The Office of Human Resources Management should strengthen its monitoring of the recruitment actions taken by the Personnel Management and Support Service, Department of Peacekeeping Operations, to ensure that delegated recruitment authority is exercised in accordance with the Organization's policies. |
Управлению людских ресурсов следует укрепить свой контроль за принимаемыми Службой кадрового управления и поддержки Департамента операций по поддержанию мира решениями о найме сотрудников для обеспечения того, чтобы делегированные полномочия по найму осуществлялись в соответствии с политикой Организации. |
However, the reality of the current situation was that the Republic of China on Taiwan existed as a sovereign State, with its own constitution, laws, policies, passports, currency and armed forces. |
Однако реальность нынешней ситуации заключается в том, что Китайская Республика на Тайване существует как суверенное государство со своей собственной конституцией, законами, политикой, паспортами, валютой и вооруженными силами. |
Data collection systems at sub-national levels will be upgraded for better monitoring of policies and plans at the local level and for facilitating the scaling up of Local Plans of Action. |
Так, системы сбора данных на субнациональном уровне будут усовершенствованы для улучшения контроля за политикой и планами на местном уровне и содействия расширению местных планов действий. |
Its positive aspects were the facilitation of the transfer, including at the international level, of means of production and services, and the progress in informatics; there was a need to find a balance between global and national economic policies. |
Ее положительные аспекты заключаются в упрощении передачи, в том числе на международном уровне, средств производства и услуг и прогрессе в области информатики; при этом необходимо найти соотношение между глобальной и национальной экономической политикой. |
The challenge is to encourage community participation in order to shorten the gap between policies and action, which is essential in such a decentralized country, with so many social, ethnic and cultural particularities, as Colombia. |
Задача состоит в поощрении общественного участия в целях сокращения разрыва между политикой и действием, что очень важно в такой децентрализованной стране, как Колумбия, с ее многочисленными социальными, этническими и культурными особенностями. |
There has been an eight-year blockade of balance-of-payments support and lines of credit, but the world is made to believe that President Mugabe's economic policies have precipitated the economic problems. |
На протяжении вот уже восьми лет блокируется финансирование кредитной линии для поддержания платежного баланса, но международному сообществу внушается, что экономические трудности вызваны экономической политикой президента Мугабе. |
Such inequalities could be attributed to a lack of policy coherence, the conflict between national macroeconomic policies and social goals and the growing tendency to make long-term social development objectives subordinate to short-term economic policy. |
Причинами неравенства являются недостаточная последовательность политики, противоречие между национальной макроэкономической политикой и задачами в социальной сфере и растущая тенденция подчинения долгосрочных целей социального развития интересам краткосрочной экономической политики. |
Given the current lack of integration between social and economic policies, much attention had recently been focused on providing safety nets in economic crises. |
В силу отсутствия интеграции между социальной и экономической политикой руководители уже на протяжении некоторого времени особое внимание уделяют сети социальной защиты на случай возникновения экономического кризиса. |
In addition, as auxiliary to public authorities, national Red Cross and Red Crescent societies closely associate themselves with Government policies that match our fundamental principles of neutrality, impartiality and independence. |
Кроме того, будучи организациями, дополняющими деятельность государственных структур, национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца тесно связаны с правительственной политикой, что соответствует нашим главным принципам нейтральности, беспристрастности и независимости. |
To the contrary, this has exacerbated the already tense atmosphere, fuelling the conflict to almost dangerous proportions, for there have not been in recent years such deeply entrenched feelings of frustration and disillusionment as a result of the policies of occupation. |
Напротив, это привело к обострению и без того напряженной обстановки, в результате чего конфликт приобрел практически опасные масштабы, причем в последние годы не отмечалось таких глубоко укоренившихся чувств разочарования и утраты иллюзий в связи с оккупационной политикой. |
MCESD has a number of subcommittees which deal with the Government's fiscal policies, amendments to current labour legislation, occupational health and safety, measures intended to curb tax evasion and the labour market. |
МСЭСР располагает рядом подкомитетов, которые занимаются вопросами, связанными с финансовой политикой правительства, внесением поправок в действующее трудовое законодательство, производственной гигиеной и техникой безопасности, а также мерами по борьбе с уклонением от уплаты налогов и рынком труда. |
The Financial Regulations and Rules of the United Nations and the financial policies and procedures established by the Secretary-General shall apply to the financial operations of the Institute. |
Финансовые операции Института регулируются Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, а также финансовой политикой и процедурами, установленными Генеральным секретарем. |
It is now well understood that the role of the evaluation function in the region should be geared towards systematically increase the ability of Governments to link lessons learned from project evaluations to national programmes and policies. |
В настоящее время существует достаточное понимание того, что роль функции оценки в регионе должна быть ориентирована в сторону систематического повышения способности правительств увязывать уроки, извлеченные из проведения оценок проектов, с национальными программами и политикой. |
