According to some participants, there was also a lack of coherence between internal and external European Union policies regarding the observance of the principles set forth in international human rights instruments by European Union member States and third countries. |
По мнению некоторых участников, наблюдается также отсутствие согласованности между внутренней и внешней политикой Европейского союза в том, что касается соблюдения принципов, закрепленных в международных документах по правам человека, государствами - членами Европейского союза и третьими странами. |
Exercising caution, along with implementation of the reform programmes and policies we have adopted in Jordan, has contributed to alleviating the impact of the global financial crisis on the national economy and to promoting financial and monetary stability. |
Проявление осторожности наряду с проводимыми нами в Иордании программами и политикой реформ способствовало смягчению воздействия глобального финансового кризиса на национальную экономику и на поощрение валютно-финансовой стабильности. |
To have a positive and significant impact on job creation, the agreements must be accompanied by adequate macroeconomic and employment policies geared to promoting economic growth, employment and human capital formation. |
Для того чтобы добиться позитивного и существенного воздействия на создание рабочих мест, соглашение должно быть подкреплено адекватной макроэкономической политикой и политикой в области занятости, призванными содействовать экономическому росту, обеспечению занятости и формированию человеческого капитала. |
They may be intentionally restricted from participation or inadvertently disadvantaged by laws or policies, or there may be a lack of political will to dismantle structural barriers to the full and equal participation of minorities. |
Их участие может быть ограниченно преднамеренно или они могут непреднамеренно быть поставлены в неблагоприятное положение законами или политикой либо отсутствует политическая воля к устранению структурных барьеров на пути полного и равноправного участия меньшинств. |
Any efforts to address the immediate concerns of rural women must challenge the unjust macroeconomic policies that have systematically undermined the livelihoods, food security, access to services, and autonomy of rural women. |
Любые усилия по решению насущных проблем сельских женщин должны быть направлены на борьбу с несправедливой макроэкономической политикой, которая систематически подрывает доступ к средствам существования, продовольственную безопасность, доступ к услугам и автономное положение сельских женщин. |
The rights, values, religions, traditions and customs of local or indigenous communities and civil society should be taken into account in accordance with national policies and laws, including land rights and environmental protection, respect for human rights and the involvement of youth and women. |
Права, моральные ценности, религиозные воззрения, традиции и обычаи местных или коренных общин и гражданского общества должны учитываться в соответствии с национальной политикой и законодательством, включая земельные права и охрану окружающей среды, соблюдение прав человека и участие молодежи и женщин. |
The Vice-President noted that the field visit, which concentrated on field trips to programme sites in and around La Paz and the province of Cochabamba, showed the progress made in promoting the equity approach in accordance with Government priorities, policies and plans. |
Заместитель Председателя отметила, что этот визит, который был сосредоточен на поездке на места осуществления программ в районе Ла-Паса и вокруг него и в провинцию Кочабамба, позволил увидеть прогресс, достигнутый в содействии подходу к обеспечению равенства в соответствии с приоритетами, политикой и планами правительства. |
(a) All Parties submit updated projections energy and activity projections compatible with climate change policies by 31 May 2009; |
а) представление к 31 мая 2009 года всеми Сторонами обновленных энергетических прогнозов и прогнозов в отношении деятельности, совместимых с политикой в области изменения климата; |
It was also suggested that the cost-effectiveness of the Protocol could be increased by putting a stronger focus on East European countries and the shipping sector, and by exploring synergies with climate and agricultural policies. |
Было также предложено повысить экономическую эффективность Протокола путем уделения большего внимания странам Восточной Европы и сектору судоходства, а также путем развития синергии между политикой в области климата и сельского хозяйства. |
Furthermore, the important feature of the Committee's work was that it had shown an emerging convergence of sustainable energy and energy security policies. |
Кроме того, важным моментом в работе Комитета явилось то, что она продемонстрировала намечающееся сближение между устойчивой энергетической политикой и политикой обеспечения энергетической безопасности. |
For the purpose of the present analysis, the strategic dimension will be related to political influences, strategic views, and the connections between the activity and policies, plans and programmes (PPP) or other projects. |
Для целей настоящего анализа под стратегическим измерением будет пониматься политическое влияние, стратегическое мышление и связи между данным видом деятельности и политикой, планами и программами (ППП) и другими проектами. |
Such partnerships can support the establishment of links between existing policies, plans and strategies for implementation of the Platform for Action and those aimed at achieving the Millennium Development Goals. |
Такие партнерские отношения могут поддерживать установление связей между существующими политикой, планами и стратегиями по реализации Платформы действий и политикой, планами и стратегиями, направленными на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Internal controls are developed by the organization to ensure not only that results are achieved but that they are achieved in line with organizational regulations and rules, policies, and ethical and integrity standards. |
Механизмы внутреннего контроля разрабатываются организацией для обеспечения не только достижения результатов, но и их достижения в соответствии с положениями и правилами, политикой, а также стандартами этичности и добросовестности организации. |
