Almost 20 per cent of the ODA commitments by individual DAC members in 2000 were either partially untied or tied; 53.5 per cent were intended for social and administrative infrastructure, such as education, health, population, water supply and sanitation and other social services. |
Почти 20 процентов обязательств индивидуальных членов КСР в области ОПР были в 2000 году полностью или частично связаны дополнительными условиями; 53,5 процента предназначались на цели развития социальной и административной инфрастуктуры, например в области образования, здравоохранения, народонаселения, водоснабжения и санитарии и других видов социального обслуживания. |
While the draft articles on prevention had addressed the first objective and, partially, the second objective, the challenge for the Commission was to address the remaining elements of the policy. |
Если проекты статей о предотвращении затрагивали первую цель и частично вторую, то основной задачей для Комиссии было разобраться с остальными элементами политики. |
Of 102 States responding to FAO, 51 reported that fishing in EEZs (including third-country EEZs) is properly authorized and 39 partially authorized. |
Из 102 государств, ответивших ФАО, 51 государство сообщило, что промысел в ИЭЗ (в том числе в ИЭЗ третьих стран) надлежащим образом разрешен, а 39 - что он разрешен частично. |
Health care costs are totally or partially supported by the budget of the MSAR, depending on the circumstances, in particular on the type of disease and on the patient's social and economical situations. |
Расходы на медицинскую помощь целиком или частично покрываются из бюджета САРМ в зависимости от обстоятельств, в частности от типа заболевания и социального и экономического положения пациента. |
The Registrar wrote to the President of the Tribunal seeking approval and explained that the Defence Counsel Management Section had worked out a formula to determine the share of the Tribunal in the cost of the judicial proceedings of partially indigent accused. |
Секретарь обратился с письмом к Председателю Трибунала с просьбой об утверждении этого порога и разъяснил, что Секция по организации адвокатской деятельности разработала формулу определения доли Трибунала в судебных издержках, которые покрываются частично несостоятельным обвиняемым. |
We would like the Secretary-General to tell the Security Council why that decision was taken, and why it is not now possible to lift the freeze, either partially or fully. |
Мы хотели бы, чтобы Генеральный секретарь разъяснил Совету Безопасности, почему было принято это решение и почему теперь нельзя частично или полностью отменить этот мораторий. |
The partially reflective plates are mounted simultaneously normally to an intersecting plane, which passes perpendicularly to a body board and plane, and at an inclination to the body at various angles in space between the body and the diffusing cover. |
Частично отражающие пластины установлены одновременно нормально к секущей плоскости, проходящей перпендикулярно плате и плоскости корпуса, и наклонно к корпусу под различными углами в пространстве между корпусом и крышкой-рассеивателем. |
The permanent magnets are secured on the rim of the wind turbine in such a way that upon interaction with the magnetic core of the stator, they partially or completely compensate the weight of the wind turbine. |
Постоянные магниты на ободе ветротурбины закреплены так, что при взаимодействии с магнитопроводом статора частично или полностью компенсирую вес ветротурбины. |
If it turns out that the assumptions underlying the projects are completely or partially no longer valid, the effects of the altered environment for the projects should be examined carefully and the projects should, where appropriate, be put on the agenda again. |
Если окажется, что лежащие в основе таких проектов предположения более не являются полностью или частично действительными, то следует тщательно изучить последствия изменения условий осуществления проектов, а вопрос об их осуществлении в надлежащих случаях необходимо вновь включать в повестку дня. |
Oman witnessed a 10 per cent shift in its exports towards developing countries in Asia, partially reflected in a decline in exports to other Middle Eastern countries. |
В Омане было отмечено 10-процентное увеличение экспорта в развивающиеся страны Азии, чем частично объясняется уменьшение объема экспорта в другие страны Ближнего Востока. |
The Government would continue to work to eliminate discrimination against women in those and other areas, and she hoped that Singapore would withdraw totally, or at least partially, its reservations to the Convention in the near future. |
Правительство продолжит работу по ликвидации дискриминации в отношении женщин в этих и других областях, и оратор надеется, что в ближайшем будущем Сингапур полностью, или по крайней мере частично, снимет свои оговорки к Конвенции. |
Of the 18 end-user certificates presented, nine were either executed in full or partially, while nine were not executed at all owing to lack of financial cover, according to the authorities. |
Из 18 представленных сертификатов по девяти заказ был выполнен полностью или частично, а по девяти другим заказ выполнен не был, что власти объяснили отсутствием надлежащего финансового обеспечения. |
Of the 21 categories assessed, two are assessed as "fully achieved", 16 as "partially achieved", and three as "not achieved". |
По 21 оцениваемой категории в двух случаях была дана оценка «полностью достигнуто», в 16 случаях - «частично достигнуто» и в 3 случаях - «не достигнуто». |
