The link between education and training and labour market policies should be strengthened, so as to facilitate the adaptation of workers and employers to changing economic conditions, technologies and labour markets. |
Необходимо укреплять связь между политикой в области образования и профессиональной подготовки и политикой в отношении рынка труда, с тем чтобы облегчить адаптацию рабочих и служащих к изменениям экономических условий, технологий и положения на рынках труда. |
b. Review of the main developments in respect of WTO and the trade policies of the large industrialized countries (1 per year); |
Ь. обзор основных изменений в связи с ВТО и торговой политикой крупных промышленно развитых стран (одно издание в год); |
These have been underpinned by a finely tuned set of economic policies that change, as they must, in the face of a new global economic equation, and also because of domestic realities. |
Эти усилия подкреплялись также тонко продуманной экономической политикой, которая время от времени меняется как это и должно быть, с учетом новых глобальных экономических отношений, а также внутренних реальностей. |
Growing international concern over the negative welfare effects of economic adjustment on women had prompted the General Assembly to pass resolution 49/161 in which it requested the Secretary-General to examine the impact of current trends and policies on the overall economic and social situation of women. |
Усиливающаяся озабоченность международного сообщества по поводу пагубных последствий программ экономической структурной перестройки для положения женщин побудила Генеральную Ассамблею принять резолюцию 49/161, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря изучить воздействие, оказываемое нынешними тенденциями и политикой на социально-экономическое положение женщин в целом. |
For example, there is no clear determination of sustainability conditions, nor clear determination of the links between development policies and sustainability, nor of the links between sustainability and vulnerability factors. |
Например, отсутствует ясное определение условий приемлемости, а также взаимосвязи между политикой в области развития и приемлемостью долга или взаимосвязи между приемлемостью долга и факторами уязвимости. |
They have also stressed the need for links and interactions among the various actors, including private and public sector institutions, both national and international, and between government policies and market forces. |
В них указывается также на необходимость налаживания связей и взаимодействия между различными субъектами, включая учреждения частного и государственного секторов, как национальные, так и международные, а также между государственной политикой и рыночными силами. |
Due to size in some, and generally due to the imperatives of sound taxation and budgetary policies, it is difficult to establish and fund the government structures and associated institutions essential for effective resource management. |
С учетом размеров некоторых государств и в целом с учетом настоятельных требований, диктуемых разумным налогообложением и бюджетной политикой, трудно создавать и финансировать государственные структуры и связанные с ними учреждения, которые необходимы для эффективного управления ресурсами. |
It has also noted the positive conclusions expressed regarding the measures and policies adopted to promote the right to housing and to health, the reduction in infant and maternal mortality rates and the efforts made to protect children and reduce illiteracy. |
Оно также отметило положительные выводы в связи с мерами и политикой, направленными на поощрение права на жилище и охрану здоровья, со снижением уровней материнской и детской смертности и усилиями по охране детства и борьбе с неграмотностью. |
In accordance with the policies designed to encourage popular participation in the field of culture and the arts, the Ministry has established two academies of music at Damascus and Aleppo to which talented children from 6 to 12 years of age are admitted. |
В соответствии с политикой, направленной на поощрение участия населения в культурной жизни и в искусстве, министерство создало в Дамаске и Халебе два музыкальных училища, в которые принимаются одаренные дети в возрасте от 6 до 12 лет. |
The predominant concerns of global atomic warfare and the cold war and the destructive policies of colonialism and apartheid have quickly given way to the challenges of poverty, globalism and development. |
Главные проблемы, связанные с глобальной атомной войной, "холодной войной" и разрушительной политикой колониализма и апартеида, быстро уступили место проблемам нищеты, глобализма и развития. |
Action was being impeded by the attitudes and policies of some developed countries which believed that the measures that must be adopted would entail excessive costs, and that it was more appropriate for reductions in greenhouse gas emissions to be made by the developing countries. |
Мы сталкиваемся с позицией и политикой некоторых развитых стран, считающих, что меры, которые им надлежит принять, требуют чрезмерных затрат и что их в большей степени устраивало бы, чтобы усилия по сокращению выбросов парниковых газов предпринимались бы исключительно развивающимися странами. |
Recognizing the potentially adverse impact of large fluctuations among the major international currencies on developing countries, Ministers consider it imperative that the Fund fully exercise its powers to ensure effective surveillance over the macroeconomic policies of the countries involved in the management of these currencies. |
Признавая потенциально неблагоприятные последствия значительных колебаний курсов ведущих валют мира для развивающихся стран, министры считают абсолютно необходимым, чтобы Фонд в полной мере осуществил свои полномочия по обеспечению эффективного контроля за макроэкономической политикой стран, участвующих в регулировании курсов этих валют. |
By this declaration the Chiefs of State and Heads of Government of WAEMU reaffirmed the interdependence of the economic and monetary policies of the member States and regional security, and stated their resolve to contribute to the establishment of conditions for a lasting peace that will foster progress. |
