UNEP and Habitat plan to work together to clarify and tighten the linkages between environmental management and sustainable human shelter policies. |
ЮНЕП и Хабитат планируют продолжать сотрудничество с целью уточнения и укрепления взаимосвязей между политикой в области природопользования и политикой устойчивого обеспечения жильем. |
The specific objectives of the Summit involve ideas and policies which should make it possible to recover hope in the possibility of progress for humanity. |
Конкретные цели Встречи на высшем уровне перекликаются с идеями и политикой, которые должны позволить вновь обрести веру в возможный прогресс человечества. |
The link between taxation policies and employment, structural change and economic growth can be better understood if the gender aspects of taxation are addressed at the outset of policy-making. |
Взаимосвязь между налоговой политикой и занятостью, структурными преобразованиями и экономическим ростом будет понятней, если рассматривать гендерные аспекты налогообложения на раннем этапе формирования политики. |
The Special Rapporteur repeats the same allegations concerning what he calls "discriminatory policies" and the "internal blockade on the north". |
ЗЗ. Специальный докладчик повторяет те же голословные утверждения в отношении того, что он именует "дискриминационной политикой" и "внутренней блокадой на севере". |
Malaysia has incorporated all the key aspects of an enabling strategy in its housing sector policy, and institutional mechanisms for coordinating shelter policy with overall macroeconomic and social policies are generally maintained. |
Малайзия включила все ключевые аспекты стимулирующей стратегии в свою политику жилищного сектора и обеспечивает общую работу институциональных механизмов по координации жилищной политики с общей макроэкономической и социальной политикой. |
With respect to matters relating to immigration, the representative indicated that the Government was aware that there were some Maori concerns about immigration policies. |
По вопросам иммиграции представитель отметил, что правительству известны определенные озабоченности маори в связи с иммиграционной политикой. |
He was familiarized with policies intended to provide equal opportunities for members of lower castes, tribes and minority communities and to improve working conditions for the extreme poor. |
Он ознакомился с политикой, направленной на предоставление равных возможностей представителям низших каст, племен и меньшинств и улучшение условий труда самых обездоленных людей. |
He believed that the draft resolution had quite enough flexibility to ensure that no country need go against its policies, beliefs or traditions. |
Он считает, что проект резолюции достаточно гибок и что ни одной из стран не придется поступиться своей политикой, убеждениями или традициями. |
At its twenty-seventh session, the Commission will have before it the eighth report on the monitoring of world population trends and policies, containing a special chapter on refugees. |
На двадцать седьмой сессии Комиссии будет представлен восьмой доклад о контроле за демографическими тенденциями и политикой, содержащий специальную главу о беженцах. |
The majority of such training programmes consist of familiarizing new employees with department of corrections policies regarding inmate treatment, taking into account appropriate state and federal law. |
Эти учебные программы предусматривают главным образом знакомство новых работников с политикой департамента исправительных учреждений по вопросам обращения с заключенными с учетом соответствующих законов штата и федеральных законов. |
Nevertheless, the Programme often receives feedback from governments attributing increased investor interest to changes in the legislative framework or to policies implemented on recommendation of the Programme. |
Тем не менее правительства в своих сообщениях Программе часто увязывают повышение интереса инвесторов с изменениями в нормативном режиме или с политикой, проводимой по рекомендации Программы. |
His delegation welcomed the progress made in the area of information because of the pressing needs of the developing countries confronted with problems of social unrest arising from structural adjustment policies and the fragile transition to democracy. |
Его делегация приветствует прогресс, достигнутый в области информации, ввиду неотложных потребностей развивающихся стран, сталкивающихся с проблемами социальной нестабильности, обусловленными политикой структурной перестройки и неустойчивым переходом к демократии. |
The Division of Economic Development will focus on the link between economic and environmental policies in the context of sustainable development. |
Отдел экономического развития будет уделять особое внимание взаимосвязи между экономической и экологической политикой в контексте устойчивого развития. |
There has been in the last decades an increasing gap between agricultural policies, and particularly food production, and local consumption needs in Africa. |
В последние десятилетия наблюдалось увеличение диспропорций между сельскохозяйственной политикой, в частности производством продовольствия, и местными потребностями в области потребления в странах Африки. |
The dynamics of the latter depend not only on the domestic institutional transformation of transition economies, but also on the policies and economic vigour of partner countries. |
Динамика последних определяется не только внутренними организационными преобразованиями в странах с переходной экономикой, но и политикой и экономическими показателями стран-партнеров. |
Meanwhile, we have managed to maintain tight monetary policies, keep inflation and unemployment at rather modest levels, and hold to a balanced budget. |
Мы смогли обеспечить жесткий контроль за финансовой политикой, сохранили на достаточно низком уровне инфляцию и безработицу и обеспечили сбалансированный бюджет. |
Appointment of consultants should be regulated in line with the established policies; the roster of consultants should be reviewed and updated periodically. |
Назначение консультантов должно осуществляться в соответствии с установленной политикой; список консультантов должен пересматриваться и обновляться на периодической основе. |
Such reviews will help promote a dynamic link between the actual experience and policies of the Parties and the evolution of the obligations under the Convention. |
Такие обзоры помогут развивать динамичные связи между накопленным к настоящему времени опытом и проводимой политикой Сторон и эволюцией обязательств согласно Конвенции. |
The Committee emphasized the need to integrate agriculture and forestry policies with those for the development and use of renewable sources of energy. |
Комитет подчеркнул необходимость увязки политики в области сельского хозяйства и лесоводства с политикой в области развития и использования возобновляемых источников энергии. |
The resulting uncertainty, as well as the protracted economic depression ensuing from applying transition policies, at times experimental, have impeded this integration process. |
Возникшая в результате этого неопределенность и затянувшийся экономический спад, вызванный политикой переходного периода, проводимой порой на экспериментальной основе, затруднили этот интеграционный процесс. |
At Cairo (September 1994), the focus was on population and development, linking demographic change to development policies. |
В Каире (сентябрь 1994 года) в центре внимания находился вопрос народонаселения и развития с увязкой демографических изменений с политикой в области развития. |
9.1 The High Commissioner may make short-term investments of moneys not immediately required in accordance with the investment policies of the United Nations and in consultation with the Secretary-General where practical. |
9.1 Верховный комиссар может производить краткосрочное инвестирование денежных средств, в которых нет срочной потребности, в соответствии с инвестиционной политикой Организации Объединенных Наций и по согласованию с Генеральным секретарем в тех случаях, когда это практически возможно. |
Be in line with macroeconomic, social and environmental policies; |
согласовываться с макроэкономической, социальной и экологической политикой; |
Accordingly, there was a need to generate and encourage responses to ageing that could be synchronized with the development policies and strategies of developing countries. |
Соответственно, необходимо обеспечивать и поощрять меры по решению проблемы старения, которую можно было бы согласовать с политикой и стратегиями развития развивающихся стран. |
Increased attention will be given to monitoring and evaluation of programme activities, which are currently being undertaken in accordance with regular UNDP policies and procedures. |
Более пристальное внимание будет уделяться контролю и оценке деятельности в рамках программы, которая в настоящее время осуществляется в соответствии со стандартными политикой и процедурами ПРООН. |