Access to health care has improved: 77 per cent of the health centres in the north are partially or fully operational (compared with 35 per cent during the previous reporting period). |
Доступ к здравоохранению улучшился: 77 процентов медицинских учреждений на севере частично или полностью возобновили работу (против 35 процентов в предыдущий отчетный период). |
The Committee also notes that the level of support provided to the Office is partially dependent on levels of extrabudgetary support and/or secondment arrangements negotiated bilaterally with different Member States for the term of a given President. |
Комитет отмечает также, что масштаб поддержки, предоставляемой Канцелярии, частично зависит от объема внебюджетной поддержки и/или условий договоренностей о прикомандировании сотрудников, которые определяются в ходе двусторонних переговоров с различными государствами-членами на срок полномочий того или иного Председателя. |
The Cree Court conducts hearings entirely or partially in Cree and encourages the participation of community leaders in the criminal justice system, recognizing the community's role in supporting both the victims and the accused. |
Суд кри проводит слушания полностью или частично на языке народа кри и поощряет участие общинных лидеров в судебных процессах по уголовным делам, признавая тем самым роль общины в поддержке как жертв, так и обвиняемых. |
The Safety and Security Section proposes that the two Fire Safety Officer temporary positions be converted to posts, to partially meet the service delivery expectations on a more permanent basis. |
Секция охраны и безопасности предлагает преобразовать две временные должности сотрудников по пожарной безопасности в штатные должности, с тем чтобы частично удовлетворять потребности в обслуживании на более постоянной основе. |
It is possible for the receiving court to review its decision to recognize a foreign proceeding as either "main" or "non-main" where it is demonstrated that the grounds for making a recognition order were "fully or partially lacking or have ceased to exist". |
Запрашиваемый суд может пересмотреть свое решение о признании иностранного производства "основным" или "неосновным", если представляются доказательства того, что основания для внесения постановления о признании "полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать". |
Of the questionnaires returned by Member States, 21 per cent were "partially" filled in or were returned blank, while the rest were filled in "substantially", that is, States provided information on more than half of the indicators of drug use. |
Из вопросников, представленных государствами-членами, 21 процент был заполнен "частично" или возвращен незаполненным, а остальные были заполнены "в значительной степени", т.е. содержали информацию по более чем половине показателей потребления наркотиков. |
There are generally two types of provisions: the first is universal health-care coverage that is either fully or partially funded by the government; the second is the integration of older persons in specific health-care schemes, or so-called preferential arrangements. |
Как правило, существует два типа программ: первый тип - программы, обеспечивающие всеобщий охват медико-санитарными услугами, которые или полностью, или частично финансируются правительством; второй тип - интеграция пожилых людей в отдельные программы здравоохранения или так называемые преференциальные системы. |
Waste: Substances, materials, articles or remains of raw materials generated from use in economic activity, in the consumption process or in everyday life and fully or partially having lost their initial usefulness, some of which is suitable, after treatment, for reprocessing. |
Отходы - вещества, материалы, предметы, остатки сырья, образующиеся в результате использования в хозяйственной деятельности, в процессе потребления и в быту и полностью или частично утратившие исходные потребительские свойства; часть из них пригодна после переработки для повторного использования. |
One suggestion was that references should be made to "the extent to which" the notice described the encumbered assets in a manner that reasonably allowed their identification, as a description could partially meet that standard, as stated in article 34, paragraph 4. |
В частности, предлагалось ссылаться на ту "степень, в которой" описываются обремененные активы в уведомлении, что разумно позволяло бы их идентифицировать, поскольку, как указано в пункте 4 статьи 34, описание может соответствовать этому стандарту лишь частично. |
Article 16 of the Act cited as one of the motives of the crime of genocide the intention to completely or partially destroy a national, ethnic or racial group. |
В статье 16 Закона указывается, что одним из мотивов преступления геноцида является намерение частично или полностью уничтожить какую-либо национальную, этническую или расовую группу населения. |
The partially paid parental leave can be used optionally, upon written request, by the father, grandmother, grandfather or other relative who is directly involved in caring for the child, as well as by the guardian. |
Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован, при необходимости по письменному запросу, отцом, бабушкой, дедушкой или любым другим родственником, осуществляющим уход за ребенком, а также опекуном. |
Every person who is fully or partially unemployed and has paid contributions to Unemployment Insurance for at least 12 months is entitled to unemployment compensation. |
Каждое лицо, являющееся полностью или частично безработным, которое вносило взносы на получение страховых выплат по безработице не менее 12 лет, имеет право на получение пособия по безработице. |
