Английский - русский
Перевод слова Policies
Вариант перевода Политикой

Примеры в контексте "Policies - Политикой"

Примеры: Policies - Политикой
As we seek to make globalization work for all, health is intrinsically linked to development and combating poverty, trade policies and agreements and improved governance. Поскольку мы хотим, чтобы глобализация работала на всех, здравоохранение неразрывно связано с процессом развития и с ликвидацией нищеты, с торговой политикой и торговыми соглашениями, равно как с совершенствованием государственного управления.
She had also noted that there was considerable tension between the Government and a number of NGOs concerning immigration policies and the implementation of the law on immigration. Она отметила также наличие весьма напряженных отношений между правительством и некоторыми неправительственными организациями в связи с политикой иммиграции и применения закона об иностранцах.
It also noted concerns relating to deportation and return policies, as well as to providing migrants with access to social, economic and cultural rights. Она также обратила внимание на обеспокоенность политикой депортации и возвращения и по поводу обеспечения мигрантам доступа к социальным, экономическим и культурным правам.
The Meeting noted that prison overcrowding was linked to criminal justice policies that heavily relied on incarceration and sentences with long incarceration periods. Совещание отметило, что переполненность тюрем связана с политикой уголовного правосудия, в значительной степени основанной на лишении свободы и приговорах, предусматривающих длительные сроки лишения свободы.
He expressed concern with regard to the oral revision of the eighth preambular paragraph, which should be interpreted in accordance with each country's national legislation and policies on immigration. Он выражает беспокойство по поводу устной поправки к восьмому пункту преамбулы, которую следует толковать в соответствии с национальным законодательством и иммиграционной политикой каждой страны.
It would also require expanding the number of countries that are working together, with a consequent sharing of the cost burden of deployment policies. Это потребует также увеличения числа стран, работающих вместе, и, следовательно, разделения бремени издержек, связанных с политикой внедрения технологий.
Empirical analysis of the factors affecting the link between environmental policies and competitiveness also shows that the same measure may affect two countries differently and that the competitiveness effects of external environmental policies may be relatively more onerous than those of domestic policies. Эмпирический анализ факторов, затрагивающих связь между экологической политикой и конкурентоспособностью, показал также, что одна и та же мера может по-разному влиять на две страны и что влияние экологической политики других стран может быть более ощутимым, чем влияние внутригосударственной политики.
(b) The promotion of the formulation of social policies as part and parcel of development policies and the establishment of links between economic and social policies in development planning in relation to the foregoing social challenges is another priority, which will be addressed during the biennium. Ь) поощрение разработки социальной политики как неотъемлемой части политики в области развития и установление взаимосвязей между экономической и социальной политикой в процессе планирования развития в связи с вышеупомянутыми социальными проблемами являются еще одной приоритетной задачей, которая будет решаться в двухгодичном периоде.
Policies of trade liberalization and external openness, together with supporting macroeconomic policies involving exchange-rate management and the maintenance of international competitiveness, have been shown to be beneficial for women in terms of improving their economic position and their bargaining power in the family. Как свидетельствует опыт, политика либерализации торговли и открытой экономики наряду со вспомогательной макроэкономической политикой, предусматривающей регулирование обменного курса и сохранение международной конкурентоспособности, благотворно влияет на положение женщин с точки зрения улучшения их экономического положения и повышения их авторитета в семье.
In response to queries by several delegates about the interaction between demand-side policies and supply-side policies, and the conditions required to successfully implement demand-side policies, some experts said that the latter were a good support tool but should be combined with supply-side polices in a systemic approach. Отвечая на вопросы ряда делегатов о соотношении политики регулирования спроса и предложения и об условиях успешного проведения политики регулирования спроса, некоторые эксперты заявили, что последняя может служить хорошим вспомогательным инструментом, однако ее следует увязывать с политикой регулирования предложения в рамках системного подхода.
However, these countries risk losing the opportunity to capitalize on a young population if the education and training needed is not provided, and if job creation is not stimulated through functioning markets and effective Government policies. Вместе с тем эти страны рискуют утратить возможность получения выгод от преобладания молодого населения, если не обеспечат ему требуемый уровень образования и подготовки и если создание рабочих мест не будет стимулироваться функционирующими рынками и эффективной политикой государства.
Reiterates that effective, inclusive multilateral surveillance should be at the centre of crisis prevention efforts, and stresses the need to continue strengthening surveillance of financial policies of countries; вновь заявляет о том, что центральное место в рамках усилий по предотвращению кризисов должно отводиться эффективному многостороннему наблюдению на всеохватной основе, и подчеркивает необходимость дальнейшего усиления наблюдения за финансовой политикой стран;
UNCTAD delivered 94 per cent of the planned outputs for the 2010-2011 biennium, exceeding the target of 91 per cent, using 100 per cent of the funds available, in accordance with established United Nations policies and procedures. В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов ЮНКТАД выполнила 94 процента запланированных мероприятий, превысив целевой показатель, соответствующий 91 проценту и освоив все имеющиеся финансовые средства в соответствии с установленными политикой и процедурами Организации Объединенных Наций.
