(e) To strengthen or, where they do not exist, to establish national monitoring and accountability mechanisms for policies relating to access to medicines; |
ё) укреплять, а там, где их нет, создавать механизмы мониторинга и подотчетности в связи с политикой в отношении доступа к лекарствам; |
The Unit is also responsible for the training of all United Nations security staff throughout the Mission, including Firearms Training Officers, in accordance with Department of Safety and Security firearms policies. |
Группа отвечает также за подготовку всех сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в рамках всей Миссии, включая подготовку инструкторов по вопросам применения огнестрельного оружия в соответствии с политикой Департамента по вопросам охраны и безопасности в отношении такого оружия. |
Also encourages Member States, in this regard, to promote discussions on advancing the common goal of transparent, participatory and accountable management of fiscal policies; |
З. рекомендует также государствам-членам в этой связи способствовать проведению обсуждений по вопросам содействия достижению общей цели обеспечения прозрачного, основанного на участии и подотчетного управления бюджетно-налоговой политикой; |
The Board reviewed the process of granting waivers and noted a number of instances where it was not in accordance with the Agency's policies and procedures and was therefore inappropriate. |
Комиссия рассмотрела процесс предоставления таких разрешений и отметила, что в нескольких случаях они предоставлялись вразрез с политикой и процедурами Агентства и поэтому данный процесс был ненадлежащим. |
The Board further indicates that an increase in the normal retirement age should be effected in coordination with the human resources policies of member organizations on the mandatory age of separation (ibid., para. 306). |
Правление указало далее, что увеличение обычного возраста выхода на пенсию должно быть скоординировано с кадровой политикой организаций-членов, касающейся обязательного возраста прекращения службы (там же, пункт 306). |
At those sessions, 45 member States acknowledged the usefulness of the annual Trade and Development Report in improving understanding of the relationship between employment and macroeconomic policies and the post-crisis policy challenges in the world economy. |
В ходе этих сессий 45 государств-членов подтвердили полезность ежегодного Доклада по торговле и развитию с точки зрения углубления понимания взаимосвязи между политикой в области занятости и макроэкономической политикой, а также стратегических задач в рамках мировой экономики в период после кризиса. |
It is also involved in designing training needs pertaining to human resources, understanding of staff rules and regulations, policies and procedures as well as career development in coordination with the Training Section. |
Кроме того, в координации с Секцией профессиональной подготовки она участвует в определении потребностей в профессиональной подготовке, связанной с людскими ресурсами, пониманием правил и положений о персонале, политикой и процедурами, а также карьерным ростом. |
Looking ahead, a further resurgence in short-term capital flows to developing countries, driven by expansionary monetary policies in advanced economies, could also pose problems by building up new vulnerabilities and increasing the susceptibility of those economies to sudden outflows of foreign capital. |
Если взглянуть вперед, то дальнейшее возрождение притока краткосрочного капитала в развивающиеся страны, движимое политикой кредитно-денежной экспансии в развитых странах, может также вызывать проблемы вследствие усиления новых факторов уязвимости и подверженности этих стран воздействию внезапных оттоков иностранного капитала. |
The Niger and Togo, for example, finalized their strategic investment frameworks, while others, including Ethiopia, Ghana, Lesotho and Togo, harmonized their development initiatives with sustainable land management policies and strategic guidelines. |
Например, Нигер и Того завершили разработку своих стратегических инвестиционных программ, а другие страны, в том числе Гана, Лесото, Того и Эфиопия, согласовали свои инициативы в области развития с политикой устойчивого управления земельными ресурсами и стратегическими руководящими принципами. |
Endeavour to fully implement all existing nuclear security commitments and work towards acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures; |
Мы будем стремиться полностью выполнять все существующие в области физической ядерной безопасности обязательства и работать в направлении принятия на себя тех обязательств, к которым мы еще не присоединились, в соответствии с национальными законами, политикой и процедурами; |
The purpose of the study tour was to present energy efficiency regulations and policies in Switzerland, as well as the best practices and expertise from the leading Swiss private companies and legal entities. |
Цель этой поездки состояла в их ознакомлении с нормативными актами и политикой Швейцарии в области энергоэффективности, а также с передовой практикой и экспертным опытом ведущих частных компаний и других юридических лиц Швейцарии. |
The need to address a number of emerging development challenges such as energy security in the context of climate change constraints, or food security, is an important factor in the renewed interest in the interface between industrial and innovation policies. |
Необходимость преодоления ряда новых вызовов в области развития, таких как обеспечение энергетической безопасности в рамках ограничений, связанных с изменением климата, или продовольственной безопасности, является важным фактором, способствующим возобновлению интереса к взаимодействию между промышленной и инновационной политикой. |
This phenomenon has as much to do with the structure of international trade as with the composition of merchandise trade of Africa, the trade policies applied in the continent in the past 20 years, and market access and agricultural policies in industrial countries. |
Такая тенденция связана равным образом как со структурой международной торговли, так и с номенклатурой товарной торговли Африки, торговой политикой, проводившейся на этом континенте последние 20 лет, а также со стратегией регулирования доступа на рынок и сельскохозяйственной политикой промышленно развитых стран. |
Integration between economic, trade and financial policies on the one hand and environment policies on the other needs to be promoted more systematically in the face of globalization at national, regional and global levels. |
