Globalization could result in such countries losing control over their own economic policies and development and the weakening or disappearance of established industries, with the related negative impact on society. |
Глоба-лизация может привести к тому, что эти страны будут утрачивать контроль над своей собственной эконо-мической политикой и развитием, а существующие в них отрасли будут слабеть или исчезать, и это будет, соответственно, негативно сказываться на всем обще-стве. |
That can be due to security, but also to the policies of authorities controlling a given area. |
Это может быть по причинам безопасности, но может быть также связано с политикой властей, контролирующих конкретный район. |
Maintain surveillance of tax developments in the same way that IMF maintains surveillance of macroeconomic policies. |
Осуществляла бы наблюдение за изменениями в налоговой области подобно тому, как МВФ осуществляет наблюдение за макроэкономической политикой. |
The consistency of project activities with nationally defined sustainable development and/or national development goals, objectives and policies; |
Ь) согласованность деятельности по проектам с определенными на национальном уровне целями, задачами и политикой в области устойчивого развития и/или национального развития; |
Thus, we are disturbed by the policies of developed countries that give little more than lip service to development of renewable energy technologies. |
Поэтому мы обеспокоены политикой развитых стран, которые больше на словах, чем на деле заботятся о разработке технологий создания возобновляющихся источников энергии. |
A detailed, transparent budget would help to ensure that funding of the programmes is in line with legislative policies and mandates. |
Детальный, транспарентный бюджет способствовал бы приведению бюджета по программам в соответствие с законодательной политикой и директивными мандатами Организации. |
The general objective is to improve knowledge, stimulate the exchange of views and sharing of experience leading to a greater mutual understanding and the reduction of conflicts between national policies. |
Общая цель заключается в углублении знаний, стимулировании обмена мнениями и опытом, ведущих к углубленному взаимопониманию и сокращению противоречий между политикой различных стран. |
It is not enough to use the achieving of balance in the distribution of direct foreign investments tied to national environmental and economic policies as a pretext. |
Использовать в качестве предлога увязывание достижения баланса в распределении прямых иностранных капиталовложений с национальной экологической и экономической политикой, недостаточно. |
We clearly see the need for a comprehensive approach linked with overall development policies for the sustained promotion and protection of the rights of the child. |
Мы ясно видим необходимость во всеобъемлющем подходе, увязанном с общей политикой в области развития в целях устойчивого поощрения и защиты прав ребенка. |
While exploiting the economic opportunities presented by globalization, cities need to have effective policies and instruments in place to mitigate its adverse effects on their citizens. |
Используя экономические возможности, создаваемые глобализацией, города должны располагать эффективной политикой и механизмами для ослабления ее отрицательного воздействия на их граждан. |
The constraints imposed by the adjustment policies implemented by Governments in order to achieve a balanced budget have had an impact on the lowest income groups. |
Ограничения, введенные политикой преобразований, которая проводится правительствами для достижения сбалансированности бюджета, отрицательно повлияли на группы с малыми доходами. |
Prudent government debt management, along with sound policies for managing contingent liabilities, can make countries less susceptible to contagion and financial risk. |
Разумное регулирование государственного долга в сочетании с эффективной политикой регулирования потенциальных обязательств может повысить степень устойчивости стран перед лицом распространяющегося кризиса и финансовых рисков. |
It covered various questions relating to international trade, information technology, entrepreneurship, education and training, health and safety, labour market policies and social protection. |
В нем рассматриваются различные вопросы, связанные с международной торговлей, информационной технологией, предпринимательством, образованием и профессиональной подготовкой, здравоохранением и безопасностью, политикой на рынке труда и социальной защитой. |
States Parties shall consider monitoring their policies and actual measures to combat corruption and criminal acts related specifically to corruption and making assessments of their effectiveness and efficiency. |
Государства-участники рассматривают возможность осуществления контроля за своей политикой и практическими мерами по борьбе с коррупцией и преступными деяниями, непосредственно связанными с коррупцией, а также проведения оценки их эффективности и действенности. |
In addition, certain religious and customary practices, reinforced by governmental policies, further entrenched and validated discrimination and perpetuated the cycle of oppression of women. |
Кроме того, определенные виды религиозной и традиционной практики, поощряемые проводимой правительством политикой, лишь усугубляют и утверждают дискриминацию и закрепляют процесс угнетения женщин. |
Hence the Gaidar reforms implemented from January 1st 1992, involving price liberalization and stabilization measures, proved far less successful than the corresponding policies in Poland had been. |
Поэтому гайдаровские реформы, введенные с 1 января 1992 года и предусматривавшие меры по либерализации цен и стабилизации, оказались значительно менее успешными по сравнению с соответствующей политикой в Польше. |
All countries can increase their participation in the global economy through the expansion of their creative industries, provided that these are nurtured and supported by appropriate policies. |
Все страны могут расширить свое участие в глобальной экономике благодаря развитию своих творческих отраслей при условии, что они выпестовываются и поддерживаются соответствующей политикой. |
Increased official development assistance, together with sound national policies and unhindered market access also remained critical issues in the development debate. |
Важными вопросами при обсуждении темы развития по-прежнему были также вопросы увеличения объемов официальной помощи в целях развития наряду с разумной национальной политикой и беспрепятственным доступом к рынкам. |
(a) Commissions continue to assess the links between sectoral policies and poverty reduction and eradication. |
а) комиссии продолжают проводить оценку связей между секторальной политикой и сокращением масштабов и искоренением нищеты. |
To harmonize health policies and service standards with those of the host authorities to make optimal use of the scarce resources and avoid duplication, overlap and incompatible priorities. |
1.79 Согласование политики в области здравоохранения и стандартов обслуживания с политикой и стандартами принимающих стран в целях оптимального использования недостаточных ресурсов и недопущения полного или частичного дублирования и конфликта приоритетов. |
This includes macroeconomic policy coordination among developed countries, minimum prudential supervision of their policies and of their financial systems, and public disclosure of information. |
Для этого необходима координация макроэкономической политики развитыми странами, минимальный пруденциальный контроль за их политикой и функционированием финансовых систем и предоставление сведений общественности. |
Central shops where for cost-effectiveness prices are collected direct from the headquarters of multiples with national pricing policies. |
центральные магазины, где по соображениям экономии затрат сведения о ценах собираются непосредственно в штаб-квартирах магазинов одной фирмы с общенациональной ценовой политикой. |
Official bailouts linked to policies advocated to restore confidence, including fiscal and monetary tightening, failed to check capital flight and the resulting collapse of the currencies. |
Официальные меры по спасению кредиторов в увязке с политикой, направленной на восстановление доверия, включая ужесточение бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, не смогли остановить бегство капитала и связанный с этим крах валют. |
UNCTAD is assisting a number of African countries in investment policy reviews to familiarize public and private investors with the countries' investment environment and policies. |
ЮНКТАД помогает ряду стран Африки в проведении обзоров инвестиционной политики с целью ознакомления общественности и частных инвесторов с национальными инвестиционными условиями и политикой. |
That delegation proposed that guidelines consistent with the national policies should be evolved to regulate the availability of such sensitive data in the public domain. |
Высказавшая это мнение делегация предложила разработать согласующиеся с национальной политикой руководящие принципы с целью регулирования вопроса о доступности таких требующих защиты данных в сетях общего пользования. |