the countries of the region was highlighted as well as the disparities as far as a competitive culture was concerned. В связи с политикой в области законодательства было отмечено отсутствие законодательных актов в большинстве стран региона, а также наличие определенной асимметрии в том, что касается культуры деятельности в правовой области.
However, his Government was deeply concerned about the new wave of coercion and intimidation against returnees in the Gali region, and hoped that all necessary measures would be taken to halt that coercion and the unpredictable processes engendered by the policies of aggressive separatism. Однако его правительство глубоко обеспокоено в связи с новой волной принуждения и запугивания в отношении лиц, вернувшихся в Гальский район, и оно надеется, что будут приняты все необходимые меры для того, чтобы приостановить это принуждение и беспрецедентные процессы, порожденные политикой агрессивного сепаратизма.
Yet our capacity to access, and benefit from, the global markets - the markets of the developed world - is constrained by our underdevelopment, the protectionist policies of the industrialized countries, and the ever-deteriorating terms of trade. И все-таки наша способность выходить на мировые рынки, рынки развитого мира, получая от этого выгоду, ограничивается недостаточным развитием, протекционистской политикой промышленно развитых стран и постоянно ухудшающимися условиями торговли.
As discussed in the Panel at its second session, it is also critical that the policy reforms aimed at attracting investment by the private sector be complemented by policies and regulations that also encourage sustainable forest management. Как отмечалось на второй сессии Группы, крайне необходимо также, чтобы политические реформы, нацеленные на привлечение инвестиций по линии частного сектора, дополнялись политикой и положениями, также поощряющими устойчивое лесопользование.
The relationship of these different actors to national policies and plans, as well as efforts under way at national and international levels to begin to address some of these issues, are discussed in the addendum to the present report. Связь этих различных субъектов деятельности с политикой и планами, а также усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях для того, чтобы приступить к решению некоторых из этих проблем, рассматриваются в добавлении к настоящему докладу.
In accordance with the policies and strategies of the Office, in the coming second phase the investigation will focus on a selected number of criminal incidents and on those persons bearing the greatest criminal responsibility for those incidents. В соответствии с политикой и стратегией Канцелярии, в ходе предстоящего второго этапа расследования первоочередное внимание будет уделено ряду специально отобранных уголовных инцидентов и лицам, которые несут основной груз уголовной ответственности за эти инциденты.