Development of communication materials (postcards, new design and logo, THE PEP Brochure) in preparation for and following the Fourth High-level Meeting (partially completed) |
Разработка коммуникационных материалов (открытки, новый дизайн и эмблема, брошюра ОПТОЗОС) в рамках подготовки четвертого Совещания высокого уровня и после его проведения (частично завершена) |
The consumer society that enjoys the fruits of the cheap labour of others is partially responsible, while the Government and the greedy garment industries cannot escape from moral responsibility for the deaths. |
Частично за это несет ответственность общество потребления, которое пользуется плодами дешевой рабочей силы, в то время как основная моральная ответственность за гибель людей лежит на правительстве и стремящихся к наживе владельцах предприятий по пошиву одежды. |
The insured who have completed the full contribution period and who worked, partially or totally, in outstanding and special work conditions, are entitled to old age pension at lower standard retirement ages. |
Застрахованные лица, которые имеют полный страховой стаж и которые частично или полностью проработали в тяжелых и особых условиях, имеют право выйти на пенсию раньше установленного стандартного пенсионного возраста. |
Anambra accounted for 40.7 per cent of the affected primary schools (of which 42.3 per cent were partially damaged and 35.2 per cent totally destroyed). |
На штат Анамбра пришлось 40,7 процента пострадавших начальных школ (из которых 42,3 процента были частично повреждены, а 35,2 процента полностью разрушены). |
At that session, participants shared perspectives and viewpoints on the relevance of the concept, identifying what is needed to bridge the urban divide and to facilitate a prompt and sustainable transition from a partially inclusive city to one that is fully inclusive. |
В ходе этой сессии участники поделились своими взглядами и точками зрения на соответствие концепции, определили то, что необходимо сделать для преодоления неравенства в городах и для содействия быстрому и устойчивому переходу от частично открытого города к городу, полностью открытому для всех. |
The ISU has been informed that one request for assistance in the database has been partially met, and the Unit will continue to support the requesting country in locating further assistance. |
ГИП была информирована о том, что один запрос о помощи в базе данных был частично удовлетворен, и Группа будет продолжать оказывать поддержку запрашивающей стране в изыскании дополнительной помощи. |
In addition, according to a new version of one of the contract schedules, the company was required to complete and deliver a partially constructed steel hull, including materials, in the amount and to the specifications laid down by the firm. |
Кроме того, в соответствии с новой редакцией одного из графиков к контракту общество должно достроить и поставить частично построенный стальной корпус, включая материалы, в рамках установленного фирмой объема и спецификации. |
This Report focuses on the implementation of the UPR recommendations which are fully and partially supported by the Lao PDR from the first cycle of the review and the progress generally made in the promotion and protection of human rights in the Lao PDR. |
В настоящем докладе основное внимание уделено выполнению рекомендаций, вынесенных в рамках УПО, которые были полностью или частично приняты Лаосской Народно-Демократической Республикой во время первого цикла обзора, и прогрессу, достигнутому в деле поощрения и защиты прав человека в ЛНДР. |
As a result of the first cycle review, of the total of 107 recommendations the Lao PDR fully accepted 71 recommendations, partially accepted 15 recommendations while 21 recommendations were not supported. |
В результате первого цикла обзора из 107 вынесенных рекомендаций ЛНДР полностью приняла 71 рекомендацию, частично приняла 15 рекомендаций и не поддержала 21 рекомендацию. |
Only five draft conclusions had been presented, since draft conclusion 11, as proposed by the Special Rapporteur, had been partially incorporated into draft conclusion 7. |
Г-н Сабоя поясняет, что представлено только пять проектов выводов, поскольку проект вывода 11, предложенный Специальным докладчиком, был частично включен в проект вывода 7. |
It considered that Bhutan had partially implemented one recommendation by carrying out studies on women and elections, but had not implemented another recommendation as no temporary special measures had been taken. |
По его мнению, Бутан частично выполнил одну рекомендацию в результате проведения исследований по проблеме участия женщин в выборах, но не выполнил другую рекомендацию, поскольку не принял никаких специальных временных мер. |
The director can deprive a detainee wholly or partially of the right to make telephone calls where there is specific and personal information that telephone communications could pose a threat to the maintenance of order or security. |
Начальник может полностью или частично лишить заключенного права на телефонные звонки, когда имеются конкретные признаки того, что телефонный разговор может стать угрозой для поддержания порядка или обеспечения безопасности. |
The movement of diamonds through Liberia from Zimbabwe and the Central African Republic represents a new element of trafficking that the Panel continues to investigate, while the export of partially polished stones is an attempt to exploit loopholes in the Kimberley Process Certification Scheme. |
Движение алмазов из Зимбабве и Центральноафриканской Республики через Либерию представляет собой новый элемент незаконного оборота, который Группа продолжает расследовать, в то время как экспорт частично обработанных камней представляет собой попытку использовать лазейки в Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |