According to press reports in December 1993, all but 8 of the 32 proposals made by the Inspector-General for the Police Department had been either fully or partially implemented. |
Согласно сообщениям прессы, в декабре 1993 года 24 из 32 предложений генерального инспектора в отношении департамента полиции были либо полностью, либо частично реализованы. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that, while the United Nations had achieved many successes in diverse areas, its failures and omissions had, at the same time, partially eroded its credibility. |
Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что, хотя Организация Объединенных Наций и добилась многих положительных результатов в различных областях, ее неудачи и упущения в то же время частично подорвали доверие к ней. |
Paragraph 2 of article 21 dealt with that question partially, since, in many cases, the State requesting the surrender of a suspect would be the State of which the accused was a national. |
Кроме того, в пункте 2 статьи 21 частично рассматривается этот вопрос, поскольку во многих случаях государство, ходатайствующее о выдаче подозреваемого, является государством национальности обвиняемого. |
In that context, he regretted that the recommendations put forward by the auditors in their reports for the period ending in 1991, some of which were intended to remedy long-standing irregularities, had only been partially implemented. |
В связи с этим необходимо отметить, что рекомендации, сформулированные ревизорами в их докладах за период, закончившийся в 1991 году, часть которых была направлена на преодоление давно существующих нарушений, были выполнены лишь частично. |
During the civil war, 55 bridges were totally or partially destroyed and 418 road fixtures were destroyed or lost. |
В ходе гражданской войны полностью или частично разрушены 55 мостов, 418 единиц дорожной техники разрушены или утрачены. |
That is why we greatly appreciate the expression of solidarity from the French Government, which decided last year in Libreville partially to cancel the debt of medium-income countries, including the Congo. |
Вот почему мы очень ценим выражение солидарности со стороны французского правительства, которое в прошлом году в Либревиле приняло решение частично списать задолженность стран со средним уровнем дохода, включая Конго. |
Many of these gains, however, were subsequently lost, at least partially, because of lack of progress in more fundamental structural aspects of the transformation, notably privatization and institution-building. |
Многие из этих достижений, однако, в последующем были частично утрачены в результате отсутствия прогресса по тем основным направлениям преобразований, которые больше ориентированы на структурную перестройку, особенно в области приватизации и создания учреждений. |
8.7 When a project is to be implemented, totally or partially, by the Office of UNHCR itself, a formal Letter of Instruction to the responsible official(s) or organizational unit(s) shall be issued before implementation starts. |
8.7 Если проект должен осуществляться полностью или частично самим УВКБ, то до начала его осуществления ответственному должностному лицу (лицам) или организационному подразделению (подразделениям) направляется официальное инструктивное письмо. |
The fall of the beryllium reflector parts and partially failed radiation shield of lithium hydride might constitute a threat from the point of toxicity, which would prompt search and clean-up (removal) measures. |
Падение частей бериллиевого отражателя и частично не сработавшего радиационного экрана, изготовленного из гидрида лития, может представлять угрозу с точки зрения токсичности, что потребует оперативных мер по их поиску и зачистке местности (удалению обломков). |
First, there is a need to implement fully all the provisions of the Dayton and Paris Peace Agreements; these provisions must be implemented as a whole, not partially. |
Во-первых, необходимо обеспечить полное выполнение всех положений Дейтонского/Парижского мирного соглашения; эти положения должны осуществляться как единое целое, а не частично. |
In 1987, the one half and one third rate of UB were abolished for those people who partially satisfied the contribution conditions. |
В 1987 году половинный размер и размер в одну треть ПБ были отменены для тех, кто частично отвечал критериям взносов. |
The acute problems in the field will be partially resolved with the employment of a large number of child-care professionals, already announced and implemented by the Ministry of Health and Welfare. |
Острые проблемы на местах будут частично разрешены путем найма большого числа специалистов по уходу за детьми; Министерство здравоохранения и социального обеспечения уже объявило о начале осуществления такой политики. |
By law, mothers were entitled to partially paid leave to care for a child up to the age of three and were able to work part time. |
По закону женщины имеют право на частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком по достижению им трехлетнего возраста и право на неполный рабочий день. |
The completion of the oral contraceptives factory, which was being partially funded by UNFPA, would go a long way towards giving the country an assured supply of contraceptives. |
Завершение строительства фабрики по производству оральных контрацептивов, которое частично финансировалось ЮНФПА, станет первым на пути обеспечения страны контрацептивами. |
The Administrator, as authorized by the Governing Council in its decision 84/9 of 29 June 1984, has, when economic conditions of countries concerned so warranted, partially waived the obligation of host Governments to contribute towards field office costs. |
Администратор, действуя в соответствии с решением 84/9 Совета управляющих от 29 июня 1984 года, частично освободил принимающие правительства от обязательств вносить взносы на покрытие расходов отделений на местах, когда это было обусловлено экономическими условиями соответствующих стран. |
Insured persons who, as a result of impairment of their health, are totally or partially incapable of engaging in gainful activity are entitled to the AI benefits if their incapacity is likely to be permanent or long- term. |
Страхователи, которые вследствие ущерба здоровью полностью или частично неспособны заниматься доходной деятельностью, и эта неспособность предположительно имеет постоянный или долгосрочный характер, имеют право на выплаты по СИ. |
In early November 1993, the 1,740 civilian policemen deployed in 5 departments and partially in another 3 had only 67 vehicles (one third of which were in the capital), 31 motorcycles (all in San Salvador) and 134 portable radios. |
В начале ноября 1993 года 1740 гражданских полицейских, развернутых в пяти департаментах и частично - в трех других, располагали всего лишь 67 автомобилями (треть из них приходилась на столицу), 31 мотоциклом (исключительно в Сан-Сальвадоре) и 134 портативными радиостанциями. |
The project, conducted jointly with the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), is partially funded by the Ministry of Development Cooperation of the Netherlands. |
Этот проект, проведенный совместно с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), частично финансировался министерством Нидерландов по делам сотрудничества и развития. |
In Bangladesh, for example, the extremely low case fatality rate from diarrhoea following the devastating floods of last year was at least partially attributable to the impact of UNICEF-supported communication campaigns aimed at increasing the knowledge and practice of rehydration therapy. |
Например, в Бангладеш чрезвычайно низкие показатели смертности от диарейных заболеваний после разрушительных наводнений в прошлом году по крайней мере частично объясняются воздействием осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ кампаний в области коммуникации, направленных на улучшение теоретических знаний и практических навыков в области регидратационной терапии. |
Although the last two of these posts relate partially to personnel with military status, they do not fall within the purview of the embargo in view of their purpose. |
Две последние из этих должностей, хотя они частично связаны с выполнением военных функций, не подпадают под действие эмбарго в силу поставленных перед ними задач. |
WHO has completed the renovation of one water quality control laboratory and partially completed the renovation of two others. |
ВОЗ завершила ремонт одной лаборатории по контролю за качеством воды и частично - ремонт двух других лабораторий. |
One of the project objectives, which is now partially met, has been to build the capacity of a national team capable of sustaining the programme of mine clearance over an extended period. |
Одной из целей проекта, которая в настоящее время частично достигнута, является создание потенциала национальной группы, способной обеспечить продолжение осуществления программы разминирования в течение более продолжительного периода. |
Eritrea's communication to the Ambassadorial Committee, which was partially reproduced in the report to the Central Organ, reads: |
В послании Эритреи в адрес Комитета послов, которое частично было воспроизведено в докладе Центрального органа, говорится: |
Well, today, fellow citizens, I am pleased to tell you that the RUF rebels and their allies have apparently responded to our appeal, albeit partially, by making one small incremental step towards peace. |
Итак сегодня, дорогие сограждане, я с удовлетворением сообщаю вам, что повстанцы ОРФ и их союзники судя по всему откликнулись, хотя и частично, на наш призыв, сделав один небольшой промежуточный шаг к миру. |
The High Commissioner supports UNICEF's efforts to ensure that all Kosovar children will be back in school as soon as possible and stresses the necessity of rebuilding damaged and partially destroyed schools and speeding up the process of demining. |
Верховный комиссар поддерживает усилия ЮНИСЕФ по обеспечению того, чтобы все косовские дети как можно скорее вернулись в школы, и подчеркивает необходимость восстановления поврежденных и частично разрушенных школ и ускорения процесса разминирования. |