В условиях глобализации на национальном, региональном и глобальном уровнях интеграция между экономической, торговой и финансовой политикой, с одной стороны, и экологической политикой, с другой стороны, должна развиваться более систематично. |
He or she will establish policies, accounting procedures, standards and tools consistent with United Nations policy and practice, and will provide the effective management of the human, financial and physical resources of the sections reporting to the incumbent. |
Он или она будет определять политику, процедуры отчетности, стандарты и инструменты в соответствии с политикой и практикой Организации Объединенных Наций, а также будет обеспечивать эффективное управление людскими, финансовыми и физическими ресурсами подотчетных ему/ей секций. |
Those processes may also support the development of national policies for fighting non-communicable diseases, alleviate certain difficulties in the integration of national programmes, and accept the need for co-management of national policies in global policy. |
Эти процессы могут также содействовать разработке национальной политики по борьбе с неинфекционными заболеваниями, устранению определенных трудностей в процессе интеграции национальных программ, а также позволят признать необходимость совместного управления национальной политикой в качестве компонента глобальной политики. |
Where international, State or sub-State climate change policies and laws are to apply in areas usually regulated by indigenous peoples' customary laws, conflicts between the customary and non-indigenous laws and policies can arise. |
В тех случаях, когда международная, национальная или субнациональная политико-правовая база применяется к районам, как правило, регулируемым правовыми обычаями коренного народа, могут возникать коллизии между такими правовыми обычаями и неместными законами и политикой. |
The participants noted the diversity of the regional frameworks that had been established and the interests in connecting air pollution policies to policies addressing climate change, human health, biodiversity, food security, urban planning, transportation, energy and development; |
Участники отметили разнообразие созданных региональных рамок и заинтересованность в увязке политики в области загрязнения воздуха с политикой в таких областях, как изменение климата, здоровье человека, биоразнообразие, продовольственная безопасность, градостроительство, транспорт, энергетика и развитие; |
Research needs to be developed on bonded labour with regard to its links to land reform, the impact of privatization programmes, access to microcredit, labour migration policies, and immigration and foreign labour recruitment policies. |
Необходимо наладить исследовательскую работу по проблеме кабального труда в отношении связи этой формы труда с земельной реформой, воздействием программ приватизации, доступом к микрокредитам, политикой в области миграции рабочей силы и политикой в области иммиграции и найма иностранной рабочей силы. |
How can foreign direct investment policies be more successfully integrated in a coherent manner with policies on trade, domestic investment and other government policies to achieve development objectives? |
Каким образом можно добиться успеха в согласовании политики в области прямых иностранных инвестиций с политикой в области торговли, отечественных инвестиций и с другими направлениями государственной политики для достижения целей в области развития? |
Underscores the continuing work of the United Nations Industrial Development Organization as a global forum to disseminate knowledge and provide advice on industrial policies and strategies, successful industrialization experiences and best practices; |
придает особое значение продолжению работы Организации Объединенных Наций по промышленному развитию как одного из глобальных форумов для распространения знаний и оказания консультационной помощи по вопросам, связанным с промышленной политикой и стратегиями и успешным опытом и передовой практикой в области индустриализации; |
In line with prevailing Secretariat-wide policies and the need to align use of the funds with their intended purpose, the consolidated budget for the biennium 2014-2015 reflects a gradual transition to full cost recovery, with full implementation planned in the subsequent biennium. |
В соответствии с преобладающей в рамках всего Секретариата политикой и необходимостью увязать использование средств с их целевым назначением, сводный бюджет на двухгодичный период 2014 - 2015 годов отражает постепенный переход к принципу полного возмещения расходов, полная реализация которого запланирована на следующий двухгодичный период. |
Some Member States noted difficulties of various types and severity, while others stated that they had experienced no problems and that the most likely cause of operational difficulties was related to the country's economic policies and State restrictions. |
Некоторые государства-члены отметили проблемы различных видов и остроты, в то время как другие заявили о том, что не испытывают каких-либо проблем и что наиболее вероятной причиной являются оперативные трудности, связанные с экономической политикой и государственными ограничениями. |
One of the two overarching principles of the functioning of the RC system is national ownership and leadership of the national development process, meaning that United Nations operational activities are carried out at the request of, and in accordance with, the policies and priorities of governments. |
Одним из двух важнейших принципов функционирования системы КР является наличие национальной ответственности и руководства в национальном процессе развития, т.е. тот факт, что оперативная деятельность Организации Объединенных Наций проводится по просьбе правительств и в соответствии с их политикой и приоритетами. |
Ensuring an end to malnutrition and hunger requires a focus on agriculture and food production systems both in their relationship with natural resources on the one hand, and with global and national economic structures and policies, on the other. |
Чтобы покончить с недоеданием и голодом, особое внимание нужно уделять развитию сельского хозяйства и росту продовольственного производства, которые связаны, с одной стороны, с природными ресурсами а, с другой, с политикой глобальных и национальных экономических структур. |