These processes and changes, together with the policies pursued by the country's democratic governments in recent years, have brought progress for women on many fronts. |
Эти процессы и преобразования наряду с государственной политикой, которую проводили в последние годы демократические правительства, привели к улучшению положения женщин в различных областях. |
Regarding shelter, the Commission noted that action in improving the livelihood of urban slum-dwellers must be combined with policies to support sustainable development in rural areas in order to slow down rural to urban migration. |
Что касается жилья, то Комиссия отметила, что меры по улучшению условий жизни обитателей городских трущоб нужно сочетать с политикой в поддержку устойчивого развития в сельских районах в целях замедления темпов миграции из деревни в город. |
The paper presents some of the conflicts arising between demands for more urban space and policies aiming at a better environment within the city whilst increasing densities and reducing the need for transport. |
противоречий между потребностями в расширении городского пространства и политикой, нацеленной на повышение качества городской среды при одновременном увеличении плотности и сокращении транспортных потребностей. |
RBM techniques must be supplemented by organizational policies and strategies, such as human resources, information management and learning strategies, if they are to have an impact on programme effectiveness. |
Для того чтобы методы УОКР оказывали воздействие на эффективность программ, они должны подкрепляться организационной политикой и стратегиями, такими, как стратегии в области людских ресурсов, управления информацией и извлечения уроков. |
The Council also recalled that, in line with the policies adopted by the IMO governing bodies, all matters regarding the safety of shipping and marine pollution are currently being addressed by IMO member States through the technical organs of the organization. |
Совет напомнил также, что в соответствии с политикой, принятой руководящими органами ИМО, все вопросы, касающиеся безопасности судоходства и загрязнения морской среды, в настоящее время рассматриваются государствами - членами ИМО через посредство технических органов организации. |
It also raises a number of challenges to immigration and refugee policies that address such issues as family reunification and formation, labour migration, trafficking and smuggling, forced migration and migrant health. |
Она также ставит целый ряд задач перед политикой в отношении иммиграции и беженцев, направленной на решение таких вопросов, как воссоединение и создание семьи, миграция рабочей силы, торговля людьми и их незаконный ввоз, вынужденная миграция и здоровье мигрантов. |
In some countries, this exodus has met with restrictive and unfair policies based on xenophobic concepts that, instead of providing a solution to the existing problem and to its root causes, make it even worse. |
В некоторых странах этот исход столкнулся с ограничительной и несправедливой политикой на основе проникнутых ксенофобией концепций, которые вместо решения существующих проблем и преодоления их коренных причин лишь усугубляют их. |
The advance of development was a central commitment of her Government's foreign policy, but must be accompanied by good governance, sound economic policies, measures to root out corruption and respect for human rights and the rule of law. |
Продвижение дела развития является одним из главных направлений внешнеполитической деятельности ее правительства, однако этот процесс должен сопровождаться благим управлением, разумной экономической политикой, мерами по искоренению коррупции и уважением прав человека и норм права. |
In addition, the web site provides information on regional gender issues and policies, guidelines on the process of producing gender statistics and relevant international methodological standards and guidelines. |
Кроме того, на ее веб-сайте можно ознакомиться с региональными гендерными вопросами и политикой, правилами получения гендерных статистических данных и соответствующими международными методологическими стандартами и принципами. |
The goal of human development on any scale is best achieved by recognizing the interconnectedness of our lives, our economies and our policies. |
Наиболее эффективный способ достижения цели развития человеческого потенциала на любом уровне состоит в признании взаимосвязи между нашей жизнью, нашей экономикой и нашей политикой. |
For that reason, we reaffirm our opposition to subsidy policies which undermine free market competition, lead to overproduction and lower prices on the international market and prevent our agriculture from getting off the ground. |
Поэтому мы еще раз заявляем, что не согласны с политикой субсидирования, которая подрывает свободную рыночную конкуренцию, ведет к перепроизводству, к снижению цен на международном рынке и мешает развитию нашего сельскохозяйственного сектора. |
At the country level, several national human development reports have been devoted to youth, and others have dedicated sections on national youth employment initiatives and policies. |
На страновом уровне несколько национальных докладов о развитии людских ресурсов было посвящено молодежи, а в других докладах в отдельные разделы были выделены вопросы, связанные с национальными инициативами и политикой в области трудоустройства молодежи. |
