In accordance with the policies of the Government of the President of the Republic, Mr. Carlos Salinas de Gortari, indigenous education is one of the areas receiving the greatest attention in the educational sector. |
В соответствии с политикой президента Республики г-на Карлоса Салинаса де Гортари уделение особого внимания сохранению образа жизни коренных народов относится к числу основных направлений деятельности в сфере образования и в области обучения языкам коренных народов. |
It was obvious that for development aid to be effective it would have to reach a critical mass and it would have to be consistent with the needs of the recipients, responsive to their policies, objectives and priorities. |
Очевидно, что для того, чтобы эта помощь была эффективной, вносимые ресурсы должны быть достаточно крупными, а их использование должно отвечать нуждам стран-бенефициаров и увязываться с их политикой, целями и приоритетами. |
disaffection which has been generated amongst the people of Afghanistan by the irrational policies of the junta in Kabul. |
Значительных боевых действий не велось, и успехи "Талибана" объясняются прежде всего накопившимся в народе Афганистана недовольством нерациональной политикой кабульской хунты. |
At what stage, for example, would an organization's attractiveness as an employer have as much to do with its work/life policies as its pay levels? |
Например, на каком этапе привлекательность организации в качестве нанимателя будет определяться политикой в отношении вопросов работы и жизни в той же степени, что и размерами вознаграждения? |
But as the states won't be able to do everything alone and won't renounce maintaining political control, we must be able to link the Union's policies and those of specific states. |
Но поскольку государства не смогут делать все в одиночку и не смогут отказаться от сохранения контроля на политическом уровне, мы должны будем смочь связать политику Союза с политикой конкретных государств. |
The Kiev Conference could confirm the further development and implementation of the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy to better focus on the Convention on Biological Diversity and to further integrate biodiversity strategies with land-use planning and different policies, with special regard to economic and financial ones. |
Конвенцию о биологическом разнообразии и обеспечить еще более тесную взаимоувязку стратегий в области биоразнообразия с планированием землепользования и политикой в различных секторах, уделив особое внимание экономической и финансовой политике. |
The Fund stated that it was waiting for the United Nations to develop a funding plan, because its human resource policies and procedures were integrated with those of the United Nations. |
Фонд сообщил, что ожидал, когда это сделает Организация Объединенных Наций, поскольку его кадровая политика и процедуры согласованы с кадровой политикой и процедурами Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the national and multinational (non-United Nations) military policies that are followed by contingents in some missions do not necessarily agree with the Department's policy and vary significantly from each other, while in other instances there is no policy at all in place. |
В результате в ряде миссий контингенты руководствуются национальной или многонациональной (не относящейся к Организации Объединенных Наций) политикой в военных вопросах, которая необязательно отвечает политике Департамента или существенно отличается от политики других миссий, в то время как в ряде случаев какая-либо политика отсутствует вообще. |
Anyone involved in the work of the Security Council, especially in the past 15 years, must take pause before the inconsistent and double-standard policies followed by the Council in addressing the issues on its agenda. |
Любой из причастных к работе Совета Безопасности, особенно за последние 15 лет, должен задуматься над политикой, характеризующейся непоследовательностью и двойными стандартами, проводимой Советом при рассмотрении вопросов, стоящих в его повестке дня. |
At the same time, social policies that have the greatest impact may not necessarily be those that are pro-poor in the exact sense, but rather those that are more universal in nature. |
В то же время социальная политика, которая дает наибольшую отдачу, необязательно является в прямом смысле социальной политикой, целенаправленно осуществляемой в интересах бедняков, такая политика, скорее, более универсальна по своему характеру. |
It has been noted that trade liberalization should be accompanied by environmental and resource management policies if its full potential contribution to better protecting the environment and promoting sustainable development through more efficient allocation and use of resources is to be realized. |
Было отмечено, что для обеспечения полного использования всех возможностей, которые открывает либерализация торговли в деле повышения качества охраны окружающей среды и содействия устойчивому развитию на основе более эффективного распределения и использования ресурсов, либерализация торговли должна дополняться политикой в областях рационального природопользования и управления ресурсами. |
The linkages between conservation and development goals and policies which seek to achieve them are too strong and too complex for forest conservation to be able to succeed in isolation from other sectors of government, the economy and society. |
Взаимосвязь между природоохранными целями и задачами в области развития и политикой, направленной на их решение, столь велика и сложна, что добиться успеха в сохранении лесов в отрыве от деятельности в других секторах управления, экономики и общества невозможно. |
He regretted that too much emphasis had been given to international monitoring activities of national policies, as was suggested in different paragraphs of the draft report, since international monitoring activities did not necessarily contribute to the realization of the right to development. |
Он выразил сожаление по поводу того, что слишком большой акцент был сделан на международной деятельности по осуществлению наблюдения за национальной политикой, как это вытекает из различных пунктов проекта доклада, подчеркнув, что международная деятельность по наблюдению не всегда способствует реализации права на развитие. |
Mr. M. Amann described the identification of uncertainties in baseline emission scenarios, including the need for countries to harmonize their national data updates with their climate policies and the necessary improvements in data quality of data from some non-EU countries. |
