| It is essential that the peace process not be compromised by short-sighted policies. | Крайне важно, чтобы мирный процесс не был подорван близорукой политикой. |
| The World Bank and IMF should play a leading role in ensuring the stable management of macroeconomic policies. | Всемирный банк и МВФ должны играть ведущую роль в обеспечении стабильного управления макроэкономической политикой. |
| Transnational Corporations shall conform to government policies designed to extend equality of opportunity and treatment. | Транснациональные корпорации действуют в соответствии с правительственной политикой, направленной на обеспечение равных возможностей и обращения 30/. |
| In this regard, the relationships of macro and micro policies were of particular importance. | В этой связи особое значение имеют взаимосвязи между политикой на макро- и микроуровне. |
| Local efforts towards land recovery are handicapped by Federal policies that provide excuses behind which Federal officials hide. | Усилия по рекультивации земель, предпринимаемые на местном уровне, затрудняются проводимой федеральными властями политикой, позволяющей федеральным чиновникам прятаться за ее спиной. |
| Variant C in accordance with the policies and procedures specified by the certification authority in the applicable certification practice statement. | Вариант С в соответствии с политикой и процедурами, установленными сертификационным органом в применимом заявлении о практике сертификации . |
| More work could be done by UNCTAD in examining the linkages between trade and micro policies. | ЮНКТАД могла бы продолжить работу по изучению связей между торговой и микроэкономической политикой. |
| There are also those prompted by the misguided and malevolent policies of Governments towards their own populations. | Есть и такие кризисы, которые вызваны неправильной и враждебной политикой правительства по отношению к своему собственному населению. |
| Usually, those corporations manipulated the economic policies of the host Governments to their advantage. | В большинстве случаев эти корпорации манипулируют экономической политикой правительств принимающих стран в своих интересах. |
| Separate correctional facilities and programmes are operated by the military services subject to uniform rules and policies established by the Department of Defense. | В ведении вооруженных сил находятся отдельные исправительные учреждения и программы, действующие в соответствии с единообразными нормами и политикой, разработанными министерством обороны. |
| Now, the rehabilitation efforts have been fortified by national policies, legislation and the creation of monitoring agencies. | Теперь деятельность по реабилитации подкрепляется национальной политикой и законодательством и созданием соответствующих контрольных учреждений. |
| Despite social and economic difficulties due to structural adjustment policies, successive Governments in the 1990s placed priority on education and health. | Несмотря на социально-экономические трудности, вызванные политикой структурной перестройки, сменявшие друг друга у власти в 90-е годы правительства уделяли первоочередное внимание вопросам образования и здравоохранения. |
| Immigration risks arose when there was the likelihood of non-compliance with immigration policies. | Иммиграционные риски возникали в том случае, когда имело место несоответствие с иммиграционной политикой. |
| Of course, there are significant inter-country differences in enrolment traceable to internal conflicts, economic difficulties and economic policies. | Разумеется, между странами имеются значительные различия в наборе учащихся, обусловленные внутренними конфликтами, экономическими трудностями и экономической политикой. |
| Differences can be explained by internal conflicts, economic difficulties and public policies. | Различия могут объясняться внутренними конфликтами, экономическими трудностями и государственной политикой. |
| Indicators that are poorly designed with regard to the link with policies have seldom received that much attention. | Показатели, плохо сконструированные с точки зрения их увязки с политикой, редко привлекают к себе значительное внимание. |
| A reconciliation strategy must have as its basic principles truth, justice and compensation, which should be accompanied by vital economic and social policies. | Основополагающими принципами стратегии примирения должны быть правдивость, справедливость и компенсация, и их следует подкреплять жизнеспособной социально-экономической политикой. |
| Policy regimes for biotechnology need to be harmonized with and integrated into other sectoral policies. | Условия проведения политики в области биотехнологии необходимо гармонизировать и интегрировать с политикой в других областях. |
| In paragraph 22, the Committee expressed deep concern about the hardship arising from HKSAR policies on permanent residence and split families. | В пункте 22 Комитет с глубокой обеспокоенностью обратил внимание на лишения населения, обусловленные проводимой ОАРГ политикой, касающейся проблемы постоянного проживания и разделенных семей. |
| These are in line with policies in place since independence and are provided for in the Constitution. | Это согласуется с политикой, проводимой с момента получения независимости, и предусмотрено Конституцией. |
| However, in line with United Nations personnel policies, UNDOF has been asked to explore alternatives to that arrangement. | Однако в соответствии с кадровой политикой Организации Объединенных Наций СООННР было предложено изучить альтернативные варианты. |
| Moreover, the Special Session highlighted the need for building national capacities to integrate the gender perspective into national policies and planning. | Кроме того, участники специальной сессии подчеркнули необходимость наращивания национального потенциала с целью увязки гендерной проблематики национальной политикой и планированием. |
| Eloquent declarations of commitment to the protection of human rights must be followed by concrete decisions and policies at the national level. | Необходимо, чтобы красноречивые заявления о приверженности защите прав человека подкреплялись конкретными решениями и политикой на национальном уровне. |
| The link between sustainable urbanization policies and poverty reduction strategies remains to be clarified and strengthened in many developing countries. | Во многих развивающихся странах еще предстоит более четко определить и укрепить взаимосвязь между политикой устойчивой урбанизации и стратегиями сокращения масштабов нищеты. |
| For almost four centuries, Brazil experienced slavery supported by state policies that allowed racial discrimination, especially that against Africans and African-descendents. | На протяжении почти четырех столетий в Бразилии существовало рабство, поддерживаемое государственной политикой, допускавшей расовую дискриминацию, в первую очередь в отношении выходцев из Африки и их потомков. |