В этой декларации главы государств и правительств ЗАЭВС подтвердили взаимосвязь между экономической и валютной политикой государств-членов и региональной безопасностью и заявили о своей решимости вносить вклад в создание условий для прочного мира, способствующего прогрессу. |
The project is examining issues of trade, environment and interdependency in the Asia Pacific region in order to provide the foundations for potential policy alternatives to resolve the conflict between economic structuring and international environmental policies and goals. |
В рамках этого проекта изучаются вопросы торговли, окружающей среды и взаимозависимости стран азиатско-тихоокеанского региона, с тем чтобы сформировать основу для применения возможных альтернативных вариантов политики для устранения противоречий между структурой экономики и международной политикой и целями в сфере окружающей среды. |
At the national level, institutions for resolving competing demands and potential social conflicts must be strengthened and the innovation and dynamism of markets need to be balanced with policies that demonstrate a renewed concern for people. |
На национальном уровне необходимо укреплять институты, занимающиеся регулированием конкурирующего спроса и потенциальных социальных конфликтов, а новаторство и динамизм рынков необходимо балансировать с политикой, свидетельствующей о новой заботе о людях. |
Former staff members of the United Nations or of another organization of the common system who have separated from service at or after the age of 55 will only be engaged in accordance with existing policies concerning the use of retirees. |
Бывшие сотрудники Организации Объединенных Наций или другой организации общей системы, которые вышли в отставку в возрасте 55 лет или в более позднем возрасте, будут наниматься только в соответствии с существующей политикой, касающейся использования услуг пенсионеров. |
However, the power of these leaders is not uniformly exercised in the name of the Transitional Administration, its authority and policies, or the interests of the people of Afghanistan as a whole. |
Однако власть этих лидеров не всегда осуществляется от имени Переходной администрации, в соответствии с ее полномочиями и политикой или в интересах народа Афганистана в целом. |
26.51 The Under-Secretary-General is responsible for the overall direction of United Nations public information policies and strategies relating to the implementation of the four subprogrammes both at Headquarters and through the network of information centres and services in the field. |
26.51 Заместитель Генерального секретаря отвечает за общее руководство политикой и планами Организации Объединенных Наций в области общественной информации, связанными с осуществлением четырех подпрограмм как в Центральных учреждениях, так и через сеть информационных центров и служб на местах. |
In many cases, the least developed countries have devalued their currencies, liberalized their import policies and exchange restrictions, reduced their tariffs, and reformed their trade policy institutions, instruments and procedures. |
Во многих случаях наименее развитые страны девальвировали свои валюты, стали придерживаться более либеральной политики в отношении импорта и валютных ограничений, снизили тарифные барьеры и преобразовали свои учреждения, занимающиеся торговой политикой, ее инструменты и процедуры. |
That situation was compounded by the conditions imposed on the developing countries in terms of restructuring and retrofitting and by the application of financial policies that had harmful economic and social consequences. |
Это положение усугубляется в результате наличия условий, предъявляемых к развивающимся странам в связи с политикой структурной перестройки и реконверсией промышленности и в связи с использованием таких финансовых стратегий, которые наносят ущерб планам социально-экономического развития. |
It also noted concerns relating to deportation and return policies, as well as to providing migrants with access to social, economic and cultural rights. Brazil asked for elaboration on public bodies providing migration authorities with personal information on migrants. |
Она также обратила внимание на обеспокоенность политикой депортации и возвращения и по поводу обеспечения мигрантам доступа к социальным, экономическим и культурным правам. Бразилия просила подробно проинформировать о государственных органах, предоставляющих миграционным органам персональную информацию о мигрантах. |
Substantial growth combined with policies aimed directly at poverty reduction are the means of reaching the internationally agreed objectives to halve poverty by 2015 and to facilitate the needed structural adjustments that are otherwise almost unachievable. |
Существенный рост в сочетании с политикой, направленной непосредственно на сокращение масштабов нищеты, является средством достижения согласованных на международном уровне целей сокращения наполовину к 2015 году масштабов нищеты и содействия необходимой структурной перестройке, без которой достичь их практически невозможно. |
Regarding the scope of the protocol, some delegations felt that there should be a distinction between plans and programmes on the one hand, and policies and legislation on the other. |
В связи с рамками протокола некоторые делегации указали на необходимость проведения различия между планами и программами, с одной стороны, и политикой и законодательством с другой. |
This GDI trend in LDCs seems to have resulted from a generally favourable investment climate which, at least in part, is arguably a function of the reform policies pursued by the majority of LDCs since the 1980s. |
Такая динамика ВВК в НРС, как представляется, была обусловлена в целом благоприятным инвестиционным климатом, который, по крайней мере отчасти, определялся политикой реформ, проводившейся большинством НРС с 80-х годов. |
Given the complex interrelationship between public policies and private sector actors, promoting investment and enterprise development is traditionally an area requiring strong partnerships between Government at all levels and members of the private sector and civil society. |
С учетом сложных взаимосвязей между государственной политикой и субъектами частного сектора поощрение инвестиций и развитие предпринимательства традиционно являются областью, требующей тесного партнерства между правительством на всех уровнях и субъектами частного сектора и гражданского общества. |