Favourable external conditions, including rising commodity prices and increasing financial flows, combined with prudent macroeconomic policies, enabled least developed countries to build significant buffers in the form of, for instance, foreign reserve accumulation and lower domestic debt. Благоприятные внешние условия, включая растущие цены на сырьевые товары и усиливающиеся финансовые потоки, в сочетании с разумной макроэкономической политикой позволили наименее развитым странам создать значительные буферы в виде, например, накопления валютных запасов и более низкой внутренней задолженности.
Physical verification shall be taken and records maintained of property, plant and equipment, inventories and intangible assets of the Organization, in accordance with policies established by the Under-Secretary-General for Management. В соответствии с политикой, утвержденной заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, в отношении недвижимости, производственных помещений и оборудования, а также материально-производственных запасов и неосязаемых активов Организации проводится инвентаризация и обеспечивается хранение данных инвентарного учета.
Some of the challenges faced by the Democratic People's Republic of Korea in realizing economic, social and cultural rights are due to the weak economy and erroneous policies which are briefly described below. Некоторые из проблем, с которыми сталкивается Корейская Народно-Демократическая Республика в контексте осуществления экономических, социальных и культурных прав и которые объясняются низким уровнем развития экономики и ошибочной политикой, кратко изложены ниже.
Together with people-centred care, inclusive leadership for health and "health-in-all" policies, universal health coverage is seen as one of the four important components of primary health care. Наряду с ориентированной на интересы человека помощью, инклюзивным руководством в интересах здоровья и политикой "здоровье для всех" всеобщий охват услугами здравоохранения рассматривается как один из четырех важных компонентов первичного медико-санитарного обслуживания.
In line with the guidelines of the Fund and the Board's policies, the Board took into account the importance of the gender dimension, thematic priorities and national and regional distribution when considering new applications for project grants. В соответствии с руководящими принципами Фонда и политикой Совета при рассмотрении новых заявок на субсидии для осуществления проектов Совет учитывал важность гендерного аспекта, тематических приоритетных областей, а также фактора национального и географического распределения.
Often, there is no mechanism in place to review social policies or administrative decisions that have a major impact on the enjoyment of their rights by persons living in poverty. Зачастую не существует механизмов контроля за социальной политикой или административными решениями, существенно влияющими на возможности живущих в нищете лиц осуществлять свои права.
Clarifying the interaction between trade and environmental policies, and ensuring coherence between multilateral trade and environmental disciplines, have been proposed as means to avoid trade disputes. В качестве средства для избежания торговых споров предлагается уточнить взаимосвязь между торговлей и экологической политикой и обеспечить согласованность между концепциями многосторонней торговли и экологии.
It was also stated that the size of the military component at mission headquarters and the frequent rotation of staff officers compounded the challenge of ensuring efficient and effective information management in accordance with United Nations policies and best practices. Было также отмечено, что размеры военного компонента в штабе миссии и частая ротация штабных офицеров усложняют задачу по обеспечению эффективного и результативного управления информацией в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций и передовой практикой в этой области.
The argument is that no particular lives in the future can be improved by present policies because, whichever policy is adopted, it will create a different set of future persons. Согласно этой логике, проводимой в настоящем политикой нельзя улучшить жизнь конкретных людей в будущем, поскольку любая политика приведет к тому, что люди будут уже другие.
They can also address systemic issues related to globalization at the national level, such as monetary policy, financial regulation and persistent imbalances and inconsistencies among trading, financial and monetary policies. Они также могут решать системные вопросы, связанные с глобализацией на национальном уровне, такие, как денежно-кредитная политика, финансовое регулирование и сохраняющийся дисбаланс и несоответствия между торговой, финансовой и денежно-кредитной политикой.
The informal rental sector is a crucial component of the housing sector in developing countries and is also increasing today in many European cities, filling a gap created by the current housing policies that do not adequately address the housing needs of low-income households. Неофициальный сектор аренды жилья является важнейшим компонентом жилищного сектора развивающихся странах и также растет сегодня во многих городах Европы, заполняя пробел, созданный текущей жилищной политикой, которая не обеспечивает надлежащего удовлетворения потребностей в жилье семей с низким уровнем дохода.
This accounts for the possibility of direct synergies between freedom of religion or belief on the one hand and policies for promoting the equal rights of women on the other. Это обеспечивает возможность прямой синергии между свободой религии или убеждений, с одной стороны, и политикой в области поощрения равных прав женщин, с другой.