This was due to a variety of reasons mostly related to new HR policies - less for their content than for the abrupt way they were introduced. |
Это было обусловлено разнообразными причинами, связанными главным образом с новой политикой в области ЛР, причем в меньшей мере с ее содержанием, чем с той стремительностью, с которой она была введена в действие. |
All available resources must be taken into account and priorities identified in consultation with national authorities and in line with national policies, while ensuring the involvement of civil society. |
Все имеющиеся ресурсы следует учитывать и определять приоритеты в консультации с национальными властями и в соответствии с национальной политикой при обеспечении участия гражданского общества. |
It called upon Governments and development partners to focus on understanding interactions between technology and other social, economic, cultural and legal factors and to integrate ICT policy into policies in other domains. |
В докладе прозвучал призыв к правительствам и партнерам по развитию делать больший акцент на понимании взаимодействия между технологиями и другими социальными, экономическими, культурными и правовыми факторами, а также на увязке политики в сфере ИКТ с политикой в других областях. |
Reaching those objectives will require the alignment of science, technological knowledge and innovation policies and strategies with those for human resources development. |
Для достижения этих целей потребуется увязать политику и стратегии в области научно-технических знаний и инноваций с политикой и стратегиями в области развития людских ресурсов. |
Tunisia reported that it had implemented an integrated counter-terrorism strategy in line with its national policies and the international, regional and bilateral agreements to which it was a party. |
Тунис сообщил, что он осуществляет комплексную контртеррористическую стратегию в соответствии со своей национальной политикой и с международными, региональными и двусторонними соглашениями, участником которых он является. |
This is not surprising as the TPLF regime routinely seeks to blame Eritrea for military acts of home-grown internal opposition movements spawned by its misguided policies. |
И это не удивительно, так как режим НФОТ всегда старается возложить на Эритрею вину за военные акции отечественных внутренних оппозиционных движений, порожденных ее недальновидной политикой. |
Participants called for an active employment policy to go along with fiscal and monetary policies, a better investment climate for job creation and an adequate framework for social protection. |
Участники призвали к проведению активной политики в области занятости (наряду с налогово-бюджетной и денежно-кредитной политикой), улучшению инвестиционного климата (что способствовало бы созданию новых рабочих мест) и формированию надлежащей нормативно-правовой базы в области социальной защиты. |
(c) Ensure coherence of entrepreneurship strategy with other national policies |
с) Обеспечение согласованности стратегии предпринимательства с политикой государства в других областях |
Stigma and discrimination, often reinforced by punitive laws and policies, also deter utilization of HIV testing and treatment services by key populations. |
Стигматизация и дискриминация, зачастую дополняемые карательным законодательством и политикой, также ограничивают для ключевых групп населения возможность пройти тестирование на ВИЧ и получить медицинские услуги. |
Cost-sharing is a co-financing funding modality under which contributions can be received for specific UNCDF programme activities in line with UNCDF policies, aims and activities. |
Совместное несение расходов - это механизм совместного финансирования, с использованием которого могут быть получены взносы для осуществления конкретных мероприятий по программам ФКРООН в соответствии с его политикой, целями и деятельностью. |
Poverty and inequality are decreasing, mainly due to active social public policies aimed at protecting employment, rising labour income and increasing public transfers to the most vulnerable sectors. |
Наблюдается снижение показателей нищеты и неравенства, что главным образом связано с активно проводимой политикой сохранения занятости, повышения трудовых доходов и увеличения государственного финансирования наиболее уязвимых секторов. |
Agricultural development policies need to be underpinned by production practices that are competitive and sustainable, and production systems and supply chains that are supported by cost-saving policies and institutional support to encourage private sector engagement. |
Политика в области сельскохозяйственного развития должна подкрепляться производственными методами, которые являются конкурентными и устойчивыми, а производственные системы и системы снабжения должны усиливаться политикой экономии средств и дополнительно иметь институциональную поддержку для поощрения участия частного сектора. |
