This forum also ensures a consistent approach to the delivery of ethics training as it develops, in line with needs identified and evolving policies and priorities. |
Этот форум обеспечивает также постоянную подготовку по вопросам этики в соответствии с выявленными потребностями и изменяющимися политикой и приоритетами. |
The fiscal year ending March 2010 was characterized as a gradual economic recovery from the financial crisis, supported in large part by Government stimulus packages and accommodating monetary policies. |
Финансовый год, закончившийся в марте 2010 года, характеризуется постепенным восстановлением экономики после финансового кризиса, которое в основном поддерживалось государственными пакетами мер стимулирования и мягкой денежной политикой. |
The panellist emphasized that national policies were linked to migration; they also had an impact on trafficking and on the routes the migrants took. |
Участник обсуждения подчеркнул наличие связи между национальной политикой и миграцией; она также оказывает влияние на торговлю людьми и на пути следования мигрантов. |
These activities openly violate the policies of the military high command and the Ministry of Defense, and should be rejected and duly sanctioned. |
Такая практика явно идет вразрез с политикой высшего военного командования и Министерства обороны, и она должна быть отвергнуты, а виновные - понести должное наказание. |
Link transboundary water cooperation to related policies (agriculture, energy, navigation, tourism, etc.). |
Увязывать трансграничное сотрудничество в отношении водных объектов с политикой в соответствующих секторах (сельское хозяйство, энергетика, судоходство, туризм и т.д.). |
The Democratic People's Republic of Korea expressed appreciation for the Government's policies aimed at accelerating national reconstruction and economic revitalization as part of its implementation of the Millennium Development Goals. |
Народно-Демократическая Республика Корея выразила удовлетворение политикой правительства, направленной на ускорение процессов национального восстановления и оживления экономики в рамках осуществления целей развития Декларации тысячелетия. |
However, this situation is changing, and more parliaments now exercise more thorough examination and oversight of national policies in the areas of defence, security and disarmament. |
Однако эта ситуация меняется, и все большее число парламентов осуществляют наблюдение и контроль за национальной политикой в области обороны, безопасности и разоружения. |
While external factors, such as crises or oil shocks, could affect countries' socio-economic development, the national policies applied by their Governments had the most decisive impact. |
Безусловно, такие внешние факторы, как кризисы или потрясения, вызванные изменением цен на нефть, могут оказывать влияние на социально-экономическое развитие стран, однако сам процесс развития определяется в первую очередь внутренней политикой, проводимой правительствами этих стран. |
Religious intolerance, including Islamophobia, created as a result of aggressive media policies, seeks to demonize particular cultures and religions and can lead ultimately to hatred and exclusion. |
Религиозная нетерпимость, в том числе исламофобия, порожденная агрессивной политикой средств массовой информации, направлена на очернение конкретных культур и религий и может в конечном итоге привести к ненависти и отчуждению. |
Through our food aid, for example, Brazil has sought to combine emergency short-term relief with structural policies aimed at creating the conditions for socio-economic development. |
Например, в рамках оказания продовольственной помощи Бразилия стремится объединять усилия в области предоставления краткосрочной чрезвычайной помощи со структурной политикой, нацеленной на создание условий для социально-экономического развития. |
Despite progress made in fighting discrimination and racism, Ecuador was concerned over complaints of mistreatment by police against irregular migrants and policies which criminalized migration. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле борьбы с дискриминацией и расизмом, Эквадор выразил обеспокоенность по поводу жалоб на жестокое обращение сотрудников полиции с нелегальными мигрантами, а также в связи с политикой криминализации миграции. |
He also reflected on indigenous peoples' negative experiences of assimilationist policies, which, in some cases, were carried over to the present day. |
Он также рассказал о негативном опыте коренных народов, которые столкнулись с политикой ассимиляции, сохранившейся в ряде случаев и до наших дней. |
A mainstream social inclusion approach, hoping to reach all marginalized groups with the same policies, cannot fully address the rights and needs of minorities. |
Подход, основанный на учете социальной интеграции, который призван охватить единой политикой все маргинализированные группы, не может в полной мере обеспечить права и потребности меньшинств. |
In June 2007, IMF revised its 1977 "Decision on surveillance over exchange rate policies", in order to clarify these issues. |
В июне 2007 года МВФ пересмотрел свое решение по надзору за валютной политикой, принятое в 1977 году, в стремлении прояснить эти вопросы. |
That means a high-level commitment to reduce risks, supported by sound policies, strong institutional capacities and adequate budgets, at both national and local government levels. |
Это предполагает принятие на высоком уровне обязательств уменьшить риски, подкрепленных эффективной политикой, прочной институциональной базой и адекватными бюджетными средствами на уровне национальных и местных органов управления. |
During the past decade or so, the Balkans experienced those miseries, which, combined with nationalistic policies, were transformed into human tragedies. |
На протяжении последнего десятилетия или около того Балканы переживают эти несчастья, которые в совокупности с националистической политикой, оборачиваются человеческими трагедиями. |
The main challenge facing it is to maximize its impact on the ground in full alignment, cooperation and accordance with the national Governments' policies and strategies. |
Главная проблема, стоящая перед Комиссией, заключается в том, чтобы максимально увеличить отдачу от ее деятельности на местах, наладив сотрудничество с национальными правительствами и обеспечив полную согласованность с их политикой и стратегиями. |
(a) Application of revenue accounting across agencies with different policies. |
а) обеспечение учета поступлений в учреждениях с разной политикой. |
According to UNRWA financial policies and guidelines, 6 per cent of the MMP allocation is charged by UNRWA as programme support costs. |
В соответствии с финансовой политикой и руководящими принципами БАПОР из выделяемых ПММ средств БАПОР удерживает 6 процентов для покрытия вспомогательных расходов по программе. |
Young women, in particular face discriminatory policies, structural barriers and cultural prejudices in the labour market; |
Молодые женщины, в частности, сталкиваются на рынке труда с дискриминационной политикой, структурными препятствиями и культурными предрассудками; |
These developments need to be supported, however, by adequate domestic policies in order to maximize their impact on growth in Africa. |
Вместе с тем необходимо, чтобы эти изменения поддерживались адекватной внутренней политикой для максимального увеличения их позитивного воздействия на перспективы роста в Африке. |
Appropriate content, pacing and sequencing of reform is important and needs to be supported by suitable flanking policies and regulatory preparedness, as well as domestic supply capacity-building measures. |
Важное значение имеет надлежащее содержание, темпы и последовательность осуществляемых реформ, которые должны подкрепляться сопутствующей политикой и готовностью регулирующих органов, а также мерами по укреплению внутреннего производственно-сбытового потенциала. |
Sometimes this is viewed by Governments as divisive and counter to State ideologies and policies to promote national identity, national unity, integration and territorial integrity. |
Иногда правительства считают, что такое желание ведет к розни и идет вразрез с государственной идеологией и политикой, направленной на защиту общенациональной самобытности, и единства, интеграции и территориальной целостности. |
Such laws do nothing to address the root causes of homelessness and must be replaced by policies that aim at guaranteeing adequate housing to marginalized individuals and families. |
Такие законы ничего не делают для того, чтобы устранить коренные причины бездомности, и должны быть заменены такой политикой, которая имела бы целью гарантировать маргинализованным лицам и семьям адекватное жилище. |
Norway stressed, however, that as a general policy it did not formulate specific national plans of action, but instead integrated their policies into national regulations. |
При этом Норвегия подчеркнула, что, руководствуясь своей общей политикой, вместо составления специальных национальных планов действий она интегрирует международные принципы в национальные правила. |