Thus, a climate of sustainable peace backed by constructive national and subregional policies and supportive international cooperation would help direct those resources towards the improvement of conditions for the people of the subregion. |
В связи с этим обстановка устойчивого мира, подкрепленная конструктивной национальной и субрегиональной политикой, а также международное сотрудничество в целях оказания поддержки поможет направить эти ресурсы на улучшение условий жизни народов субрегиона. |
With the unfavourable expectations generated by macroeconomic developments and policies in the developed countries, the near-term prospects for all developing countries and for progress in the fight against poverty were not encouraging. |
В связи с неблагоприятными ожиданиями, обусловленными макроэкономическими тенденциями и политикой в развитых странах на ближайшее время перспективы развития экономики всех развивающихся стран и достижения прогресса в борьбе с нищетой не вселяют оптимизма. |
Knowing the overriding importance of that dialogue for continued progress in implementing the various commitments under the Convention, several recommendations and observations made by the Committee were taken into consideration and integrated into national strategies in line with Indonesian policies on children. |
Осознавая исключительную важность этого диалога для достижения дальнейшего прогресса в выполнении различных обязательств, проистекающих из Конвенции, некоторые рекомендации и замечания Комитета были приняты во внимание и включены в национальные стратегии в соответствии с политикой Индонезии в отношении детей. |
The Deputy Executive Director clarified that UNICEF activities in the region followed the Board's policies on allocation of resources and did focus on the countries with the greatest needs. |
Заместитель Директора-исполнителя разъяснила, что деятельность ЮНИСЕФ в регионе осуществляется в соответствии с политикой распределения ресурсов Совета и основной упор в ней делается на страны, испытывающие наибольшие потребности. |
As UNESCO deals with plans of action, policies and strategies, it would also be useful to the Committee and its work; |
Поскольку ЮНЕСКО имеет дело с планами действий, политикой и стратегиями, это будет также полезно для Комитета и его работы. |
At the same time, the words 'in line with UNDP policies, aims and activities' are added to clarify that cost sharing contributions must be in accordance with those overall principles. |
В то же время добавляются слова «в соответствии с политикой, задачами и деятельностью ПРООН» для более четкого указания на необходимость того, чтобы взносы в рамках совместного несения расходов соответствовали этим общим принципам. |
The Administrator is authorized to provide a range of support services consistent with the policies, aims and activities of UNDP, to the following These services may include: |
Администратор уполномочен оказывать ряд вспомогательных услуг, согласующихся с политикой, задачами и деятельностью ПРООН, для поддержки Эти услуги могут включать: |
The initial proposal of the UNECE secretariat was for the Committee on Environmental Policy to recommend renewable policies and for the Committee on Sustainable Energy to promote market instruments. |
В первоначальном предложении секретариат ЕЭК ООН рекомендовал Комитету по экологической политике заниматься политикой использования возобновляемых источников энергии, а Комитету по устойчивой энергетике - содействовать применению рыночных инструментов. |
The delay in Africa's development was attributable to slow industrial development, owing to weak policies, weak economic infrastructure, inefficient institutions and the negative image of Africa projected by international media. |
Задержки в развитии Афри-ки объясняются медленным промышленным разви-тием, обусловленным неуверенной политикой, слабой экономической инфраструктурой, наличием неэффек-тивных институтов и негативным освещением событий в Африке в международных средствах массо-вой информации. |
It was generally agreed that the best weapon in the struggle against poverty was rapid economic growth through various policies to encourage investment and enable citizens to participate in development efforts. |
Общепризнанно, что лучшим оружием в борьбе с нищетой является быстрый рост экономики, обусловленный политикой поощрения инвестиций и привлечения граждан к процессу развития. |
In the EU context, while deepening co-operation with individual Member States and EURATOM, Slovakia seeks to harmonise its operation requirements and programs with policies and priorities of the EU. |
В контексте ЕС, углубляя сотрудничество с отдельными государствами-членами и ЕВРАТОМом, Словакия стремится согласовать свои функциональные потребности и программы с политикой и приоритетами ЕС. |
The Office proposed to align gradually its recruitment and contractual policies with those of the United Nations Secretariat once the proposed regularization is made. |
Управление обязалось постепенно привести свою практику набора сотрудников и заключения контрактов в соответствие с политикой Секретариата Организации Объединенных Наций, как только будет осуществлена предложенная регламентация контрактов. |
In accordance with provincial policies, Branch staff are successfully recovering eroded and endangered burials, which, following analyses, are returned to the communities for reburial. |
В соответствии с политикой, проводимой провинцией, сотрудникам отдела удается восстанавливать разрушенные и запущенные могильники, которые, после анализа, передаются общинам для повторных захоронений. |