It will review the interaction between trade, the trading system and policies needed to enhance the contribution of trade to employment creation, as well as to make the integration of developing countries into the international trading system more inclusive and sustainable. |
Она проведет обзор взаимосвязей между торговлей, торговой системой и политикой, которые необходимы для увеличения вклада торговли в создание рабочих мест, а также для того, чтобы придать интеграции развивающихся стран в международную торговую систему более всеохватывающий и устойчивый характер. |
The Committee recommends that inequalities in access to health services be addressed through a coordinated approach across all government departments and greater coordination between health policies and those aimed at reducing income inequality and poverty. |
Комитет рекомендует ликвидировать неравенство в области доступа к медицинскому обслуживанию с помощью согласованного подхода с привлечением всех правительственных ведомств и усиления координации между стратегиями в области здравоохранения и политикой, направленной на сокращение неравенства в доходах и на преодоление нищеты. |
Macro-prudential focus had macroeconomic policy implications, as it would require macroeconomic surveillance and coordination with monetary policy, thereby blurring the distinction between fiscal and monetary policies, and financial regulations. |
Сосредоточение внимания на макропруденциальных аспектах сопряжено с последствиями для макроэкономической политики, поскольку это требует обеспечения макроэкономического мониторинга и координации принимаемых мер с денежно-кредитной политикой и тем самым размывает грань между финансово-бюджетной и денежно-кредитной политикой, а также финансовым регулированием. |
The main areas for interaction relate to policies designed for improved capital movements, transfer of technology and know-how, the integration of local firms into chains of international production, the marketing and opening up of export markets, and access to finance for SMEs. |
Основные аспекты взаимодействия связаны с политикой, направленной на улучшение движения капитала, передачи технологий и ноу-хау, интеграции местных компаний в цепочки международного производства, маркетинга, также на открытие экспортных рынков и обеспечение доступа к финансированию для МСП. |
(a) Link transboundary water cooperation to other related policies, such as agriculture, forestry, energy, navigation, tourism, health, industry, etc.; |
а) увязать трансграничное водное сотрудничество с политикой в других смежных областях, таких как сельское и лесное хозяйство, энергетика, судоходство, туризм, здравоохранение, промышленность и т.д.; |
According greater emphasis to applied research projects, especially those relating to official and unofficial educational policies, and utilization of their results in planning, policy making, and decision making, and expansion of research activities in provinces. |
361.5 Оказание большего внимания научно-прикладным исследованиям, в особенности, связанным с официальной и неофициальной образовательной политикой, использованием полученных результатов в планировании, выработке политики и принятии решений, а также в расширении научной деятельности на областном уровне. |
Yet, they frequently lack the necessary resources to meet this challenge, indicating gaps between policies decided in the capital and what is implemented locally, and complex relationships between local and national authorities and international actors working within the country. |
При этом часто у них нет необходимых ресурсов для решения этой проблемы, что указывает на зазор между политикой, принятой правительством, и работой на местах, а также на сложные связи между местными и национальными властями и международными действующими лицами, работающими в пределах страны. |
During his mission, the Special Rapporteur had noted some positive aspects at the national level in the Republic of Korea in relation to its policies with the Democratic People's Republic of Korea. |
Во время своей поездки Специальный докладчик отметил некоторые позитивные аспекты на национальном уровне в Республике Корея в связи с ее политикой в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
In regard to the question of policy coherence, participants underlined the need, both at the international and national levels, for better coherence between debt and trade policies. |
В связи с вопросом о согласованности политики участники подчеркнули необходимость как на международном, так и на национальном уровнях обеспечить большую согласованность между политикой в отношении задолженности и торговой политикой. |
The representative of the secretariat recalled that the ad hoc open-ended working group to prepare for the intergovernmental negotiating committee had requested the secretariat to prepare for the current session materials relating to synergies and institutional cooperation and coordination with related multilateral agreements and policies. |
Представитель секретариата напомнил о том, что Специальная рабочая группа открытого состава по подготовке к работе межправительственного комитета для ведения переговоров просила секретариат подготовить к нынешней сессии материалы, касающиеся синергических связей, а также взаимодействия и координации по организационным вопросам с соответствующими многосторонними соглашениями и политикой. |
With regard to disarmament, the national Constitution establishes that Panama cannot have an army. However, import and export controls are applied to war materiel and related elements pursuant to the agreements concluded and the policies and standards laid down in such agreements. |
Что касается разоружения, то по конституции Панамы в этой стране не имеется армии, но при этом предусмотрены меры контроля за ввозом и вывозом материалов военного назначения и связанных с ним элементов в соответствии с подписанными соглашениями, политикой и нормативными актами, предписанными такими соглашениями. |
(a) Encourage the international community to continue its support for national efforts to eradicate poverty by creating a favourable international environment and ensuring greater coherence among macroeconomic, trade and social policies; |
а) призвать международное сообщество продолжать поддерживать национальные усилия по искоренению нищеты путем создания на международном уровне благоприятных условий и обеспечения более высокой степени слаженности между макроэкономической, торговой и социальной политикой; |