A fundamental problem in that respect lies in the incoherence between the development assistance and trade policies of developed countries. |
Основной проблемой в этой связи является несогласованность между помощью в целях развития и торговой политикой развитых стран. |
PRSPs, on the other hand, generally address both economic and social problems, but their recommendations mainly relate to social policies. |
С другой стороны, ДСБН, как правило, затрагивают экономические и социальные проблемы, однако их рекомендации связаны в основном с социальной политикой. |
He also reiterated the importance of enhancing complementarity between national and international policies. |
Он подтвердил также важность укрепления взаимодополняемости между национальной и международной политикой. |
It is clear that the problem of integration of social concerns with policies of adjustment remains at present without a solution. |
Очевидно, что проблема увязки социальных аспектов с политикой структурной перестройки в настоящее время не нашла своего решения. |
This dilemma - the gap between broad policies and their actual implementation in local conditions - can be seen over a broad spectrum of issues. |
Эта дилемма - разрыв между общей политикой и ее практическим осуществлением в местных условиях - наблюдается в широком спектре вопросов. |
Appropriate advisory bodies on appointment and promotion should be constituted in accordance with established United Nations policies and procedures. |
Необходимо учредить, в соответствии с принятыми в Организации Объединенных Наций политикой и процедурами, соответствующие консультативные органы по назначениям и повышению в должности. |
The linkages to domestic policies and domestic legal systems were rather weak. |
Связи с внутренней политикой и внутренними правовыми системами были довольно слабыми. |
The new institutional framework is more able to avoid excessive exceptions and to police national policies. |
Новая институциональная основа обеспечивает более широкие возможности для избежания чрезмерных исключений и контроля за национальной политикой. |
The traditional dichotomy between economic and social policies had impeded good policy choices. |
Традиционная дихотомия между экономической политикой и политикой социальной препятствовала рациональному выбору политических стратегий. |
Discussion in chapter I illustrated the main links between trade policies and women's empowerment and gender equality. |
Анализ, приведенный в главе I, позволяет проиллюстрировать основные связи между торговой политикой и расширением прав и возможностей женщин, а также обеспечением равенства между мужчинами и женщинами. |
The work on the publication programme will be enlarged towards further analytical work and support to studies in the agricultural policies sectors. |
Будет расширена работа над программой публикаций с целью проведения аналитической деятельности и оказания поддержки исследованиям в секторах, охватываемых сельскохозяйственной политикой. |
The Fund has responsibility for monitoring and guiding countries' macroeconomic policies and, when guidance fails, managing the ensuing crises. |
Фонд отвечает за наблюдение за макроэкономической политикой стран и вынесение соответствующих рекомендаций, а в случае, когда рекомендации оказываются недействительными, за урегулирование возникшего кризиса. |
However, concrete activities to achieve synergy among the sister conventions and environmental policies are not simple. |
Однако осуществлять конкретную деятельность по достижению синергизма между родственными конвенциями и природоохранной политикой непросто. |
A further goal is to translate best practices into policies and permit their replication. |
Еще одна цель заключается в том, чтобы сделать наилучшие виды практики политикой и предоставить возможности для следования им. |
Urban research has been associated with policies to design and evaluate experimental schemes. |
Градостроительные исследования увязываются с политикой по разработке и оценке экспериментальных схем. |
Parallel to structural adjustment policies, most donors promoted an enabling approach, emphasizing small-scale government, increased efficiency and productivity and private-sector management. |
Параллельно с политикой структурной перестройки большинство доноров поощряли подход на основе предоставления возможностей, уделяя основное внимание местным органам власти, повышению эффективности и производительности и управлению частным сектором. |
ICT is fostering a better mutual understanding among tens of millions of people in countries with different economic and social policies. |
Внедрение ИКТ способствует достижению более глубокого взаимопонимания между десятками миллионов людей в странах с разной социально-экономической политикой. |
Additionally, international organizations needed to reconcile neo-liberal and social justice policies. |
Помимо этого, необходимо, чтобы международные организации нашли компромисс между политикой неолиберализма и политикой социальной справедливости. |
This situation, coupled with restrictive immigration policies, generates a market for trafficking. |
Такое положение в сочетании с политикой ограничения иммиграции создает условия для торговли. |
Many Parties to the Convention are also working to integrate air pollution policies into those that promote nature conservation. |
Многие Стороны Конвенции также работают над тем, чтобы объединить политику борьбы с загрязнением воздуха с политикой, способствующей охране природы. |
CSOs have complained that NEPAD was drawn up and debated without input and consultation from the groups that will be most affected by its policies. |
Организации гражданского общества сетовали на то, что при разработке и обсуждении НЕПАД, мнение групп, которые могут быть более всего затронуты его политикой, не запрашивалось, и они не внесли своего вклада в эту идею. |
Generally speaking, the assistance provided to Burundi is still bilateral and subject to the specific policies of development partners. |
В реальности помощь Бурунди оказывается на двусторонней основе и обусловливается конкретной политикой партнеров по развитию. |
Exchange rate realignment remained a key challenge, particularly in countries with flexible exchange rates and loose monetary policies. |
Поиск оптимального валютного курса остается ключевой проблемой, в частности в странах с гибкими валютными курсами и либеральной кредитно-денежной политикой. |
This was attributable to a slower economic growth rate, along with stricter monetary policies. |
Это объяснялось замедлением темпов экономического роста, а также более жесткой кредитно-финансовой политикой. |
To achieve this objective, ageing must be linked to development policies, priorities and needs at all levels. |
Для достижения этой цели проблему старения необходимо увязывать с политикой, приоритетами и потребностями в области развития на всех уровнях. |