The large number of benchmarks assessed as "partially achieved" reflects the positive work of UNDP towards creating an architecture to manage for results, but it also reflects that too many elements of the approach are not functioning effectively. |
Большое число контрольных показателей, по которым была дана оценка «частично достигнуто», свидетельствует о том, что, хотя ПРООН проделала большую работу по созданию системы управления результатами, слишком многие элементы этой системы функционируют пока неэффективно. |
According to article 6 of the Convention, the parties may exclude the Convention's application (totally or partially) or derogate from its provisions. |
В соответствии со статьей 6 Конвенции стороны могут исключить применение Конвенции (полностью или частично) или отступить от любого из ее положений. |
Every Member State had been at least partially responsible, at one time or another, for the creation of that problem; therefore every Member State must play a role in its solution. |
Каждое из государств-членов является, по крайней мере, частично ответственным в то или иное время за возникновение этой проблемы, в связи с чем все государства-члены должны принять участие в ее решении. |
It is envisaged that this requirement will be met partially by the European Union military operation where its capacity permits it, and through letter-of-assist or contractual arrangements where the European Union military operation capacities are insufficient. |
Предполагается, что эти потребности будут частично удовлетворяться при содействии военной операции Европейского союза, там, где она располагает для этого необходимым потенциалом, а также с помощью писем-заказов или на договорной основе, если в тех или иных случаях будет недостаточно возможностей военной операции Европейского союза. |
The Law on Leasing states that corporate organizations and bodies which are wholly or partially owned by foreign investors may lease property from the owner, not from whoever is currently using or controlling the property. |
Закон об аренде гласит, что корпоративные организации и субъекты, которые полностью или частично принадлежат зарубежным инвесторам, могут арендовать имущество у собственника, а не у того, кто в настоящее время использует или контролирует его. |
The special project for improving access to hospital services at $4.4 million during the period from July 2000 to June 2002 was partially funded, which involved serious risks to the sustainability of services during 2001. |
Специальный проект улучшения доступа к больничным услугам стоимостью 4,4 млн. долл. США, рассчитанный на период с июля 2000 года по июнь 2002 года, финансировался лишь частично, что создало серьезную угрозу сбоев в предоставлении таких услуг в 2001 году. |
Expected benefits targeted at relieving the supply constraints have failed to materialize, partially due to the lack of institutional, analytical and managerial skills, which have not benefited by a reform programme. |
Ожидание выгод, которые могли бы быть получены в результате ослабления ограничений на поставки, не оправдались частично из-за отсутствия административных навыков, умения осуществлять аналитическую деятельность и слабо развитой институциональной структуры, которые не получили развития в результате программы реформ. |
In its response to the final report, the Department accepted that it had not consistently provided biannual progress reports and reiterated that it had partially complied with the reporting requirements through the submission of the two cumulative reports referred to above. |
В своем ответе на окончательный доклад Департамент признал, что он не представлял на регулярной основе полугодовые периодические отчеты, и вновь подтвердил, что, представив два сводных отчета, упомянутых выше, он частично выполнил требование о представлении отчетности. |
All 50 compact water treatment units ordered had arrived in the country, including 30 units received recently and 10 units that had been received partially without complementary parts. |
В страну поступили все 50 заказанных компактных водоочистных установок, в том числе 30 установок поступили в последнее время, а 10 были получены частично не в полном комплекте. |
A significant revaluation, primarily affecting one Member State, reduced debt owed to Member States by $147 million in 1999, thereby partially reversing an upward revaluation of $200 million reported in earlier years. |
Благодаря значительной переоценке, в основном коснувшейся одного государства-члена, задолженность перед государствами-членами в 1999 году сократилась на 147 млн. долл. США, что частично компенсировало переоценку на 200 млн. долл. США в сторону повышения, имевшего место в предыдущие годы. |
WFDY has developed its relationship with the European Commission on education and training youth; as a consequence, WFDY activities have been financed partially by the European Commission. |
ВФДМ развивает свои отношения с Европейской комиссией по вопросам образования и профессиональной подготовки молодежи, благодаря чему мероприятия ВФДМ частично финансируются Европейской комиссией. |
Most of these activities are either partially financed with extrabudgetary resources or financed through the reallocation of existing regular resources while the overall financial scenario for the Commission shrinks over time. |
Большинство этих мероприятий либо частично финансируются за счет внебюджетных средств, либо осуществляются за счет перераспределения имеющихся регулярных ресурсов, при том, что общий финансовый сценарий Комиссии со временем сужается. |