The 2005 World Summit reaffirmed that the role of national policies and development strategies cannot be overemphasized, recognizing that national efforts should be complemented by supportive global programmes, measures and policies. |
Всемирный саммит 2005 года вновь подтвердил, что трудно переоценить роль национальной политики и стратегий развития, и признал при этом, что национальные усилия должны дополняться вспомогательными глобальными программами, мерами и политикой. |
While newly independent Georgia attempted to adjust its policies to accommodate these autonomous republics, Russian policies continued to foment political differences among the newly formed political elites in Georgia's capital, with the aim of sparking internal confrontation. |
В то время как новая независимая Грузия пыталась адаптировать свою политику с учетом интересов этих автономных республик, Россия своей политикой продолжала сеять политическую рознь среди новоявленных политических элит в столице Грузии с целью спровоцировать внутреннее противостояние. |
Whether countries have explicit or implicit family policies, or both, what is considered important by many family policy experts is that the policies in place reflect a deliberate political decision. |
Независимо от того, располагают страны эксплицитной или имплицитной семейной политикой или и той и другой, многие эксперты по семейной политике считают важным, чтобы существующая политика была следствием сознательного политического решения. |
Challenges with regard to transit policies and infrastructure needed to be tackled at the bilateral and regional levels, with the support of development partners and the international community. |
Необходимо на двустороннем и региональном уровнях при поддержке партнеров в области развития и международного сообщества решить задачи, связанные с транзитной политикой и инфраструктурой. |
At the outset, the organization decides on the implementation modality which ideally should be guided by a corporate partnership strategy and/or applicable policies and procedures. |
Прежде всего организация выбирает режим осуществления, причем в идеале ей следует руководствоваться корпоративной стратегией партнерства и/или применимой политикой и процедурами. |
In line with the Bank's policies, the Bank reports in euros and the overall administrative and capital expenditure budgets are approved in euros. |
В соответствии с политикой Банка его отчетность ведется в евро и общие утверждаемые административные и капитальные затраты деноминируются в евро. |
Demonstrated knowledge of and experience in managing financial, economic and investment policies, including: |
Демонстрируемое знание и опыт управления финансовой, экономической и инвестиционной политикой, включая: |
Public policies would be needed to set the right incentives to attract private investment to sustainable development, together with an enabling national and international environment. |
Для привлечения частных инвестиций в деятельность в области устойчивого развития государственной политикой должны быть предусмотрены надлежащие стимулы, а также созданы благоприятные условия на национальном и международном уровнях. |
I call upon the Government to ensure that children are not detained for association with armed groups in line with national policies and legislation. |
Я призываю правительство обеспечить, чтобы в соответствии с национальной политикой и законодательством дети не арестовывались за связь с вооруженными группами. |
It was also due to policies that favoured domestic and foreign private investment and investment by public bodies responsible for energy and telecommunications. |
Это также связано с политикой, благоприятной для национальных и иностранных частных инвестиций и инвестиций по линии государственных учреждений, отвечающих за энергетику и телекоммуникации. |
When trade liberalization promotes growth through technological modernization, it should be accompanied whenever possible by compensatory programmes and active labour market policies to reduce the impact on wage inequality. |
Когда либерализация торговли способствует поощрению роста за счет технологической модернизации, она должна сопровождается при любой возможности компенсационными программами и активной политикой на рынке труда для снижения воздействия на неравенство в заработной плате. |
But it is the conditions under which trade takes place and the coherence of trade policy with other policies that will catalyse the positive effects of trade. |
Однако катализатором положительного воздействия торговли станут условия, в которых она ведется, и согласованность торговой политики с политикой в других областях. |
Furthermore, leadership is critical for effective coordination of the various government sectors, agencies and non-governmental organizations that play a role in setting up social schemes and ensuring coherence with national policies. |
Кроме того, руководство крайне важно для действенной координации различных государственных ведомств, учреждений и неправительственных организаций, которые играют роль в создании социальных систем и обеспечении согласованности с государственной политикой. |