Given the systemic aspect of the coherence debate stemming from the relation between trade liberalization and monetary and financial policies, it could be necessary to discipline and regulate international financial flows to avoid their potential damaging effects on other economic flows, such as trade. |
С учетом системного аспекта дискуссий по вопросу о согласованности, вытекающего из связи между либерализацией торговли и валютно-финансовой политикой, не исключено, что потребуется обеспечить большую дисциплину и регулирование международных финансовых потоков во избежание их потенциального пагубного воздействия на другие экономические потоки, такие, как торговля. |
When Governments seek to cut costs by adopting procurement policies that promote the deterioration of the employment relationship and when they engage directly in contracting work out, they contribute to the shift of capital from forest-dependent areas to global institutions. |
Когда правительство стремится сократить расходы, руководствуясь в закупочной деятельности политикой, которая способствует ухудшению отношений занятости, и когда оно напрямую вовлечено в передачу работ внешним подрядчикам, оно содействует тому, что капитал переходит от лесозависимых общин в распоряжение международных учреждений. |
Various initiatives have been taken to integrate community participation in the local management of social policies, giving the urban poor an opportunity to develop social inclusion strategies. |
Предпринимаются различные инициативы для обеспечения участия общины в управлении социальной политикой на местах, давая таким образом городской бедноте возможность выработки мер по социальной интеграции. |
However, the Special Rapporteur was acutely aware that the movement towards enhancing the right to information is proceeding against a backdrop of increasing governmental concern over anti-terrorism policies and initiatives. |
Тем не менее Специальный докладчик хорошо понимал, что движение в направлении укрепления права на информацию происходит на фоне растущей обеспокоенности правительств, связанной с политикой и инициативами по борьбе с терроризмом. |
In its endeavours to fight terrorism, the United Nations should also consider proper mechanisms to rescue the much-abused term of terrorism from those countries that unfairly and baselessly use it as a pejorative term for any other country that dissents from their policies. |
В своих усилиях по борьбе с терроризмом Организация Объединенных Наций должна также рассматривать соответствующие механизмы спасения широко используемого термина «терроризм» от стран, которые несправедливо и необоснованно используют его как негативный термин для любой другой страны, которая не согласна с их политикой. |
Case studies to link economic policies better to poverty reduction were carried out in 10 countries - Armenia, Bangladesh, Cambodia, China, Indonesia, the Kyrgyz Republic, Mongolia, Nepal, Uzbekistan, and Viet Nam. |
В 10 странах - Армении, Бангладеш, Вьетнаме, Индонезии, Камбодже, Китае, Кыргызской Республике, Монголии, Непале и Узбекистане - были проведены тематические исследования с целью установить более тесную связь между экономической политикой и уменьшением масштабов нищеты. |
They must repeal all laws and regulations that are incompatible with such policies, bring in legislation and encourage public education programmes that will ensure that the national policy of true equality of opportunity in labour-related matters is adopted and adhered to. |
Государство должно отменить все законодательные и административные положения, несовместимые с вышеупомянутой политикой, ввести такое законодательство и поощрять такие образовательные программы, которые смогут обеспечить принятие и соблюдение национальной политики, направленной на достижение подлинного равенства возможностей в сфере труда. |
The Government of Cuba expressed its confidence that human solidarity and social justice would succeed over the unjust and selfish policies that serve as the pillars of the current international order, aggravated as they are by the neo-liberal theories typical of globalization. |
Правительство Кубы заявило о своей уверенности в том, что солидарность человечества и социальная справедливость возобладают над несправедливой и эгоистичной политикой, которая служит основой нынешнего международного порядка, и при этом подкрепляется неолиберальными теориями, типичными для глобализации. |
In doing so, a distinction is made between the rules and policies of the international community concerning trade liberalization and particular international trade practices in a globalizing world. |
Здесь важно провести различие между правилами и политикой международного сообщества в отношении либерализации торговли и конкретной международной торговой практикой в глобализирующемся мире. |
(c) Reaffirms that the Executive Committee will, in accordance with its terms of reference, continue to provide appropriate guidance on UNHCR's policies, programmes and activities; |
с) вновь подтверждает, что Исполнительный комитет будет в соответствии со своим кругом полномочий продолжать обеспечение надлежащего руководства политикой, программами и деятельностью УВКБ; |
Multilateral surveillance, particularly by the International Monetary Fund, of the economic and financial policies of national and regional economies, is both a service to individual Member States and a global public good. |
Многостороннее наблюдение, в частности осуществляемое Международным валютным фондом, за экономической и финансовой политикой отдельных стран и регионов представляет собой одновременно услугу отдельным государствам-членам и общемировое общественное благо. |
As the international financial system enhances its surveillance role of member States' policies, the ESCWA countries are required to provide information on their financial sectors, fiscal management and monetary and banking developments. |
В связи с тем, что международная финансовая система укрепляет свою функцию надзора за политикой государств-членов, странам ЭСКЗА предлагается представлять информацию о своих финансовых секторах, бюджетном регулировании и событиях в области кредитно-денежных отношений и банковской сфере. |