Г-н М. Аманн привел описание обнаруженных неопределенностей в исходных сценариях выбросов, включая необходимость гармонизации обновленных национальных данных с внутренней политикой соответствующих стран в связи с изменением климата, повышения качества данных, поступающих из некоторых стран, не входящих в Европейский союз. |
Joint Lithuanian-Russian projects on cooperation with the Kaliningrad region are a good example of our pursuit of a foreign policy of friendly relations, which also fully coincides with the European Union's Northern Dimension policies endorsed at the Feira European Union summit this June. |
Совместные литовско-российские проекты по сотрудничеству с Калининградской областью - это хороший пример нашего стремления проводить внешнюю политику, основанную на дружеских отношениях, которая также полностью совпадает с утвержденной на состоявшемся в июне этого года в Фейре саммите Европейского союза политикой Европейского союза на северном направлении. |
These additional environmental benefits could be considered together with some social and economic benefits, e.g. employment and welfare, land-use change practices, and reduced traffic congestion mitigation, as ancillary benefits that arisinge as a consequence of climate change policies. |
Эти дополнительные экологические выгоды можно рассматривать в увязке с некоторыми социально-экономическими выгодами, такими, как увеличение занятости и рост благосостояния, изменения в практике землепользования и уменьшение загруженности дорог, в качестве сопутствующих выгод, достигнутых в связи с политикой в области изменения климата. |
The Committee took note of the announcement by the International Monetary Fund that their work on revision policies had been completed and that the paper entitled "Revisions policy for official statistics: a matter of governance"1 had been published on the IMF web site. |
Комитет принял к сведению информацию Международного валютного фонда о том, что его работа над политикой пересмотра данных завершена и что документ «Политика пересмотра официальных статистических данных: вопросы управления»1 был размещен на веб-сайте МВФ, на котором будет предусмотрена электронная ссылка на веб-сайт Комитета. |
However, the liberalisation measures that are necessary to this end must be phased in a prudent and orderly manner. They must take account of specific local circumstances, they must be complemented by appropriate domestic policies and accompanied by institution- and capacity-building. |
В то же время необходимые для этого меры в области либерализации должны осуществляться осмотрительно и последовательно с учетом специфики местных условий, и они должны дополняться надлежащей внутренней политикой и усилиями по укреплению институциональной структуры и потенциала. |
National policies can assist in shifting investments and financial flows of private and public investors into more climate-friendly alternatives and optimize the use of available funds by spreading the risk across private and public investors. |
Своей политикой страны могут помочь в перенаправлении инвестиционных и финансовых средств, предоставленных государственным и частным секторами, на разработку вариантов, предусматривающих более бережное отношение к климату, и на оптимизацию использования имеющихся фондов, распределив риск между государственными и частными инвесторами. |
A comprehensive response was received, which provided a model of the average Government employee covering the amount and nature of his or her income and expenditure and the benefits obtained by him or her through policies implemented by the Government of Kuwait during the period. |
Был получен очень подробный ответ, который позволил определить природу и характер доходов и расходов среднестатистического государственного служащего, а также те пособия, которые он получал в соответствии с проводимой правительством Кувейта в соответствующий период политикой. |
He stressed that two elements should be considered, namely that IIA provisions should be consistent with underlying policies and that IIA provisions should be consistent with each other. |
Он подчеркнул важность учета двух аспектов, а именно необходимости обеспечения совместимости положений МИС со стратегической политикой и необходимости обеспечения взаимной совместимости положений МИС. |
But for the most part human behaviour is the root cause of most poverty from the wasteful use of fertile lands and the seas, global warming and the disasters of war, and most especially policies which have led to ever-increasing inequality within and between societies. |
Тем не менее первопричиной большинства случаев нищеты является поведение людей, начиная от расточительного использования плодородных земель и морей, глобального потепления и разрушительных войн и заканчивая, в особенности, политикой, которая привела к непрерывно увеличивающемуся неравенству в рамках общества и между различными обществами. |
However, although the Ecuadorian State could establish the rights of its nationals and of non-nationals in Ecuador, it still had to take the migration policies of other States into account as its jurisdiction ended where that of others began. |
Однако, хотя Эквадор может прописать в Конституции права эквадорцев и иностранцев, находящихся на национальной территории, ему, тем не менее, следует согласовывать свою миграционную политику с миграционной политикой других государств, чтобы определить, где заканчивается его юрисдикция и где начинается юрисдикция других стран. |
Economic growth is most likely to have a positive impact on women's empowerment when it is mediated by explicit policies promoting women's education, employment, human rights and bargaining power. |
Экономический рост вероятнее всего окажет положительное воздействие на расширение прав и возможностей женщин, когда он сопровождается четко сформулированной политикой по содействию образования и занятости женщин, соблюдению их прав человека и усиления позиций при отстаивании своих интересов. |
In the programme budget process, however, the programmes of work that are being approved by Member States may be overly ambitious in relation to the budgets that are approved for their implementation, a situation that was and is exacerbated by zero budget growth policies. |
Однако в процессе составления бюджетов по программам программы работы, утверждаемые государствами-членами, могут быть чересчур амбициозными по сравнению с бюджетами, предусмотренными для их осуществления, и это положение усугублялось и усугубляется политикой нулевого роста бюджетов. |